使徒行傳

第11章

1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:

3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐[eat]了。」

4 彼得就開口把這事從起頭[from the beginning]按次序[by order]給他們講解,說:

5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。

6 我定睛察看[considered],見內中有地上四足的牲畜和野獸、爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』

8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

9 [again]有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』

10 這樣一連三次,就都收回天上去了。

11 看哪[behold]隨即有三個人已經到我所在的屋子那裏[immediately there were three men already come unto the house where I was],是從凱撒利亞差來見我的。

12 [Spirit]吩咐我和他們同去,不要疑惑[nothing doubting]。同著我去的,還有這六個弟兄;我們都進了那人的家,

13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;

14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』

15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。

16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』

17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」

18 眾人聽見這些[these]話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。

20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人[Grecians]傳講主耶穌。

21 主的手[hand of the Lord]與他們同在;信而歸主的人數[number]就很多了。

22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。

23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。

24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。

25 他又往大數去找掃羅,

26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一[year]和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。

28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著[Spirit]指明普世[throughout all the world]將有大饑荒。這事到克勞第凱撒[Caesar]年間果然有了。

29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 11

1 Es kam191 aber1161 vor2596 die Apostel652 und2532 Brüder80, die in dem jüdischen2449 Lande waren5607, daß3754 auch2532 die Heiden1484 hätten1209 Gottes2316 Wort3056 angenommen1209.

2 Und2532 da3753 Petrus4074 hinaufkam gen1519 Jerusalem2414, zankten1252 mit4314 ihm846, die aus1537 der Beschneidung4061 waren305,

3 und2532 sprachen: Du bist eingegangen1525 zu4314 den Männern435, die Vorhaut haben2192, und hast mit4906 ihnen846 gegessen!

4 Petrus4074 aber1161 hub an756 und erzählte1620 es ihnen846 nacheinander her2517 und sprach3004:

5 Ich1473 war2252 in1722 der Stadt4172 Joppe2445 im Gebet4336 und2532 war2064 entzückt und2532 sah1492 ein5100 Gesicht3705, nämlich ein Gefäß4632 herniederfahren wie5613 ein groß3173 leinen Tuch3607 mit vier5064 Zipfeln746 und niedergelassen2524 vom1537 Himmel3772, und kam2597 bis891 zu1722 mir1700.

6 Darein1519 sah816 ich und2532 ward gewahr2657 und2532 sah1492 vierfüßige Tiere5074 der3739 Erde1093 und2532 wilde Tiere2342 und2532 Gewürm2062 und Vögel4071 des Himmels3772.

7 Ich hörete aber1161 eine Stimme5456, die sprach3004 zu191 mir3427: Stehe auf450, Petrus4074, schlachte2380 und25325315!

8 Ich aber1161 sprach2036: O nein3365, HErr2962; denn3754 es ist1525 nie3763 kein Gemeines2839 noch2228 Unreines169 in1519 meinen3450 Mund4750 gegangen.

9 Aber1161 die Stimme5456 antwortete611 mir3427 zum andernmal1208 vom Himmel3772: Was GOtt2316 gereiniget hat2511, das3739 mache2840 du4771 nicht3361 gemein.

10 Das5124 geschah aber1161 dreimal5151; und2532 ward1096 alles537 wieder3825 hinauf gen1519 Himmel3772 gezogen.

11 Und2532 siehe2400, von575 Stund‘ an1824 stunden drei5140 Männer435 vor1909 dem4314 Hause3614, darinnen ich war2252, gesandt649 von Cäsarea2542 zu2186 mir3165.

12 Der Geist4151 aber1161 sprach2036 zu mir3427, ich sollte mit ihnen gehen1525 und2532 nicht3367 zweifeln1252. Es kamen4905 aber mit mir1698 diese3778 sechs1803 Brüder80, und2532 wir gingen2064 in1519 des846 Mannes435 Haus3624.

13 Und5037 er846 verkündigte518 uns2254, wie4459 er gesehen1492 hätte einen Engel32 in1722 seinem Hause3624 stehen2476, der zu1519 ihm gesprochen hätte: Sende649 Männer435 gen Joppe2445 und2532 laß fordern3343 den Simon4613 mit2532 dem Zunamen1941 Petrus4074;

14 der3739 wird dir4571 Worte4487 sagen, dadurch du2980 selig4982 werdest und2532 dein4675 ganzes3956 Haus3624.

15 Indem aber1161 ich3165 anfing756 zu1722 reden2980, fiel1968 der Heilige40 Geist4151 auf1909 sie846 gleichwie2532 auf1909 uns2248 am1722 ersten Anfang746.

16 Da5613 dachte3415 ich an das Wort4487 des HErrn2962, als er sagte3004: Johannes2491 hat1722 mit Wasser5204 getauft907; ihr5210 aber1161 sollt mit dem Heiligen40 Geist4151 getauft907 werden.

17 So1487 nun3767 GOtt2316 ihnen846 gleiche2470 Gaben gegeben1325 hat wie5613 auch2532 uns2254, die da glauben4100 an1909 den HErrn2962 JEsus2424 Christus, wer5101 war2252 ich1473, daß ich könnte GOtt2316 wehren2967?

18 Da sie1325 das5023 höreten, schwiegen2270 sie stille und1161 lobeten GOtt2316 und2532 sprachen3004: So686 hat191 GOtt2316 auch2532 den Heiden1484 Buße3341 gegeben1325 zum1519 Leben2222!

19 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal2347, so sich1289 über1909 Stephanus4736 erhub, gingen umher1330 bis2193 gen Phönizien5403 und2532 Zypern2954 und2532 Antiochien490 und redeten2980 das Wort3056 zu575 niemand3367 denn1508 allein3440 zu den3303 Juden2453.

20 Es waren2258 aber1161 etliche5100 unter ihnen846, Männer435 von1537 Zypern2953 und2532 Kyrene2956, die3748 kamen1525 gen Antiochien490 und redeten2980 auch zu1519 den Griechen1675 und predigten das Evangelium2097 vom HErrn2962 JEsu2424.

21 Und2532 die Hand5495 des846 HErrn2962 war2258 mit3326 ihnen, und5037 eine große4183 Zahl706 ward gläubig4100 und bekehrete sich1994 zu1909 dem HErrn2962.

22 Es kam1330 aber1161 diese Rede3056 von4012 ihnen vor1722 die3588 Ohren191 der Gemeinde1577 zu1519 Jerusalem2414; und2532 sie sandten1821 Barnabas921, daß er846 hinginge bis2193 gen Antiochien490,

23 welcher3739, da er hinkommen war3854 und2532 sah1492 die Gnade5485 Gottes2316, ward er froh und2532 ermahnete sie5463 alle3956, daß sie3870 mit festem4286 Herzen2588 an dem HErrn2962 bleiben wollten4357.

24 Denn3754 er2532 war2258 ein frommer18 Mann435, voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und2532 Glaubens4102. Und2532 es ward4369 ein groß Volk3793 dem HErrn2962 zugetan.

25 Barnabas921 aber1161 zog aus1831 gen Tarsus5019, Saulus4569 wieder zu1519 suchen327.

26 Und2532 da er846 ihn fand2147, führete er846 ihn gen Antiochien490. Und1161 sie71 blieben4863 bei1722 der Gemeinde1577 ein ganzes3650 Jahr1763 und2532 lehreten viel2425 Volks3793; daher die Jünger3101 am1722 ersten4412 zu1519 Antiochien490 Christen5546 genannt wurden1096.

27 In1722 denselbigen Tagen2250 kamen2718 Propheten4396 von575 Jerusalem2414 gen1519 Antiochien490.

28 Und1161 einer unter1537 ihnen846, mit1909 Namen3686 Agabus13, stund auf450 und deutete4591 durch1223 den Geist4151 eine große3173 Teurung, die da kommen sollte3195 über1909 den ganzen3650 Kreis der1520 Erde3625, welche geschah1096 unter dem Kaiser2541 Claudius.

29 Aber1161 unter den Jüngern3101 beschloß3724 ein5100 jeglicher1538, nachdem er846 vermochte2141, zu senden3992 eine Handreichung1248 den Brüdern80, die in1722 Judäa2449 wohneten;

30 wie sie denn auch taten4160 und2532 schickten‘s zu649 den Ältesten4245 durch1223 die3739 Hand5495 Barnabas921 und2532 Saulus4569.

使徒行傳

第11章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 11

1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

1 Es kam191 aber1161 vor2596 die Apostel652 und2532 Brüder80, die in dem jüdischen2449 Lande waren5607, daß3754 auch2532 die Heiden1484 hätten1209 Gottes2316 Wort3056 angenommen1209.

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:

2 Und2532 da3753 Petrus4074 hinaufkam gen1519 Jerusalem2414, zankten1252 mit4314 ihm846, die aus1537 der Beschneidung4061 waren305,

3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐[eat]了。」

3 und2532 sprachen: Du bist eingegangen1525 zu4314 den Männern435, die Vorhaut haben2192, und hast mit4906 ihnen846 gegessen!

4 彼得就開口把這事從起頭[from the beginning]按次序[by order]給他們講解,說:

4 Petrus4074 aber1161 hub an756 und erzählte1620 es ihnen846 nacheinander her2517 und sprach3004:

5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。

5 Ich1473 war2252 in1722 der Stadt4172 Joppe2445 im Gebet4336 und2532 war2064 entzückt und2532 sah1492 ein5100 Gesicht3705, nämlich ein Gefäß4632 herniederfahren wie5613 ein groß3173 leinen Tuch3607 mit vier5064 Zipfeln746 und niedergelassen2524 vom1537 Himmel3772, und kam2597 bis891 zu1722 mir1700.

6 我定睛察看[considered],見內中有地上四足的牲畜和野獸、爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

6 Darein1519 sah816 ich und2532 ward gewahr2657 und2532 sah1492 vierfüßige Tiere5074 der3739 Erde1093 und2532 wilde Tiere2342 und2532 Gewürm2062 und Vögel4071 des Himmels3772.

7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』

7 Ich hörete aber1161 eine Stimme5456, die sprach3004 zu191 mir3427: Stehe auf450, Petrus4074, schlachte2380 und25325315!

8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

8 Ich aber1161 sprach2036: O nein3365, HErr2962; denn3754 es ist1525 nie3763 kein Gemeines2839 noch2228 Unreines169 in1519 meinen3450 Mund4750 gegangen.

9 [again]有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』

9 Aber1161 die Stimme5456 antwortete611 mir3427 zum andernmal1208 vom Himmel3772: Was GOtt2316 gereiniget hat2511, das3739 mache2840 du4771 nicht3361 gemein.

10 這樣一連三次,就都收回天上去了。

10 Das5124 geschah aber1161 dreimal5151; und2532 ward1096 alles537 wieder3825 hinauf gen1519 Himmel3772 gezogen.

11 看哪[behold]隨即有三個人已經到我所在的屋子那裏[immediately there were three men already come unto the house where I was],是從凱撒利亞差來見我的。

11 Und2532 siehe2400, von575 Stund‘ an1824 stunden drei5140 Männer435 vor1909 dem4314 Hause3614, darinnen ich war2252, gesandt649 von Cäsarea2542 zu2186 mir3165.

12 [Spirit]吩咐我和他們同去,不要疑惑[nothing doubting]。同著我去的,還有這六個弟兄;我們都進了那人的家,

12 Der Geist4151 aber1161 sprach2036 zu mir3427, ich sollte mit ihnen gehen1525 und2532 nicht3367 zweifeln1252. Es kamen4905 aber mit mir1698 diese3778 sechs1803 Brüder80, und2532 wir gingen2064 in1519 des846 Mannes435 Haus3624.

13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;

13 Und5037 er846 verkündigte518 uns2254, wie4459 er gesehen1492 hätte einen Engel32 in1722 seinem Hause3624 stehen2476, der zu1519 ihm gesprochen hätte: Sende649 Männer435 gen Joppe2445 und2532 laß fordern3343 den Simon4613 mit2532 dem Zunamen1941 Petrus4074;

14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』

14 der3739 wird dir4571 Worte4487 sagen, dadurch du2980 selig4982 werdest und2532 dein4675 ganzes3956 Haus3624.

15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。

15 Indem aber1161 ich3165 anfing756 zu1722 reden2980, fiel1968 der Heilige40 Geist4151 auf1909 sie846 gleichwie2532 auf1909 uns2248 am1722 ersten Anfang746.

16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』

16 Da5613 dachte3415 ich an das Wort4487 des HErrn2962, als er sagte3004: Johannes2491 hat1722 mit Wasser5204 getauft907; ihr5210 aber1161 sollt mit dem Heiligen40 Geist4151 getauft907 werden.

17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」

17 So1487 nun3767 GOtt2316 ihnen846 gleiche2470 Gaben gegeben1325 hat wie5613 auch2532 uns2254, die da glauben4100 an1909 den HErrn2962 JEsus2424 Christus, wer5101 war2252 ich1473, daß ich könnte GOtt2316 wehren2967?

18 眾人聽見這些[these]話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

18 Da sie1325 das5023 höreten, schwiegen2270 sie stille und1161 lobeten GOtt2316 und2532 sprachen3004: So686 hat191 GOtt2316 auch2532 den Heiden1484 Buße3341 gegeben1325 zum1519 Leben2222!

19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。

19 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal2347, so sich1289 über1909 Stephanus4736 erhub, gingen umher1330 bis2193 gen Phönizien5403 und2532 Zypern2954 und2532 Antiochien490 und redeten2980 das Wort3056 zu575 niemand3367 denn1508 allein3440 zu den3303 Juden2453.

20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人[Grecians]傳講主耶穌。

20 Es waren2258 aber1161 etliche5100 unter ihnen846, Männer435 von1537 Zypern2953 und2532 Kyrene2956, die3748 kamen1525 gen Antiochien490 und redeten2980 auch zu1519 den Griechen1675 und predigten das Evangelium2097 vom HErrn2962 JEsu2424.

21 主的手[hand of the Lord]與他們同在;信而歸主的人數[number]就很多了。

21 Und2532 die Hand5495 des846 HErrn2962 war2258 mit3326 ihnen, und5037 eine große4183 Zahl706 ward gläubig4100 und bekehrete sich1994 zu1909 dem HErrn2962.

22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。

22 Es kam1330 aber1161 diese Rede3056 von4012 ihnen vor1722 die3588 Ohren191 der Gemeinde1577 zu1519 Jerusalem2414; und2532 sie sandten1821 Barnabas921, daß er846 hinginge bis2193 gen Antiochien490,

23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。

23 welcher3739, da er hinkommen war3854 und2532 sah1492 die Gnade5485 Gottes2316, ward er froh und2532 ermahnete sie5463 alle3956, daß sie3870 mit festem4286 Herzen2588 an dem HErrn2962 bleiben wollten4357.

24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。

24 Denn3754 er2532 war2258 ein frommer18 Mann435, voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und2532 Glaubens4102. Und2532 es ward4369 ein groß Volk3793 dem HErrn2962 zugetan.

25 他又往大數去找掃羅,

25 Barnabas921 aber1161 zog aus1831 gen Tarsus5019, Saulus4569 wieder zu1519 suchen327.

26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一[year]和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

26 Und2532 da er846 ihn fand2147, führete er846 ihn gen Antiochien490. Und1161 sie71 blieben4863 bei1722 der Gemeinde1577 ein ganzes3650 Jahr1763 und2532 lehreten viel2425 Volks3793; daher die Jünger3101 am1722 ersten4412 zu1519 Antiochien490 Christen5546 genannt wurden1096.

27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。

27 In1722 denselbigen Tagen2250 kamen2718 Propheten4396 von575 Jerusalem2414 gen1519 Antiochien490.

28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著[Spirit]指明普世[throughout all the world]將有大饑荒。這事到克勞第凱撒[Caesar]年間果然有了。

28 Und1161 einer unter1537 ihnen846, mit1909 Namen3686 Agabus13, stund auf450 und deutete4591 durch1223 den Geist4151 eine große3173 Teurung, die da kommen sollte3195 über1909 den ganzen3650 Kreis der1520 Erde3625, welche geschah1096 unter dem Kaiser2541 Claudius.

29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

29 Aber1161 unter den Jüngern3101 beschloß3724 ein5100 jeglicher1538, nachdem er846 vermochte2141, zu senden3992 eine Handreichung1248 den Brüdern80, die in1722 Judäa2449 wohneten;

30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。

30 wie sie denn auch taten4160 und2532 schickten‘s zu649 den Ältesten4245 durch1223 die3739 Hand5495 Barnabas921 und2532 Saulus4569.