使徒行傳

第11章

1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:

3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐[eat]了。」

4 彼得就開口把這事從起頭[from the beginning]按次序[by order]給他們講解,說:

5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。

6 我定睛察看[considered],見內中有地上四足的牲畜和野獸、爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』

8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

9 [again]有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』

10 這樣一連三次,就都收回天上去了。

11 看哪[behold]隨即有三個人已經到我所在的屋子那裏[immediately there were three men already come unto the house where I was],是從凱撒利亞差來見我的。

12 [Spirit]吩咐我和他們同去,不要疑惑[nothing doubting]。同著我去的,還有這六個弟兄;我們都進了那人的家,

13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;

14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』

15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。

16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』

17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」

18 眾人聽見這些[these]話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。

20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人[Grecians]傳講主耶穌。

21 主的手[hand of the Lord]與他們同在;信而歸主的人數[number]就很多了。

22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。

23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。

24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。

25 他又往大數去找掃羅,

26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一[year]和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。

28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著[Spirit]指明普世[throughout all the world]將有大饑荒。這事到克勞第凱撒[Caesar]年間果然有了。

29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。

Деяния апостолов

Глава 11

1 Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,

3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.

4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:

5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.

6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.

7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».

8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».

9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».

10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.

11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.

13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:

14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».

15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.

16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».

17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

19 Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.

20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.

22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.

23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,

24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.

25 А он пошел в Тарс в поисках Савла

26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.

27 И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.

29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,

30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.

使徒行傳

第11章

Деяния апостолов

Глава 11

1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

1 Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:

2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,

3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐[eat]了。」

3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.

4 彼得就開口把這事從起頭[from the beginning]按次序[by order]給他們講解,說:

4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:

5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。

5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.

6 我定睛察看[considered],見內中有地上四足的牲畜和野獸、爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.

7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』

7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».

8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».

9 [again]有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』

9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».

10 這樣一連三次,就都收回天上去了。

10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.

11 看哪[behold]隨即有三個人已經到我所在的屋子那裏[immediately there were three men already come unto the house where I was],是從凱撒利亞差來見我的。

11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

12 [Spirit]吩咐我和他們同去,不要疑惑[nothing doubting]。同著我去的,還有這六個弟兄;我們都進了那人的家,

12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.

13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;

13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:

14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』

14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».

15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。

15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.

16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』

16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».

17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」

17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

18 眾人聽見這些[these]話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。

19 Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.

20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人[Grecians]傳講主耶穌。

20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

21 主的手[hand of the Lord]與他們同在;信而歸主的人數[number]就很多了。

21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.

22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。

22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.

23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。

23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,

24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。

24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.

25 他又往大數去找掃羅,

25 А он пошел в Тарс в поисках Савла

26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一[year]和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.

27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。

27 И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著[Spirit]指明普世[throughout all the world]將有大饑荒。這事到克勞第凱撒[Caesar]年間果然有了。

28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.

29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,

30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。

30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.