使徒行傳第11章 |
1 |
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: |
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 |
4 彼得就開口把這事從起頭 |
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 |
6 我定睛察看 |
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 |
8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 |
9 又 |
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 |
11 看哪 |
12 靈 |
13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; |
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 |
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 |
17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 |
18 眾人聽見這些 |
19 |
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 |
21 主的手 |
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 |
23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 |
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 |
25 他又往大數去找掃羅, |
26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 |
27 |
28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 |
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 |
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 |
2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные, |
3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними. |
4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря: |
5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня. |
6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных. |
7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь». |
8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои». |
9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым». |
10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо. |
11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. |
12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека. |
13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром: |
14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой». |
15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале. |
16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым». |
17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? |
18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. |
19 |
20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. |
21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу. |
22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию. |
23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем, |
24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу. |
25 А он пошел в Тарс в поисках Савла |
26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан. |
27 |
28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии. |
29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее, |
30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла. |
使徒行傳第11章 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 |
1 |
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: |
2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные, |
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 |
3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними. |
4 彼得就開口把這事從起頭 |
4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря: |
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 |
5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня. |
6 我定睛察看 |
6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных. |
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 |
7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь». |
8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 |
8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои». |
9 又 |
9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым». |
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 |
10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо. |
11 看哪 |
11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. |
12 靈 |
12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека. |
13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; |
13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром: |
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 |
14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой». |
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале. |
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 |
16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым». |
17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 |
17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? |
18 眾人聽見這些 |
18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. |
19 |
19 |
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 |
20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. |
21 主的手 |
21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу. |
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 |
22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию. |
23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 |
23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем, |
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 |
24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу. |
25 他又往大數去找掃羅, |
25 А он пошел в Тарс в поисках Савла |
26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 |
26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан. |
27 |
27 |
28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 |
28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии. |
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 |
29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее, |
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 |
30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла. |