使徒行傳

第11章

1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:

3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐[eat]了。」

4 彼得就開口把這事從起頭[from the beginning]按次序[by order]給他們講解,說:

5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。

6 我定睛察看[considered],見內中有地上四足的牲畜和野獸、爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』

8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

9 [again]有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』

10 這樣一連三次,就都收回天上去了。

11 看哪[behold]隨即有三個人已經到我所在的屋子那裏[immediately there were three men already come unto the house where I was],是從凱撒利亞差來見我的。

12 [Spirit]吩咐我和他們同去,不要疑惑[nothing doubting]。同著我去的,還有這六個弟兄;我們都進了那人的家,

13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;

14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』

15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。

16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』

17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」

18 眾人聽見這些[these]話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。

20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人[Grecians]傳講主耶穌。

21 主的手[hand of the Lord]與他們同在;信而歸主的人數[number]就很多了。

22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。

23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。

24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。

25 他又往大數去找掃羅,

26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一[year]和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。

28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著[Spirit]指明普世[throughout all the world]將有大饑荒。這事到克勞第凱撒[Caesar]年間果然有了。

29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。

Деяния апостолов

Глава 11

1 Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

2 Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

3 — Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.

4 Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.

5 — Я был в городе Яффе и молился, — сказал он, — и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

7 Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».

8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

9 Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

15 Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

16 Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

17 Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

18 Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!

19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

21 Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

22 Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

25 Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.

26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.

29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

30 Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.

使徒行傳

第11章

Деяния апостолов

Глава 11

1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

1 Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:

2 Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐[eat]了。」

3 — Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.

4 彼得就開口把這事從起頭[from the beginning]按次序[by order]給他們講解,說:

4 Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.

5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。

5 — Я был в городе Яффе и молился, — сказал он, — и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

6 我定睛察看[considered],見內中有地上四足的牲畜和野獸、爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』

7 Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».

8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

9 [again]有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』

9 Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

10 這樣一連三次,就都收回天上去了。

10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

11 看哪[behold]隨即有三個人已經到我所在的屋子那裏[immediately there were three men already come unto the house where I was],是從凱撒利亞差來見我的。

11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 [Spirit]吩咐我和他們同去,不要疑惑[nothing doubting]。同著我去的,還有這六個弟兄;我們都進了那人的家,

12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;

13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』

14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。

15 Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』

16 Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」

17 Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

18 眾人聽見這些[these]話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

18 Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!

19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。

19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人[Grecians]傳講主耶穌。

20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

21 主的手[hand of the Lord]與他們同在;信而歸主的人數[number]就很多了。

21 Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。

22 Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。

23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。

24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

25 他又往大數去找掃羅,

25 Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.

26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一[year]和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。

27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著[Spirit]指明普世[throughout all the world]將有大饑荒。這事到克勞第凱撒[Caesar]年間果然有了。

28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.

29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。

30 Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.