使徒行傳

第11章

1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:

3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐[eat]了。」

4 彼得就開口把這事從起頭[from the beginning]按次序[by order]給他們講解,說:

5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。

6 我定睛察看[considered],見內中有地上四足的牲畜和野獸、爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』

8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

9 [again]有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』

10 這樣一連三次,就都收回天上去了。

11 看哪[behold]隨即有三個人已經到我所在的屋子那裏[immediately there were three men already come unto the house where I was],是從凱撒利亞差來見我的。

12 [Spirit]吩咐我和他們同去,不要疑惑[nothing doubting]。同著我去的,還有這六個弟兄;我們都進了那人的家,

13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;

14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』

15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。

16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』

17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」

18 眾人聽見這些[these]話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。

20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人[Grecians]傳講主耶穌。

21 主的手[hand of the Lord]與他們同在;信而歸主的人數[number]就很多了。

22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。

23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。

24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。

25 他又往大數去找掃羅,

26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一[year]和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。

28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著[Spirit]指明普世[throughout all the world]將有大饑荒。這事到克勞第凱撒[Caesar]年間果然有了。

29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。

Acts

Chapter 11

1 And1161 the3588 apostles652 and2532 brethren80 that were5607 in2596 Judea2449 heard191 that3754 the3588 Gentiles1484 had also2532 received1209 the3588 word3056 of God.2316

2 And2532 when3753 Peter4074 was come up305 to1519 Jerusalem,2414 they3588 that were of1537 the circumcision4061 contended1252 with4314 him,846

3 saying,3004 Thou wentest in1525 to4314 men435 uncircumcised,203 and2532 didst eat with4906 them.846

4 But1161 Peter4074 rehearsed the matter from the beginning,756 and expounded1620 it by order2517 unto them,846 saying,3004

5 I1473 was2252 in1722 the city4172 of Joppa2445 praying:4336 and2532 in1722 a trance1611 I saw1492 a vision,3705 A certain5100 vessel4632 descend,2597 as it had been5613 a great3173 sheet,3607 let down2524 from1537 heaven3772 by four5064 corners;746 and2532 it came2064 even to891 me: 1700

6 Upon1519 the which3739 when I had fastened mine eyes,816 I considered,2657 and2532 saw1492 fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

7 And1161 I heard191 a voice5456 saying3004 unto me,3427 Arise,450 Peter;4074 slay2380 and2532 eat.5315

8 But1161 I said,2036 Not so,3365 Lord:2962 for3754 nothing3956 common2839 or2228 unclean169 hath at any time3763 entered1525 into1519 my3450 mouth.4750

9 But1161 the voice5456 answered611 me3427 again1537 1208 from1537 heaven,3772 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771

10 And1161 this5124 was done1096 three times:5151 and2532 all537 were drawn up385 again3825 into1519 heaven.3772

11 And,2532 behold,2400 immediately1824 there were three5140 men435 already come2186 unto1909 the3588 house3614 where1722 3739 I was,2252 sent649 from575 Caesarea2542 unto4314 me.3165

12 And1161 the3588 Spirit4151 bade2036 me3427 go with4905 them,846 nothing3367 doubting.1252 Moreover1161 these3778 six1803 brethren80 2532 accompanied2064 4862 me,1698 and2532 we entered1525 into1519 the3588 man's435 house: 3624

13 And5037 he showed518 us2254 how4459 he had seen1492 an angel32 in1722 his846 house,3624 which stood2476 and2532 said2036 unto him,846 Send649 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 Simon,4613 whose surname is1941 Peter;4074

14 Who3739 shall tell2980 thee4571 words,4487 whereby1722 3739 thou4771 and2532 all3956 thy4675 house3624 shall be saved.4982

15 And1161 as I3165 began756 to speak,2980 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 them,846 as5618 2532 on1909 us2248 at1722 the beginning.746

16 Then1161 remembered3415 I the3588 word4487 of the Lord,2962 how5613 that he said,3004 John2491 indeed3303 baptized907 with water;5204 but1161 ye5210 shall be baptized907 with1722 the Holy40 Ghost.4151

17 Forasmuch1487 then3767 as God2316 gave1325 them846 the3588 like2470 gift1431 as5613 he did2532 unto us,2254 who believed4100 on1909 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ;5547 what5101 was2252 I, that I could1415 withstand2967 God?2316

18 When1161 they heard191 these things,5023 they held their peace,2270 and2532 glorified1392 God,2316 saying,3004 Then686 hath1065 God2316 also2532 to the3588 Gentiles1484 granted1325 repentance3341 unto1519 life.2222

19 Now3767 they which were scattered abroad1289 3303 upon575 the3588 persecution2347 that arose1096 about1909 Stephen4736 traveled1330 as far as2193 Phoenicia,5403 and2532 Cyprus,2954 and2532 Antioch,490 preaching2980 the3588 word3056 to none3367 but1508 unto the Jews2453 only.3440

20 And1161 some5100 of1537 them846 were2258 men435 of Cyprus2953 and2532 Cyrene,2956 which,3748 when they were come1525 to1519 Antioch,490 spake2980 unto4314 the3588 Grecians,1675 preaching2097 the3588 Lord2962 Jesus.2424

21 And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 them:846 and5037 a great4183 number706 believed,4100 and turned1994 unto1909 the3588 Lord.2962

22 Then1161 tidings of these things came3056 4012 846 191 unto1519 the3588 ears3775 of the3588 church1577 which3588 was in1722 Jerusalem:2414 and2532 they sent forth1821 Barnabas,921 that he should go1330 as far as2193 Antioch.490

23 Who,3739 when he came,3854 and2532 had seen1492 the3588 grace5485 of God,2316 was glad,5463 and2532 exhorted3870 them all,3956 that with purpose4286 of heart2588 they would cleave unto4357 the3588 Lord.2962

24 For3754 he was2258 a good18 man,435 and2532 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and2532 of faith:4102 and2532 much2425 people3793 was added4369 unto the3588 Lord.2962

25 Then1161 departed1831 Barnabas921 to1519 Tarsus,5019 for to seek327 Saul: 4569

26 And2532 when he had found2147 him,846 he brought71 him846 unto1519 Antioch.490 And1161 it came to pass,1096 that a whole3650 year1763 they846 assembled themselves4863 with1722 the3588 church,1577 and2532 taught1321 much2425 people.3793 And5037 the3588 disciples3101 were called5537 Christians5546 first4412 in1722 Antioch.490

27 And1161 in1722 these5025 days2250 came2718 prophets4396 from575 Jerusalem2414 unto1519 Antioch.490

28 And1161 there stood up450 one1520 of1537 them846 named3686 Agabus,13 and signified4591 by1223 the3588 spirit4151 that there should3195 be1510 great3173 dearth3042 throughout1909 all3650 the3588 world:3625 which3748 2532 came to pass1096 in the days of1909 Claudius2804 Caesar.2541

29 Then1161 the3588 disciples,3101 every man1538 according to2531 his ability,5100 2141 determined3724 to send3992 relief1519 1248 unto the3588 brethren80 which dwelt2730 in1722 Judea: 2449

30 Which3739 also2532 they did,4160 and sent649 it to4314 the3588 elders4245 by1223 the hands5495 of Barnabas921 and2532 Saul.4569

使徒行傳

第11章

Acts

Chapter 11

1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

1 And1161 the3588 apostles652 and2532 brethren80 that were5607 in2596 Judea2449 heard191 that3754 the3588 Gentiles1484 had also2532 received1209 the3588 word3056 of God.2316

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:

2 And2532 when3753 Peter4074 was come up305 to1519 Jerusalem,2414 they3588 that were of1537 the circumcision4061 contended1252 with4314 him,846

3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐[eat]了。」

3 saying,3004 Thou wentest in1525 to4314 men435 uncircumcised,203 and2532 didst eat with4906 them.846

4 彼得就開口把這事從起頭[from the beginning]按次序[by order]給他們講解,說:

4 But1161 Peter4074 rehearsed the matter from the beginning,756 and expounded1620 it by order2517 unto them,846 saying,3004

5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。

5 I1473 was2252 in1722 the city4172 of Joppa2445 praying:4336 and2532 in1722 a trance1611 I saw1492 a vision,3705 A certain5100 vessel4632 descend,2597 as it had been5613 a great3173 sheet,3607 let down2524 from1537 heaven3772 by four5064 corners;746 and2532 it came2064 even to891 me: 1700

6 我定睛察看[considered],見內中有地上四足的牲畜和野獸、爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

6 Upon1519 the which3739 when I had fastened mine eyes,816 I considered,2657 and2532 saw1492 fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』

7 And1161 I heard191 a voice5456 saying3004 unto me,3427 Arise,450 Peter;4074 slay2380 and2532 eat.5315

8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

8 But1161 I said,2036 Not so,3365 Lord:2962 for3754 nothing3956 common2839 or2228 unclean169 hath at any time3763 entered1525 into1519 my3450 mouth.4750

9 [again]有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』

9 But1161 the voice5456 answered611 me3427 again1537 1208 from1537 heaven,3772 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771

10 這樣一連三次,就都收回天上去了。

10 And1161 this5124 was done1096 three times:5151 and2532 all537 were drawn up385 again3825 into1519 heaven.3772

11 看哪[behold]隨即有三個人已經到我所在的屋子那裏[immediately there were three men already come unto the house where I was],是從凱撒利亞差來見我的。

11 And,2532 behold,2400 immediately1824 there were three5140 men435 already come2186 unto1909 the3588 house3614 where1722 3739 I was,2252 sent649 from575 Caesarea2542 unto4314 me.3165

12 [Spirit]吩咐我和他們同去,不要疑惑[nothing doubting]。同著我去的,還有這六個弟兄;我們都進了那人的家,

12 And1161 the3588 Spirit4151 bade2036 me3427 go with4905 them,846 nothing3367 doubting.1252 Moreover1161 these3778 six1803 brethren80 2532 accompanied2064 4862 me,1698 and2532 we entered1525 into1519 the3588 man's435 house: 3624

13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;

13 And5037 he showed518 us2254 how4459 he had seen1492 an angel32 in1722 his846 house,3624 which stood2476 and2532 said2036 unto him,846 Send649 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 Simon,4613 whose surname is1941 Peter;4074

14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』

14 Who3739 shall tell2980 thee4571 words,4487 whereby1722 3739 thou4771 and2532 all3956 thy4675 house3624 shall be saved.4982

15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。

15 And1161 as I3165 began756 to speak,2980 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 them,846 as5618 2532 on1909 us2248 at1722 the beginning.746

16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』

16 Then1161 remembered3415 I the3588 word4487 of the Lord,2962 how5613 that he said,3004 John2491 indeed3303 baptized907 with water;5204 but1161 ye5210 shall be baptized907 with1722 the Holy40 Ghost.4151

17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」

17 Forasmuch1487 then3767 as God2316 gave1325 them846 the3588 like2470 gift1431 as5613 he did2532 unto us,2254 who believed4100 on1909 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ;5547 what5101 was2252 I, that I could1415 withstand2967 God?2316

18 眾人聽見這些[these]話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

18 When1161 they heard191 these things,5023 they held their peace,2270 and2532 glorified1392 God,2316 saying,3004 Then686 hath1065 God2316 also2532 to the3588 Gentiles1484 granted1325 repentance3341 unto1519 life.2222

19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。

19 Now3767 they which were scattered abroad1289 3303 upon575 the3588 persecution2347 that arose1096 about1909 Stephen4736 traveled1330 as far as2193 Phoenicia,5403 and2532 Cyprus,2954 and2532 Antioch,490 preaching2980 the3588 word3056 to none3367 but1508 unto the Jews2453 only.3440

20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人[Grecians]傳講主耶穌。

20 And1161 some5100 of1537 them846 were2258 men435 of Cyprus2953 and2532 Cyrene,2956 which,3748 when they were come1525 to1519 Antioch,490 spake2980 unto4314 the3588 Grecians,1675 preaching2097 the3588 Lord2962 Jesus.2424

21 主的手[hand of the Lord]與他們同在;信而歸主的人數[number]就很多了。

21 And2532 the hand5495 of the Lord2962 was2258 with3326 them:846 and5037 a great4183 number706 believed,4100 and turned1994 unto1909 the3588 Lord.2962

22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。

22 Then1161 tidings of these things came3056 4012 846 191 unto1519 the3588 ears3775 of the3588 church1577 which3588 was in1722 Jerusalem:2414 and2532 they sent forth1821 Barnabas,921 that he should go1330 as far as2193 Antioch.490

23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。

23 Who,3739 when he came,3854 and2532 had seen1492 the3588 grace5485 of God,2316 was glad,5463 and2532 exhorted3870 them all,3956 that with purpose4286 of heart2588 they would cleave unto4357 the3588 Lord.2962

24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。

24 For3754 he was2258 a good18 man,435 and2532 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and2532 of faith:4102 and2532 much2425 people3793 was added4369 unto the3588 Lord.2962

25 他又往大數去找掃羅,

25 Then1161 departed1831 Barnabas921 to1519 Tarsus,5019 for to seek327 Saul: 4569

26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一[year]和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

26 And2532 when he had found2147 him,846 he brought71 him846 unto1519 Antioch.490 And1161 it came to pass,1096 that a whole3650 year1763 they846 assembled themselves4863 with1722 the3588 church,1577 and2532 taught1321 much2425 people.3793 And5037 the3588 disciples3101 were called5537 Christians5546 first4412 in1722 Antioch.490

27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。

27 And1161 in1722 these5025 days2250 came2718 prophets4396 from575 Jerusalem2414 unto1519 Antioch.490

28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著[Spirit]指明普世[throughout all the world]將有大饑荒。這事到克勞第凱撒[Caesar]年間果然有了。

28 And1161 there stood up450 one1520 of1537 them846 named3686 Agabus,13 and signified4591 by1223 the3588 spirit4151 that there should3195 be1510 great3173 dearth3042 throughout1909 all3650 the3588 world:3625 which3748 2532 came to pass1096 in the days of1909 Claudius2804 Caesar.2541

29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

29 Then1161 the3588 disciples,3101 every man1538 according to2531 his ability,5100 2141 determined3724 to send3992 relief1519 1248 unto the3588 brethren80 which dwelt2730 in1722 Judea: 2449

30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。

30 Which3739 also2532 they did,4160 and sent649 it to4314 the3588 elders4245 by1223 the hands5495 of Barnabas921 and2532 Saul.4569