使徒行傳

第11章

1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:

3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐[eat]了。」

4 彼得就開口把這事從起頭[from the beginning]按次序[by order]給他們講解,說:

5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。

6 我定睛察看[considered],見內中有地上四足的牲畜和野獸、爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』

8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

9 [again]有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』

10 這樣一連三次,就都收回天上去了。

11 看哪[behold]隨即有三個人已經到我所在的屋子那裏[immediately there were three men already come unto the house where I was],是從凱撒利亞差來見我的。

12 [Spirit]吩咐我和他們同去,不要疑惑[nothing doubting]。同著我去的,還有這六個弟兄;我們都進了那人的家,

13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;

14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』

15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。

16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』

17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」

18 眾人聽見這些[these]話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。

20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人[Grecians]傳講主耶穌。

21 主的手[hand of the Lord]與他們同在;信而歸主的人數[number]就很多了。

22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。

23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。

24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。

25 他又往大數去找掃羅,

26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一[year]和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。

28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著[Spirit]指明普世[throughout all the world]將有大饑荒。這事到克勞第凱撒[Caesar]年間果然有了。

29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。

Деяния апостолов

Глава 11

1 Услышали апостолы и братья в Иудее, что язычники также приняли слово Божие,

2 и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его:

3 «Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними».

4 В ответ на это Петр рассказал им всё по порядку.

5 «Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение: нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне.

6 Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных.

7 А также я услышал голос, который сказал мне: „Встань, Петр, заколи и ешь!“

8 Но я ответил: „Ни за что, Господи. Ничего поганого или нечистого я никогда в рот не брал“.

9 И во второй раз услышал я голос с неба, который сказал мне: „Что Бог очистил, того не считай нечистым“.

10 И так было трижды, и опять всё было поднято на небо.

11 Как раз в то время к дому, где мы остановились, подошли три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий.

13 Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром.

14 Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“.

15 Когда я начал говорить, сошел на них Дух Святой, как вначале — на нас.

16 Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: „Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым“.

17 И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?»

18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние, что ведет к жизни».

19 Тем временем верующие, рассеявшиеся из-за гонения, случившегося после мученической кончины Стефана, дошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, возвещая спасительную весть лишь одним иудеям.

20 Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам, возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе.

21 Господь помогал им, и очень многие, уверовав, обратились к Господу.

22 Слух о них дошел до церкви в Иерусалиме, и Варнава был послан в Антиохию.

23 Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью. И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем,

24 потому что был он человек добрый, исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу.

25 Потом пошел он в Тарс на поиски Савла

26 и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами.

27 В те же дни в Антиохию из Иерусалима пришли несколько пророков.

28 Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия).

29 Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее.

30 Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам церкви с Варнавой и Савлом.

使徒行傳

第11章

Деяния апостолов

Глава 11

1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。

1 Услышали апостолы и братья в Иудее, что язычники также приняли слово Божие,

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:

2 и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его:

3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐[eat]了。」

3 «Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними».

4 彼得就開口把這事從起頭[from the beginning]按次序[by order]給他們講解,說:

4 В ответ на это Петр рассказал им всё по порядку.

5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。

5 «Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение: нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне.

6 我定睛察看[considered],見內中有地上四足的牲畜和野獸、爬物[creeping things],並天上的飛鳥。

6 Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных.

7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』

7 А также я услышал голос, который сказал мне: „Встань, Петр, заколи и ешь!“

8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

8 Но я ответил: „Ни за что, Господи. Ничего поганого или нечистого я никогда в рот не брал“.

9 [again]有聲音從天上說:『神所潔淨的,你不可當作俗物。』

9 И во второй раз услышал я голос с неба, который сказал мне: „Что Бог очистил, того не считай нечистым“.

10 這樣一連三次,就都收回天上去了。

10 И так было трижды, и опять всё было поднято на небо.

11 看哪[behold]隨即有三個人已經到我所在的屋子那裏[immediately there were three men already come unto the house where I was],是從凱撒利亞差來見我的。

11 Как раз в то время к дому, где мы остановились, подошли три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 [Spirit]吩咐我和他們同去,不要疑惑[nothing doubting]。同著我去的,還有這六個弟兄;我們都進了那人的家,

12 Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий.

13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;

13 Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром.

14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』

14 Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“.

15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。

15 Когда я начал говорить, сошел на них Дух Святой, как вначале — на нас.

16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』

16 Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: „Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым“.

17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」

17 И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?»

18 眾人聽見這些[these]話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:「這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」

18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние, что ведет к жизни».

19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。

19 Тем временем верующие, рассеявшиеся из-за гонения, случившегося после мученической кончины Стефана, дошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, возвещая спасительную весть лишь одним иудеям.

20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人[Grecians]傳講主耶穌。

20 Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам, возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе.

21 主的手[hand of the Lord]與他們同在;信而歸主的人數[number]就很多了。

21 Господь помогал им, и очень многие, уверовав, обратились к Господу.

22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。

22 Слух о них дошел до церкви в Иерусалиме, и Варнава был послан в Антиохию.

23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。

23 Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью. И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем,

24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。

24 потому что был он человек добрый, исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу.

25 他又往大數去找掃羅,

25 Потом пошел он в Тарс на поиски Савла

26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一[year]和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。

26 и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами.

27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。

27 В те же дни в Антиохию из Иерусалима пришли несколько пророков.

28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著[Spirit]指明普世[throughout all the world]將有大饑荒。這事到克勞第凱撒[Caesar]年間果然有了。

28 Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия).

29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

29 Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее.

30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。

30 Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам церкви с Варнавой и Савлом.