使徒行傳第11章 |
1 |
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: |
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 |
4 彼得就開口把這事從起頭 |
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 |
6 我定睛察看 |
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 |
8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 |
9 又 |
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 |
11 看哪 |
12 靈 |
13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; |
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 |
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 |
17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 |
18 眾人聽見這些 |
19 |
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 |
21 主的手 |
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 |
23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 |
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 |
25 他又往大數去找掃羅, |
26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 |
27 |
28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 |
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 |
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 |
2 и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его: |
3 «Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними». |
4 |
5 «Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение: нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне. |
6 Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных. |
7 А также я услышал голос, который сказал мне: |
8 |
9 |
10 И так было трижды, и опять всё было поднято на небо. |
11 |
12 Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий. |
13 Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром. |
14 Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“. |
15 |
16 Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: |
17 И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?» |
18 |
19 |
20 Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам, возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе. |
21 Господь помогал им, и очень многие, уверовав, обратились к Господу. |
22 |
23 Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью. И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем, |
24 потому что был он человек добрый, исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу. |
25 |
26 и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами. |
27 |
28 Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия). |
29 Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее. |
30 Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам церкви с Варнавой и Савлом. |
使徒行傳第11章 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 |
1 |
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: |
2 и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его: |
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 |
3 «Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними». |
4 彼得就開口把這事從起頭 |
4 |
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 |
5 «Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение: нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне. |
6 我定睛察看 |
6 Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных. |
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 |
7 А также я услышал голос, который сказал мне: |
8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 |
8 |
9 又 |
9 |
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 |
10 И так было трижды, и опять всё было поднято на небо. |
11 看哪 |
11 |
12 靈 |
12 Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий. |
13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; |
13 Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром. |
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 |
14 Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“. |
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
15 |
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 |
16 Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: |
17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 |
17 И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?» |
18 眾人聽見這些 |
18 |
19 |
19 |
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 |
20 Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам, возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе. |
21 主的手 |
21 Господь помогал им, и очень многие, уверовав, обратились к Господу. |
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 |
22 |
23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 |
23 Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью. И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем, |
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 |
24 потому что был он человек добрый, исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу. |
25 他又往大數去找掃羅, |
25 |
26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 |
26 и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами. |
27 |
27 |
28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 |
28 Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия). |
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 |
29 Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее. |
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 |
30 Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам церкви с Варнавой и Савлом. |