利未記

第22章

1 耶和華對摩西說:

2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上[in those things]褻瀆我的聖名。我是耶和華。

3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。

4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的[thing],或是遺精的人,

5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨,

6 摸了這[such]人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。

7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。

8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。

9 所以他們要守我所[ordinance]的,免得輕忽了,因此擔罪而死;我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]

10 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇用的僕人[hired servant],都不可吃聖物;

11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。

12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭[offering]的聖物。

13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。

14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。

15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,

16 免得他們在吃聖物上自取過犯[trespasses]罪孽,因為我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]。」

17 耶和華對摩西說:

18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的[strangers],凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的;

19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上[offer at your own will]

20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。

21 凡從牛群或是羊群中,將一祭分的[a sacrifice of]平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。

22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。

23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。

24 凡是[that which is]損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華;在你們的地上也不可獻這樣的祭[make any offering thereof]

25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」

26 耶和華曉諭摩西說:

27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。

28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。

29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

30 要當日吃,一點不可留到明天[morrow]。我是耶和華。

31 「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。

32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,

33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」

Левит

Розділ 22

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до Аарона й до синів його, і нехай вони обере́жно поводяться зо святощами Ізраїлевих синів, які вони посвячують Мені, і нехай не безчестять Мого святого Ймення. Я — Господь!

3 Скажи їм: На ваші покоління кожен чоловік, що набли́зиться зо всякого вашого насіння до святощів, які Ізраїлеві сини посвятять Господе́ві, а нечистість його на нім, то буде винищена душа та з-перед лиця Мого. Я — Господь!

4 Кожен чоловік з Ааро́нового насіння, коли він прокаже́ний або течи́вий, не буде їсти зо святощів, аж поки очиститься. А хто доторкнеться всякого нечистого від мертвого тіла, або чоловік, що з нього вийде насіння лежа́ння,

5 або хто доторкнеться до всякого плазуна́, через якого він стане нечистий, або до людини́, через яку стане нечистий, через усяку нечистість її, —

6 особа, що доторкнеться до того, то стане нечиста аж до вечора, і не буде їсти зо святощів, поки не обмиє свого тіла в воді.

7 А коли за́йде сонце, то стане він чистий, а потім буде їсти зо святощів, бо це хліб його.

8 Па́дла та розша́рпаного не буде він їсти, щоб не занечиститись ним. Я — Господь!

9 І будуть вони стерегти́ Мої при́кази, — щоб не понести через те гріха́ на собі, і щоб не померти через нього, коли б збезче́стили їх. Я — Господь, що освячує їх!

10 А кожен чужий не буде їсти святощів; осілий у священика й на́ймит не будуть їсти святощів.

11 А коли священик купить чоловіка, — купівля срібла його це, — той буде їсти їх, також уро́джений дому його, — вони будуть їсти його хліб.

12 А священикова дочка́, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів.

13 А священикова дочка́, коли буде вдова, або розве́дена, а дітей не має, і ве́рнеться до дому свого батька, — як за мо́лодости своєї, буде їсти з хліба ба́тька свого. А кожен чужий не буде їсти його.

14 А чоловік, коли з'їсть святощі через по́милку, то докладе до неї п'яту частину її, і віддасть священикові ті святощі,

15 і священики не збезчестять святощів Ізра́їлевих синів, що вони приносять Господе́ві,

16 і не стягнуть на себе вини за провину їдження своїх святощів. Бо Я — Господь, що освячує їх“.

17 I промовляв Господь до Мойсея, говорячи:

18 „Промовляй до Ааро́на й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому та з прихо́дька між Ізраїлем, що принесе свою жертву за всякими своїми обі́тницями та за всякими дарува́ннями своїми, що принесе Господе́ві на цілопа́лення,

19 то нехай принесе на вподобання ваше безвадного самця́ з худоби великої, з овець і з кіз.

20 Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподо́бання вас.

21 А чоловік, коли принесе Господе́ві мирну жертву на виразно ви́словлену обі́тницю або на дарунок, із худоби великої чи з худоби дрібної, — безвадна буде на вподо́бання, жодна вада не буде в ній:

22 сліпа, або зла́мана, або скалічена, або шолуди́ва, або коро́стява, або паршива, — не принесете тих Господеві, і жертви огняно́ї не дасте з них на жертівника для Господа.

23 А вола та вівцю з занадто довгим чи занадто коротким яким членом добровільно принесеш у жертву, а на обі́тницю вони не вгодні Богові.

24 А того, що має ядра розчавлені, чи збиті, чи відірвані, чи відрізані, — не піднесете Господе́ві, і в вашому Кра́ї не зробите того.

25 І з руки чужи́нця не принесете хліба нашого Бога зо всіх таких, бо в них зіпсуття їх, вада в них, — вони не будуть вгодні для вас“.

26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

27 „Віл, або вівця, або коза, коли вродиться, то буде сім день під своєю матір'ю, а від дня во́сьмого й далі буде вгодне на жертву огняну́ для Господа.

28 А корови та вівці, — її й маля́ її не заріжете одно́го дня.

29 А коли будете прино́сити вдячну жертву для Господа, то приносьте так, щоб вона була вгодна.

30 Того дня буде вона з'їджена, — не зоставите з неї аж до ра́нку. Я — Господь!

31 І заповіді Мої будете додержувати, і будете виконувати їх. Я — Господь!

32 І не будете безчестити Мого святого Ймення, і Я буду освячений серед Ізраїлевих синів. Я — Господь, що освячує вас,

33 що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь!“

利未記

第22章

Левит

Розділ 22

1 耶和華對摩西說:

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上[in those things]褻瀆我的聖名。我是耶和華。

2 „Промовляй до Аарона й до синів його, і нехай вони обере́жно поводяться зо святощами Ізраїлевих синів, які вони посвячують Мені, і нехай не безчестять Мого святого Ймення. Я — Господь!

3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。

3 Скажи їм: На ваші покоління кожен чоловік, що набли́зиться зо всякого вашого насіння до святощів, які Ізраїлеві сини посвятять Господе́ві, а нечистість його на нім, то буде винищена душа та з-перед лиця Мого. Я — Господь!

4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的[thing],或是遺精的人,

4 Кожен чоловік з Ааро́нового насіння, коли він прокаже́ний або течи́вий, не буде їсти зо святощів, аж поки очиститься. А хто доторкнеться всякого нечистого від мертвого тіла, або чоловік, що з нього вийде насіння лежа́ння,

5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨,

5 або хто доторкнеться до всякого плазуна́, через якого він стане нечистий, або до людини́, через яку стане нечистий, через усяку нечистість її, —

6 摸了這[such]人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。

6 особа, що доторкнеться до того, то стане нечиста аж до вечора, і не буде їсти зо святощів, поки не обмиє свого тіла в воді.

7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。

7 А коли за́йде сонце, то стане він чистий, а потім буде їсти зо святощів, бо це хліб його.

8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。

8 Па́дла та розша́рпаного не буде він їсти, щоб не занечиститись ним. Я — Господь!

9 所以他們要守我所[ordinance]的,免得輕忽了,因此擔罪而死;我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]

9 І будуть вони стерегти́ Мої при́кази, — щоб не понести через те гріха́ на собі, і щоб не померти через нього, коли б збезче́стили їх. Я — Господь, що освячує їх!

10 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇用的僕人[hired servant],都不可吃聖物;

10 А кожен чужий не буде їсти святощів; осілий у священика й на́ймит не будуть їсти святощів.

11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。

11 А коли священик купить чоловіка, — купівля срібла його це, — той буде їсти їх, також уро́джений дому його, — вони будуть їсти його хліб.

12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭[offering]的聖物。

12 А священикова дочка́, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів.

13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。

13 А священикова дочка́, коли буде вдова, або розве́дена, а дітей не має, і ве́рнеться до дому свого батька, — як за мо́лодости своєї, буде їсти з хліба ба́тька свого. А кожен чужий не буде їсти його.

14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。

14 А чоловік, коли з'їсть святощі через по́милку, то докладе до неї п'яту частину її, і віддасть священикові ті святощі,

15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,

15 і священики не збезчестять святощів Ізра́їлевих синів, що вони приносять Господе́ві,

16 免得他們在吃聖物上自取過犯[trespasses]罪孽,因為我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]。」

16 і не стягнуть на себе вини за провину їдження своїх святощів. Бо Я — Господь, що освячує їх“.

17 耶和華對摩西說:

17 I промовляв Господь до Мойсея, говорячи:

18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的[strangers],凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的;

18 „Промовляй до Ааро́на й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому та з прихо́дька між Ізраїлем, що принесе свою жертву за всякими своїми обі́тницями та за всякими дарува́ннями своїми, що принесе Господе́ві на цілопа́лення,

19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上[offer at your own will]

19 то нехай принесе на вподобання ваше безвадного самця́ з худоби великої, з овець і з кіз.

20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。

20 Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподо́бання вас.

21 凡從牛群或是羊群中,將一祭分的[a sacrifice of]平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。

21 А чоловік, коли принесе Господе́ві мирну жертву на виразно ви́словлену обі́тницю або на дарунок, із худоби великої чи з худоби дрібної, — безвадна буде на вподо́бання, жодна вада не буде в ній:

22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。

22 сліпа, або зла́мана, або скалічена, або шолуди́ва, або коро́стява, або паршива, — не принесете тих Господеві, і жертви огняно́ї не дасте з них на жертівника для Господа.

23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。

23 А вола та вівцю з занадто довгим чи занадто коротким яким членом добровільно принесеш у жертву, а на обі́тницю вони не вгодні Богові.

24 凡是[that which is]損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華;在你們的地上也不可獻這樣的祭[make any offering thereof]

24 А того, що має ядра розчавлені, чи збиті, чи відірвані, чи відрізані, — не піднесете Господе́ві, і в вашому Кра́ї не зробите того.

25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」

25 І з руки чужи́нця не принесете хліба нашого Бога зо всіх таких, бо в них зіпсуття їх, вада в них, — вони не будуть вгодні для вас“.

26 耶和華曉諭摩西說:

26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。

27 „Віл, або вівця, або коза, коли вродиться, то буде сім день під своєю матір'ю, а від дня во́сьмого й далі буде вгодне на жертву огняну́ для Господа.

28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。

28 А корови та вівці, — її й маля́ її не заріжете одно́го дня.

29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

29 А коли будете прино́сити вдячну жертву для Господа, то приносьте так, щоб вона була вгодна.

30 要當日吃,一點不可留到明天[morrow]。我是耶和華。

30 Того дня буде вона з'їджена, — не зоставите з неї аж до ра́нку. Я — Господь!

31 「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。

31 І заповіді Мої будете додержувати, і будете виконувати їх. Я — Господь!

32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,

32 І не будете безчестити Мого святого Ймення, і Я буду освячений серед Ізраїлевих синів. Я — Господь, що освячує вас,

33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」

33 що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь!“