利未記第22章 |
1 |
2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上 |
3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。 |
4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物 |
5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨, |
6 摸了這類 |
7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。 |
8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。 |
9 所以他們要守我所定 |
10 |
11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。 |
12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭 |
13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。 |
14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。 |
15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物, |
16 免得他們在吃聖物上自取過犯 |
17 |
18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的 |
19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上 |
20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。 |
21 |
22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。 |
23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。 |
24 凡是 |
25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」 |
26 |
27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。 |
28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。 |
29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻 |
30 要當日吃,一點不可留到明天 |
31 |
32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華, |
33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」 |
ЛевитРозділ 22 |
1 |
2 „Промовляй до Аарона й до синів його, і нехай вони обере́жно поводяться зо святощами Ізраїлевих синів, які вони посвячують Мені, і нехай не безчестять Мого святого Ймення. Я — Господь! |
3 Скажи їм: На ваші покоління кожен чоловік, що набли́зиться зо всякого вашого насіння до святощів, які Ізраїлеві сини посвятять Господе́ві, а нечистість його на нім, то буде винищена душа та з-перед лиця Мого. Я — Господь! |
4 Кожен чоловік з Ааро́нового насіння, коли він прокаже́ний або течи́вий, не буде їсти зо святощів, аж поки очиститься. А хто доторкнеться всякого нечистого від мертвого тіла, або чоловік, що з нього вийде насіння лежа́ння, |
5 або хто доторкнеться до всякого плазуна́, через якого він стане нечистий, або до людини́, через яку стане нечистий, через усяку нечистість її, — |
6 особа, що доторкнеться до того, то стане нечиста аж до вечора, і не буде їсти зо святощів, поки не обмиє свого тіла в воді. |
7 А коли за́йде сонце, то стане він чистий, а потім буде їсти зо святощів, бо це хліб його. |
8 Па́дла та розша́рпаного не буде він їсти, щоб не занечиститись ним. Я — Господь! |
9 І будуть вони стерегти́ Мої при́кази, — щоб не понести через те гріха́ на собі, і щоб не померти через нього, коли б збезче́стили їх. Я — Господь, що освячує їх! |
10 А кожен чужий не буде їсти святощів; осілий у священика й на́ймит не будуть їсти святощів. |
11 А коли священик купить чоловіка, — купівля срібла його це, — той буде їсти їх, також уро́джений дому його, — вони будуть їсти його хліб. |
12 А священикова дочка́, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів. |
13 А священикова дочка́, коли буде вдова, або розве́дена, а дітей не має, і ве́рнеться до дому свого батька, — як за мо́лодости своєї, буде їсти з хліба ба́тька свого. А кожен чужий не буде їсти його. |
14 А чоловік, коли з'їсть святощі через по́милку, то докладе до неї п'яту частину її, і віддасть священикові ті святощі, |
15 і священики не збезчестять святощів Ізра́їлевих синів, що вони приносять Господе́ві, |
16 і не стягнуть на себе вини за провину їдження своїх святощів. Бо Я — Господь, що освячує їх“. |
17 |
18 „Промовляй до Ааро́на й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому та з прихо́дька між Ізраїлем, що принесе свою жертву за всякими своїми обі́тницями та за всякими дарува́ннями своїми, що принесе Господе́ві на цілопа́лення, |
19 то нехай принесе на вподобання ваше безвадного самця́ з худоби великої, з овець і з кіз. |
20 Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподо́бання вас. |
21 А чоловік, коли принесе Господе́ві мирну жертву на виразно ви́словлену обі́тницю або на дарунок, із худоби великої чи з худоби дрібної, — безвадна буде на вподо́бання, жодна вада не буде в ній: |
22 сліпа, або зла́мана, або скалічена, або шолуди́ва, або коро́стява, або паршива, — не принесете тих Господеві, і жертви огняно́ї не дасте з них на жертівника для Господа. |
23 А вола та вівцю з занадто довгим чи занадто коротким яким членом добровільно принесеш у жертву, а на обі́тницю вони не вгодні Богові. |
24 А того, що має ядра розчавлені, чи збиті, чи відірвані, чи відрізані, — не піднесете Господе́ві, і в вашому Кра́ї не зробите того. |
25 І з руки чужи́нця не принесете хліба нашого Бога зо всіх таких, бо в них зіпсуття їх, вада в них, — вони не будуть вгодні для вас“. |
26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
27 „Віл, або вівця, або коза, коли вродиться, то буде сім день під своєю матір'ю, а від дня во́сьмого й далі буде вгодне на жертву огняну́ для Господа. |
28 А корови та вівці, — її й маля́ її не заріжете одно́го дня. |
29 А коли будете прино́сити вдячну жертву для Господа, то приносьте так, щоб вона була вгодна. |
30 Того дня буде вона з'їджена, — не зоставите з неї аж до ра́нку. Я — Господь! |
31 І заповіді Мої будете додержувати, і будете виконувати їх. Я — Господь! |
32 І не будете безчестити Мого святого Ймення, і Я буду освячений серед Ізраїлевих синів. Я — Господь, що освячує вас, |
33 що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь!“ |
利未記第22章 |
ЛевитРозділ 22 |
1 |
1 |
2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上 |
2 „Промовляй до Аарона й до синів його, і нехай вони обере́жно поводяться зо святощами Ізраїлевих синів, які вони посвячують Мені, і нехай не безчестять Мого святого Ймення. Я — Господь! |
3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。 |
3 Скажи їм: На ваші покоління кожен чоловік, що набли́зиться зо всякого вашого насіння до святощів, які Ізраїлеві сини посвятять Господе́ві, а нечистість його на нім, то буде винищена душа та з-перед лиця Мого. Я — Господь! |
4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物 |
4 Кожен чоловік з Ааро́нового насіння, коли він прокаже́ний або течи́вий, не буде їсти зо святощів, аж поки очиститься. А хто доторкнеться всякого нечистого від мертвого тіла, або чоловік, що з нього вийде насіння лежа́ння, |
5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨, |
5 або хто доторкнеться до всякого плазуна́, через якого він стане нечистий, або до людини́, через яку стане нечистий, через усяку нечистість її, — |
6 摸了這類 |
6 особа, що доторкнеться до того, то стане нечиста аж до вечора, і не буде їсти зо святощів, поки не обмиє свого тіла в воді. |
7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。 |
7 А коли за́йде сонце, то стане він чистий, а потім буде їсти зо святощів, бо це хліб його. |
8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。 |
8 Па́дла та розша́рпаного не буде він їсти, щоб не занечиститись ним. Я — Господь! |
9 所以他們要守我所定 |
9 І будуть вони стерегти́ Мої при́кази, — щоб не понести через те гріха́ на собі, і щоб не померти через нього, коли б збезче́стили їх. Я — Господь, що освячує їх! |
10 |
10 А кожен чужий не буде їсти святощів; осілий у священика й на́ймит не будуть їсти святощів. |
11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。 |
11 А коли священик купить чоловіка, — купівля срібла його це, — той буде їсти їх, також уро́джений дому його, — вони будуть їсти його хліб. |
12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭 |
12 А священикова дочка́, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів. |
13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。 |
13 А священикова дочка́, коли буде вдова, або розве́дена, а дітей не має, і ве́рнеться до дому свого батька, — як за мо́лодости своєї, буде їсти з хліба ба́тька свого. А кожен чужий не буде їсти його. |
14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。 |
14 А чоловік, коли з'їсть святощі через по́милку, то докладе до неї п'яту частину її, і віддасть священикові ті святощі, |
15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物, |
15 і священики не збезчестять святощів Ізра́їлевих синів, що вони приносять Господе́ві, |
16 免得他們在吃聖物上自取過犯 |
16 і не стягнуть на себе вини за провину їдження своїх святощів. Бо Я — Господь, що освячує їх“. |
17 |
17 |
18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的 |
18 „Промовляй до Ааро́на й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому та з прихо́дька між Ізраїлем, що принесе свою жертву за всякими своїми обі́тницями та за всякими дарува́ннями своїми, що принесе Господе́ві на цілопа́лення, |
19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上 |
19 то нехай принесе на вподобання ваше безвадного самця́ з худоби великої, з овець і з кіз. |
20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。 |
20 Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподо́бання вас. |
21 |
21 А чоловік, коли принесе Господе́ві мирну жертву на виразно ви́словлену обі́тницю або на дарунок, із худоби великої чи з худоби дрібної, — безвадна буде на вподо́бання, жодна вада не буде в ній: |
22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。 |
22 сліпа, або зла́мана, або скалічена, або шолуди́ва, або коро́стява, або паршива, — не принесете тих Господеві, і жертви огняно́ї не дасте з них на жертівника для Господа. |
23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。 |
23 А вола та вівцю з занадто довгим чи занадто коротким яким членом добровільно принесеш у жертву, а на обі́тницю вони не вгодні Богові. |
24 凡是 |
24 А того, що має ядра розчавлені, чи збиті, чи відірвані, чи відрізані, — не піднесете Господе́ві, і в вашому Кра́ї не зробите того. |
25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」 |
25 І з руки чужи́нця не принесете хліба нашого Бога зо всіх таких, бо в них зіпсуття їх, вада в них, — вони не будуть вгодні для вас“. |
26 |
26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。 |
27 „Віл, або вівця, або коза, коли вродиться, то буде сім день під своєю матір'ю, а від дня во́сьмого й далі буде вгодне на жертву огняну́ для Господа. |
28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。 |
28 А корови та вівці, — її й маля́ її не заріжете одно́го дня. |
29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻 |
29 А коли будете прино́сити вдячну жертву для Господа, то приносьте так, щоб вона була вгодна. |
30 要當日吃,一點不可留到明天 |
30 Того дня буде вона з'їджена, — не зоставите з неї аж до ра́нку. Я — Господь! |
31 |
31 І заповіді Мої будете додержувати, і будете виконувати їх. Я — Господь! |
32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華, |
32 І не будете безчестити Мого святого Ймення, і Я буду освячений серед Ізраїлевих синів. Я — Господь, що освячує вас, |
33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」 |
33 що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь!“ |