利未記第22章 |
1 |
2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上 |
3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。 |
4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物 |
5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨, |
6 摸了這類 |
7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。 |
8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。 |
9 所以他們要守我所定 |
10 |
11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。 |
12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭 |
13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。 |
14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。 |
15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物, |
16 免得他們在吃聖物上自取過犯 |
17 |
18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的 |
19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上 |
20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。 |
21 |
22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。 |
23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。 |
24 凡是 |
25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」 |
26 |
27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。 |
28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。 |
29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻 |
30 要當日吃,一點不可留到明天 |
31 |
32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華, |
33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」 |
ЛевитГлава 22 |
1 |
2 Скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не порочили святого имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Иегова. |
3 Скажи им: если кто из всего семени вашего во все роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Иегова [Бог ваш]. |
4 Если кто из семени Ааронова будет прокажен или будет иметь истечение, то он не должен есть святынь, пока не очистится. Также если кто прикоснется к чему-нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени, |
5 Или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою: |
6 То человек, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера, не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою. |
7 Но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни; ибо это его пища. |
8 Мертвечины и звероядины не должен он есть, чтоб не оскверниться ими. Я Иегова. |
9 Пусть они будут на страже Моей, чтоб не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Иегова, Бог освящающий их. |
10 |
11 Если же священник купит человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его. |
12 Если дочь священника выйдет в замужство за чужого, то она не должна есть приносимых святынь. |
13 Когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у ней, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей: тогда она может есть хлеб отца своего; а чужой никто не должен есть его. |
14 |
15 Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу, |
16 И не должны подвергать других осуждению повинности, допуская их есть святыни их; ибо Я Господь, освящающий их. |
17 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
18 Объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым, и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит какую бы то ни было жертву, какую приносят Господу во всесожжение: |
19 То, чтобы сим приобресть благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз. |
20 Никакого животного, на котором есть порок, не приносите [Господу]; ибо это не приобретет вам благоволения. |
21 И если кто приносит благодарственную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, [или в праздники ваши,] из крупного скота или из мелкого: то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу, никакого порока не должно быть на ней. |
22 |
23 Тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это неугодно будет Богу. |
24 Животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу, и вы в земле вашей не делайте сего. |
25 И из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в пищу Богу вашему; потому что на них повреждение, порок на них; не приобретут они вам благоволения. |
26 |
27 Когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть под матерью своею, а от восьмого дня и далее будет принят в приношение, в жертву Господу. |
28 Но ни коровы, ни овцы не закалайте в один день с сыном ее. |
29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение. |
30 В тот же день должно съесть ее, не оставляйте ее до утра. Я Иегова. |
31 |
32 Не порочьте святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Иегова, освящающий вас, |
33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Иегова. |
利未記第22章 |
ЛевитГлава 22 |
1 |
1 |
2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上 |
2 Скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не порочили святого имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Иегова. |
3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。 |
3 Скажи им: если кто из всего семени вашего во все роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Иегова [Бог ваш]. |
4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物 |
4 Если кто из семени Ааронова будет прокажен или будет иметь истечение, то он не должен есть святынь, пока не очистится. Также если кто прикоснется к чему-нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени, |
5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨, |
5 Или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою: |
6 摸了這類 |
6 То человек, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера, не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою. |
7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。 |
7 Но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни; ибо это его пища. |
8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。 |
8 Мертвечины и звероядины не должен он есть, чтоб не оскверниться ими. Я Иегова. |
9 所以他們要守我所定 |
9 Пусть они будут на страже Моей, чтоб не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Иегова, Бог освящающий их. |
10 |
10 |
11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。 |
11 Если же священник купит человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его. |
12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭 |
12 Если дочь священника выйдет в замужство за чужого, то она не должна есть приносимых святынь. |
13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。 |
13 Когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у ней, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей: тогда она может есть хлеб отца своего; а чужой никто не должен есть его. |
14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。 |
14 |
15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物, |
15 Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу, |
16 免得他們在吃聖物上自取過犯 |
16 И не должны подвергать других осуждению повинности, допуская их есть святыни их; ибо Я Господь, освящающий их. |
17 |
17 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的 |
18 Объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым, и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит какую бы то ни было жертву, какую приносят Господу во всесожжение: |
19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上 |
19 То, чтобы сим приобресть благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз. |
20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。 |
20 Никакого животного, на котором есть порок, не приносите [Господу]; ибо это не приобретет вам благоволения. |
21 |
21 И если кто приносит благодарственную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, [или в праздники ваши,] из крупного скота или из мелкого: то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу, никакого порока не должно быть на ней. |
22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。 |
22 |
23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。 |
23 Тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это неугодно будет Богу. |
24 凡是 |
24 Животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу, и вы в земле вашей не делайте сего. |
25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」 |
25 И из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в пищу Богу вашему; потому что на них повреждение, порок на них; не приобретут они вам благоволения. |
26 |
26 |
27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。 |
27 Когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть под матерью своею, а от восьмого дня и далее будет принят в приношение, в жертву Господу. |
28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。 |
28 Но ни коровы, ни овцы не закалайте в один день с сыном ее. |
29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻 |
29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение. |
30 要當日吃,一點不可留到明天 |
30 В тот же день должно съесть ее, не оставляйте ее до утра. Я Иегова. |
31 |
31 |
32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華, |
32 Не порочьте святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Иегова, освящающий вас, |
33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」 |
33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Иегова. |