利未記

第22章

1 耶和華對摩西說:

2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上[in those things]褻瀆我的聖名。我是耶和華。

3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。

4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的[thing],或是遺精的人,

5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨,

6 摸了這[such]人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。

7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。

8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。

9 所以他們要守我所[ordinance]的,免得輕忽了,因此擔罪而死;我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]

10 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇用的僕人[hired servant],都不可吃聖物;

11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。

12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭[offering]的聖物。

13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。

14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。

15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,

16 免得他們在吃聖物上自取過犯[trespasses]罪孽,因為我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]。」

17 耶和華對摩西說:

18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的[strangers],凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的;

19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上[offer at your own will]

20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。

21 凡從牛群或是羊群中,將一祭分的[a sacrifice of]平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。

22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。

23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。

24 凡是[that which is]損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華;在你們的地上也不可獻這樣的祭[make any offering thereof]

25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」

26 耶和華曉諭摩西說:

27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。

28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。

29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

30 要當日吃,一點不可留到明天[morrow]。我是耶和華。

31 「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。

32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,

33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」

Leviticus

Chapter 22

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 Aaron175 and to413 his sons,1121 that they separate themselves5144 from the holy things4480 6944 of the children1121 of Israel,3478 and that they profane2490 not3808 853 my holy6944 name8034 in those things which834 they1992 hallow6942 unto me: I589 am the LORD.3068

3 Say559 unto413 them, Whosoever3605 376 he be of all4480 3605 your seed2233 among your generations,1755 that834 goeth7126 unto413 the holy things,6944 which834 the children1121 of Israel3478 hallow6942 unto the LORD,3068 having his uncleanness2932 upon5921 him, that1931 soul5315 shall be cut off3772 from my presence:4480 6440 I589 am the LORD.3068

4 What man soever376 376 of the seed4480 2233 of Aaron175 is a leper,6879 or176 hath a running issue;2100 he shall not3808 eat398 of the holy things,6944 until5704 834 he be clean.2891 And whoso toucheth5060 any thing3605 that is unclean2931 by the dead,5315 or176 a man376 whose834 seed7902 2233 goeth3318 from4480 him;

5 Or176 whosoever376 834 toucheth5060 any3605 creeping thing,8318 whereby834 he may be made unclean,2930 or176 a man120 of whom834 he may take uncleanness,2930 whatsoever3605 uncleanness2932 he hath;

6 The soul5315 which834 hath touched5060 any such shall be unclean2930 until5704 even,6153 and shall not3808 eat398 of4480 the holy things,6944 unless3588 518 he wash7364 his flesh1320 with water.4325

7 And when the sun8121 is down,935 he shall be clean,2891 and shall afterward310 eat398 of4480 the holy things;6944 because3588 it1931 is his food.3899

8 That which dieth of itself,5038 or is torn2966 with beasts, he shall not3808 eat398 to defile2930 himself therewith: I589 am the LORD.3068

9 They shall therefore keep8104 853 mine ordinance,4931 lest3808 they bear5375 sin2399 for5921 it, and die4191 therefore, if3588 they profane2490 it: I589 the LORD3068 do sanctify6942 them.

10 There shall no3808 3605 stranger2114 eat398 of the holy thing:6944 a sojourner8453 of the priest,3548 or a hired servant,7916 shall not3808 eat398 of the holy thing.6944

11 But if3588 the priest3548 buy7069 any soul5315 with his money,7075 3701 he1931 shall eat398 of it, and he that is born3211 in his house:1004 they1992 shall eat398 of his meat.3899

12 If3588 the priest's3548 daughter1323 also be1961 married unto a stranger,376 2114 she1931 may not3808 eat398 of an offering8641 of the holy things.6944

13 But if3588 the priest's3548 daughter1323 be1961 a widow,490 or divorced,1644 and have no369 child,2233 and is returned7725 unto413 her father's1 house,1004 as in her youth,5271 she shall eat398 of her father's meat:4480 3899 1 but there shall no3605 3808 stranger2114 eat398 thereof.

14 And if3588 a man376 eat398 of the holy thing6944 unwittingly,7684 then he shall put3254 the fifth2549 part thereof unto5921 it, and shall give5414 it unto the priest3548 853 with the holy thing.6944

15 And they shall not3808 profane2490 853 the holy things6944 of the children1121 of Israel,3478 853 which834 they offer7311 unto the LORD;3068

16 Or suffer them to bear5375 the iniquity5771 of trespass,819 when they eat398 853 their holy things:6944 for3588 I589 the LORD3068 do sanctify6942 them.

17 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

18 Speak1696 unto413 Aaron,175 and to413 his sons,1121 and unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Whatsoever376 376 he be of the house4480 1004 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 in Israel,3478 that834 will offer7126 his oblation7133 for all3605 his vows,5088 and for all3605 his freewill offerings,5071 which834 they will offer7126 unto the LORD3068 for a burnt offering;5930

19 Ye shall offer at your own will7522 a male2145 without blemish,8549 of the beefs,1241 of the sheep,3775 or of the goats.5795

20 But whatsoever3605 834 hath a blemish,3971 that shall ye not3808 offer:7126 for3588 it shall not3808 be1961 acceptable7522 for you.

21 And whosoever376 3588 offereth7126 a sacrifice2077 of peace offerings8002 unto the LORD3068 to accomplish6381 his vow,5088 or176 a freewill offering5071 in beefs1241 or176 sheep,6629 it shall be1961 perfect8549 to be accepted;7522 there shall be1961 no3808 3605 blemish3971 therein.

22 Blind,5788 or176 broken,7665 or176 maimed,2782 or176 having a wen,2990 or176 scurvy,1618 or176 scabbed,3217 ye shall not3808 offer7126 these428 unto the LORD,3068 nor3808 make5414 an offering by fire801 of4480 them upon5921 the altar4196 unto the LORD.3068

23 Either a bullock7794 or a lamb7716 that hath any thing superfluous8311 or lacking in his parts,7038 that mayest thou offer6213 for a freewill offering;5071 but for a vow5088 it shall not3808 be accepted.7521

24 Ye shall not3808 offer7126 unto the LORD3068 that which is bruised,4600 or crushed,3807 or broken,5423 or cut;3772 neither3808 shall ye make6213 any offering thereof in your land.776

25 Neither3808 from a stranger's hand4480 3027 1121 5236 shall ye offer7126 853 the bread3899 of your God430 of any4480 3605 of these;428 because3588 their corruption4893 is in them, and blemishes3971 be in them: they shall not3808 be accepted7521 for you.

26 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

27 When3588 a bullock,7794 or176 a sheep,3775 or176 a goat,5795 is brought forth,3205 then it shall be1961 seven7651 days3117 under8478 the dam;517 and from the eighth day4480 3117 8066 and thenceforth1973 it shall be accepted7521 for an offering7133 made by fire801 unto the LORD.3068

28 And whether it be cow7794 or176 ewe,7716 ye shall not3808 kill7819 it and her young1121 both in one259 day.3117

29 And when3588 ye will offer2076 a sacrifice2077 of thanksgiving8426 unto the LORD,3068 offer2076 it at your own will.7522

30 On the same1931 day3117 it shall be eaten up;398 ye shall leave3498 none3808 of4480 it until5704 the morrow:1242 I589 am the LORD.3068

31 Therefore shall ye keep8104 my commandments,4687 and do6213 them: I589 am the LORD.3068

32 Neither3808 shall ye profane2490 853 my holy6944 name;8034 but I will be hallowed6942 among8432 the children1121 of Israel:3478 I589 am the LORD3068 which hallow6942 you,

33 That brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt,4714 to be1961 your God:430 I589 am the LORD.3068

利未記

第22章

Leviticus

Chapter 22

1 耶和華對摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上[in those things]褻瀆我的聖名。我是耶和華。

2 Speak1696 unto413 Aaron175 and to413 his sons,1121 that they separate themselves5144 from the holy things4480 6944 of the children1121 of Israel,3478 and that they profane2490 not3808 853 my holy6944 name8034 in those things which834 they1992 hallow6942 unto me: I589 am the LORD.3068

3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。

3 Say559 unto413 them, Whosoever3605 376 he be of all4480 3605 your seed2233 among your generations,1755 that834 goeth7126 unto413 the holy things,6944 which834 the children1121 of Israel3478 hallow6942 unto the LORD,3068 having his uncleanness2932 upon5921 him, that1931 soul5315 shall be cut off3772 from my presence:4480 6440 I589 am the LORD.3068

4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的[thing],或是遺精的人,

4 What man soever376 376 of the seed4480 2233 of Aaron175 is a leper,6879 or176 hath a running issue;2100 he shall not3808 eat398 of the holy things,6944 until5704 834 he be clean.2891 And whoso toucheth5060 any thing3605 that is unclean2931 by the dead,5315 or176 a man376 whose834 seed7902 2233 goeth3318 from4480 him;

5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨,

5 Or176 whosoever376 834 toucheth5060 any3605 creeping thing,8318 whereby834 he may be made unclean,2930 or176 a man120 of whom834 he may take uncleanness,2930 whatsoever3605 uncleanness2932 he hath;

6 摸了這[such]人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。

6 The soul5315 which834 hath touched5060 any such shall be unclean2930 until5704 even,6153 and shall not3808 eat398 of4480 the holy things,6944 unless3588 518 he wash7364 his flesh1320 with water.4325

7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。

7 And when the sun8121 is down,935 he shall be clean,2891 and shall afterward310 eat398 of4480 the holy things;6944 because3588 it1931 is his food.3899

8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。

8 That which dieth of itself,5038 or is torn2966 with beasts, he shall not3808 eat398 to defile2930 himself therewith: I589 am the LORD.3068

9 所以他們要守我所[ordinance]的,免得輕忽了,因此擔罪而死;我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]

9 They shall therefore keep8104 853 mine ordinance,4931 lest3808 they bear5375 sin2399 for5921 it, and die4191 therefore, if3588 they profane2490 it: I589 the LORD3068 do sanctify6942 them.

10 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇用的僕人[hired servant],都不可吃聖物;

10 There shall no3808 3605 stranger2114 eat398 of the holy thing:6944 a sojourner8453 of the priest,3548 or a hired servant,7916 shall not3808 eat398 of the holy thing.6944

11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。

11 But if3588 the priest3548 buy7069 any soul5315 with his money,7075 3701 he1931 shall eat398 of it, and he that is born3211 in his house:1004 they1992 shall eat398 of his meat.3899

12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭[offering]的聖物。

12 If3588 the priest's3548 daughter1323 also be1961 married unto a stranger,376 2114 she1931 may not3808 eat398 of an offering8641 of the holy things.6944

13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。

13 But if3588 the priest's3548 daughter1323 be1961 a widow,490 or divorced,1644 and have no369 child,2233 and is returned7725 unto413 her father's1 house,1004 as in her youth,5271 she shall eat398 of her father's meat:4480 3899 1 but there shall no3605 3808 stranger2114 eat398 thereof.

14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。

14 And if3588 a man376 eat398 of the holy thing6944 unwittingly,7684 then he shall put3254 the fifth2549 part thereof unto5921 it, and shall give5414 it unto the priest3548 853 with the holy thing.6944

15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,

15 And they shall not3808 profane2490 853 the holy things6944 of the children1121 of Israel,3478 853 which834 they offer7311 unto the LORD;3068

16 免得他們在吃聖物上自取過犯[trespasses]罪孽,因為我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]。」

16 Or suffer them to bear5375 the iniquity5771 of trespass,819 when they eat398 853 their holy things:6944 for3588 I589 the LORD3068 do sanctify6942 them.

17 耶和華對摩西說:

17 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的[strangers],凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的;

18 Speak1696 unto413 Aaron,175 and to413 his sons,1121 and unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Whatsoever376 376 he be of the house4480 1004 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 in Israel,3478 that834 will offer7126 his oblation7133 for all3605 his vows,5088 and for all3605 his freewill offerings,5071 which834 they will offer7126 unto the LORD3068 for a burnt offering;5930

19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上[offer at your own will]

19 Ye shall offer at your own will7522 a male2145 without blemish,8549 of the beefs,1241 of the sheep,3775 or of the goats.5795

20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。

20 But whatsoever3605 834 hath a blemish,3971 that shall ye not3808 offer:7126 for3588 it shall not3808 be1961 acceptable7522 for you.

21 凡從牛群或是羊群中,將一祭分的[a sacrifice of]平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。

21 And whosoever376 3588 offereth7126 a sacrifice2077 of peace offerings8002 unto the LORD3068 to accomplish6381 his vow,5088 or176 a freewill offering5071 in beefs1241 or176 sheep,6629 it shall be1961 perfect8549 to be accepted;7522 there shall be1961 no3808 3605 blemish3971 therein.

22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。

22 Blind,5788 or176 broken,7665 or176 maimed,2782 or176 having a wen,2990 or176 scurvy,1618 or176 scabbed,3217 ye shall not3808 offer7126 these428 unto the LORD,3068 nor3808 make5414 an offering by fire801 of4480 them upon5921 the altar4196 unto the LORD.3068

23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。

23 Either a bullock7794 or a lamb7716 that hath any thing superfluous8311 or lacking in his parts,7038 that mayest thou offer6213 for a freewill offering;5071 but for a vow5088 it shall not3808 be accepted.7521

24 凡是[that which is]損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華;在你們的地上也不可獻這樣的祭[make any offering thereof]

24 Ye shall not3808 offer7126 unto the LORD3068 that which is bruised,4600 or crushed,3807 or broken,5423 or cut;3772 neither3808 shall ye make6213 any offering thereof in your land.776

25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」

25 Neither3808 from a stranger's hand4480 3027 1121 5236 shall ye offer7126 853 the bread3899 of your God430 of any4480 3605 of these;428 because3588 their corruption4893 is in them, and blemishes3971 be in them: they shall not3808 be accepted7521 for you.

26 耶和華曉諭摩西說:

26 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。

27 When3588 a bullock,7794 or176 a sheep,3775 or176 a goat,5795 is brought forth,3205 then it shall be1961 seven7651 days3117 under8478 the dam;517 and from the eighth day4480 3117 8066 and thenceforth1973 it shall be accepted7521 for an offering7133 made by fire801 unto the LORD.3068

28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。

28 And whether it be cow7794 or176 ewe,7716 ye shall not3808 kill7819 it and her young1121 both in one259 day.3117

29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

29 And when3588 ye will offer2076 a sacrifice2077 of thanksgiving8426 unto the LORD,3068 offer2076 it at your own will.7522

30 要當日吃,一點不可留到明天[morrow]。我是耶和華。

30 On the same1931 day3117 it shall be eaten up;398 ye shall leave3498 none3808 of4480 it until5704 the morrow:1242 I589 am the LORD.3068

31 「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。

31 Therefore shall ye keep8104 my commandments,4687 and do6213 them: I589 am the LORD.3068

32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,

32 Neither3808 shall ye profane2490 853 my holy6944 name;8034 but I will be hallowed6942 among8432 the children1121 of Israel:3478 I589 am the LORD3068 which hallow6942 you,

33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」

33 That brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt,4714 to be1961 your God:430 I589 am the LORD.3068