利未記第22章 |
1 |
2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上 |
3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。 |
4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物 |
5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨, |
6 摸了這類 |
7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。 |
8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。 |
9 所以他們要守我所定 |
10 |
11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。 |
12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭 |
13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。 |
14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。 |
15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物, |
16 免得他們在吃聖物上自取過犯 |
17 |
18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的 |
19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上 |
20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。 |
21 |
22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。 |
23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。 |
24 凡是 |
25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」 |
26 |
27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。 |
28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。 |
29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻 |
30 要當日吃,一點不可留到明天 |
31 |
32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華, |
33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」 |
ЛевитГлава 22 |
1 |
2 «Обяжи Аарона и сыновей его быть осмотрительными в обращении с приношениями сынов Израилевых, ведь они посвящают их Мне, чтобы священники не бесславили Мое святое имя. Я — ГОСПОДЬ. |
3 |
4 |
5 и кто коснется нечистой твари или человека, который нечист для него, и тем осквернится, — |
6 всякий прикоснувшийся к чему-либо такому будет нечист до вечера. Он не вправе есть что бы то ни было из святынь; ему надлежит прежде омыть свое тело водой, |
7 и после захода солнца станет чист. Тогда сможет он есть свою часть от священных приношений, ибо это и его пища. |
8 |
9 |
10 |
11 Но раб, которого купит священник за деньги в свою собственность, может это есть. Эту пищу могут есть и те, кто родился в доме священника. |
12 |
13 Однако если дочь священника вдова или разведенная и нет у нее детей, если возвратилась в дом отца своего и живет там, как в дни юности своей, она может есть пищу отца своего. А посторонние есть ее не должны. |
14 Если кто по неосмотрительности съест священное приношение — тот должен возместить священнику стоимость этого приношения, прибавив к ней пятую часть ее. |
15 |
16 позволяя им по недосмотру есть священные приношения, навлекая на себя вину и наказание. Ведь Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их“». |
17 |
18 обратиться к Аарону и сыновьям его, ко всем сынам Израилевым и сказать им: «Если кто-то из израильтян или переселенцев, живущих в Израиле, вознамерится по обету или из особого рвения принести ГОСПОДУ свое животное как жертву, полностью сжигаемую, |
19 то, чтобы жертва его была богоугодной, животное должно быть без изъяна, мужеского пола, из крупного рогатого скота, овец или коз. |
20 Не приносите ничего, что имеет хоть какое увечье, — не будет то принято от вас. |
21 |
22 Слепое, с переломами, изуродованное или с гноящимися ранами, покрытое коростой или больное чесоткой — таких не приносите в дар ГОСПОДУ и не отдавайте их на жертвенник ГОСПОДА. |
23 Быка или овцу с чрезмерно длинными или недоразвитыми конечностями можно приготовить для жертвы, что приносится по особому рвению, но для жертвы по обету такие приняты не будут. |
24 Животных с раздавленными, разбитыми, оторванными или вырезанными яичками нельзя приносить в жертву ГОСПОДУ, и в стране вашей никогда не делайте этого. |
25 Не приобретайте таких животных из рук иноплеменников для приношения Богу вашему; если они искалечены, если есть у них какое увечье, не будет то принято от вас». |
26 |
27 «Когда появится на свет теленок, ягненок или козленок, семь дней должны они быть при матери, а с восьмого дня и позже будут пригодны уже для приношения в дар ГОСПОДУ. |
28 Ни коровы, ни овцы нельзя закалывать вместе с их приплодом в один день. |
29 |
30 Съесть ее нужно в тот же день; до утра оставлять нельзя. Я — ГОСПОДЬ. |
31 |
32 Не бесчестите святое имя Мое, ведь почитаем Я должен быть сынами Израилевыми. Я — ГОСПОДЬ, Который освящает вас, |
33 Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы стать вашим Богом. Я — ГОСПОДЬ». |
利未記第22章 |
ЛевитГлава 22 |
1 |
1 |
2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上 |
2 «Обяжи Аарона и сыновей его быть осмотрительными в обращении с приношениями сынов Израилевых, ведь они посвящают их Мне, чтобы священники не бесславили Мое святое имя. Я — ГОСПОДЬ. |
3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。 |
3 |
4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物 |
4 |
5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨, |
5 и кто коснется нечистой твари или человека, который нечист для него, и тем осквернится, — |
6 摸了這類 |
6 всякий прикоснувшийся к чему-либо такому будет нечист до вечера. Он не вправе есть что бы то ни было из святынь; ему надлежит прежде омыть свое тело водой, |
7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。 |
7 и после захода солнца станет чист. Тогда сможет он есть свою часть от священных приношений, ибо это и его пища. |
8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。 |
8 |
9 所以他們要守我所定 |
9 |
10 |
10 |
11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。 |
11 Но раб, которого купит священник за деньги в свою собственность, может это есть. Эту пищу могут есть и те, кто родился в доме священника. |
12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭 |
12 |
13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。 |
13 Однако если дочь священника вдова или разведенная и нет у нее детей, если возвратилась в дом отца своего и живет там, как в дни юности своей, она может есть пищу отца своего. А посторонние есть ее не должны. |
14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。 |
14 Если кто по неосмотрительности съест священное приношение — тот должен возместить священнику стоимость этого приношения, прибавив к ней пятую часть ее. |
15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物, |
15 |
16 免得他們在吃聖物上自取過犯 |
16 позволяя им по недосмотру есть священные приношения, навлекая на себя вину и наказание. Ведь Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их“». |
17 |
17 |
18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的 |
18 обратиться к Аарону и сыновьям его, ко всем сынам Израилевым и сказать им: «Если кто-то из израильтян или переселенцев, живущих в Израиле, вознамерится по обету или из особого рвения принести ГОСПОДУ свое животное как жертву, полностью сжигаемую, |
19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上 |
19 то, чтобы жертва его была богоугодной, животное должно быть без изъяна, мужеского пола, из крупного рогатого скота, овец или коз. |
20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。 |
20 Не приносите ничего, что имеет хоть какое увечье, — не будет то принято от вас. |
21 |
21 |
22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。 |
22 Слепое, с переломами, изуродованное или с гноящимися ранами, покрытое коростой или больное чесоткой — таких не приносите в дар ГОСПОДУ и не отдавайте их на жертвенник ГОСПОДА. |
23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。 |
23 Быка или овцу с чрезмерно длинными или недоразвитыми конечностями можно приготовить для жертвы, что приносится по особому рвению, но для жертвы по обету такие приняты не будут. |
24 凡是 |
24 Животных с раздавленными, разбитыми, оторванными или вырезанными яичками нельзя приносить в жертву ГОСПОДУ, и в стране вашей никогда не делайте этого. |
25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」 |
25 Не приобретайте таких животных из рук иноплеменников для приношения Богу вашему; если они искалечены, если есть у них какое увечье, не будет то принято от вас». |
26 |
26 |
27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。 |
27 «Когда появится на свет теленок, ягненок или козленок, семь дней должны они быть при матери, а с восьмого дня и позже будут пригодны уже для приношения в дар ГОСПОДУ. |
28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。 |
28 Ни коровы, ни овцы нельзя закалывать вместе с их приплодом в один день. |
29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻 |
29 |
30 要當日吃,一點不可留到明天 |
30 Съесть ее нужно в тот же день; до утра оставлять нельзя. Я — ГОСПОДЬ. |
31 |
31 |
32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華, |
32 Не бесчестите святое имя Мое, ведь почитаем Я должен быть сынами Израилевыми. Я — ГОСПОДЬ, Который освящает вас, |
33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」 |
33 Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы стать вашим Богом. Я — ГОСПОДЬ». |