利未記

第22章

1 耶和華對摩西說:

2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上[in those things]褻瀆我的聖名。我是耶和華。

3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。

4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的[thing],或是遺精的人,

5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨,

6 摸了這[such]人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。

7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。

8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。

9 所以他們要守我所[ordinance]的,免得輕忽了,因此擔罪而死;我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]

10 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇用的僕人[hired servant],都不可吃聖物;

11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。

12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭[offering]的聖物。

13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。

14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。

15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,

16 免得他們在吃聖物上自取過犯[trespasses]罪孽,因為我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]。」

17 耶和華對摩西說:

18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的[strangers],凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的;

19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上[offer at your own will]

20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。

21 凡從牛群或是羊群中,將一祭分的[a sacrifice of]平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。

22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。

23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。

24 凡是[that which is]損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華;在你們的地上也不可獻這樣的祭[make any offering thereof]

25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」

26 耶和華曉諭摩西說:

27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。

28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。

29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

30 要當日吃,一點不可留到明天[morrow]。我是耶和華。

31 「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。

32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,

33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」

Левит

Глава 22

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Обяжи Аарона и сыновей его быть осмотрительными в обращении с приношениями сынов Израилевых, ведь они посвящают их Мне, чтобы священники не бесславили Мое святое имя. Я — ГОСПОДЬ.

3 Скажи им так: „Если кто из ваших потомков во всех поколениях ваших, будучи ритуально нечистым, приблизится к священным приношениям, что сыны Израилевы ГОСПОДУ принесли, тот да будет исторгнут — не служить ему предо Мной. Я — ГОСПОДЬ.

4 Никто из потомков Аарона, если страдает он какой-либо кожной болезнью или имеет выделения болезненные, не смеет есть ничего от священных приношений, пока не станет чист. И дотронувшийся до того, что стало нечистым от соприкосновения с умершим, и тот, у кого было излияние семени,

5 и кто коснется нечистой твари или человека, который нечист для него, и тем осквернится, —

6 всякий прикоснувшийся к чему-либо такому будет нечист до вечера. Он не вправе есть что бы то ни было из святынь; ему надлежит прежде омыть свое тело водой,

7 и после захода солнца станет чист. Тогда сможет он есть свою часть от священных приношений, ибо это и его пища.

8 Мертвечину или растерзанное зверем он есть не должен, дабы не оскверниться. Я — ГОСПОДЬ.

9 Священники должны повиноваться указаниям Моим, чтобы не навлечь на себя вины и не погибнуть из-за осквернения святыни. Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их.

10 Никто из посторонних не должен есть священные приношения: ни поселенец, ни наемный работник священника не должны есть святыни.

11 Но раб, которого купит священник за деньги в свою собственность, может это есть. Эту пищу могут есть и те, кто родился в доме священника.

12 Но дочь священника, вышедшая замуж не за священника, ничего от дара возносимого, взятого от священных приношений, есть не должна.

13 Однако если дочь священника вдова или разведенная и нет у нее детей, если возвратилась в дом отца своего и живет там, как в дни юности своей, она может есть пищу отца своего. А посторонние есть ее не должны.

14 Если кто по неосмотрительности съест священное приношение — тот должен возместить священнику стоимость этого приношения, прибавив к ней пятую часть ее.

15 Священники пусть не унижают достоинство тех святынь, кои сыны Израилевы возносят ГОСПОДУ,

16 позволяя им по недосмотру есть священные приношения, навлекая на себя вину и наказание. Ведь Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их“».

17 ГОСПОДЬ опять говорил с Моисеем, Он велел

18 обратиться к Аарону и сыновьям его, ко всем сынам Израилевым и сказать им: «Если кто-то из израильтян или переселенцев, живущих в Израиле, вознамерится по обету или из особого рвения принести ГОСПОДУ свое животное как жертву, полностью сжигаемую,

19 то, чтобы жертва его была богоугодной, животное должно быть без изъяна, мужеского пола, из крупного рогатого скота, овец или коз.

20 Не приносите ничего, что имеет хоть какое увечье, — не будет то принято от вас.

21 И если кто ради исполнения обета или из особого рвения приносит в благодарственную жертву ГОСПОДУ из крупного рогатого скота животное или из мелкого, то, чтобы принята была эта жертва, у животного этого не должно быть никакого изъяна, увечья никакого.

22 Слепое, с переломами, изуродованное или с гноящимися ранами, покрытое коростой или больное чесоткой — таких не приносите в дар ГОСПОДУ и не отдавайте их на жертвенник ГОСПОДА.

23 Быка или овцу с чрезмерно длинными или недоразвитыми конечностями можно приготовить для жертвы, что приносится по особому рвению, но для жертвы по обету такие приняты не будут.

24 Животных с раздавленными, разбитыми, оторванными или вырезанными яичками нельзя приносить в жертву ГОСПОДУ, и в стране вашей никогда не делайте этого.

25 Не приобретайте таких животных из рук иноплеменников для приношения Богу вашему; если они искалечены, если есть у них какое увечье, не будет то принято от вас».

26 И вот что еще ГОСПОДЬ сказал Моисею:

27 «Когда появится на свет теленок, ягненок или козленок, семь дней должны они быть при матери, а с восьмого дня и позже будут пригодны уже для приношения в дар ГОСПОДУ.

28 Ни коровы, ни овцы нельзя закалывать вместе с их приплодом в один день.

29 Если хотите принести ГОСПОДУ благодарственную жертву во славу Его милости, делайте это так, чтобы она могла быть принята от вас.

30 Съесть ее нужно в тот же день; до утра оставлять нельзя. Я — ГОСПОДЬ.

31 Неукоснительно соблюдайте заповеди Мои. Я — ГОСПОДЬ.

32 Не бесчестите святое имя Мое, ведь почитаем Я должен быть сынами Израилевыми. Я — ГОСПОДЬ, Который освящает вас,

33 Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы стать вашим Богом. Я — ГОСПОДЬ».

利未記

第22章

Левит

Глава 22

1 耶和華對摩西說:

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上[in those things]褻瀆我的聖名。我是耶和華。

2 «Обяжи Аарона и сыновей его быть осмотрительными в обращении с приношениями сынов Израилевых, ведь они посвящают их Мне, чтобы священники не бесславили Мое святое имя. Я — ГОСПОДЬ.

3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。

3 Скажи им так: „Если кто из ваших потомков во всех поколениях ваших, будучи ритуально нечистым, приблизится к священным приношениям, что сыны Израилевы ГОСПОДУ принесли, тот да будет исторгнут — не служить ему предо Мной. Я — ГОСПОДЬ.

4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的[thing],或是遺精的人,

4 Никто из потомков Аарона, если страдает он какой-либо кожной болезнью или имеет выделения болезненные, не смеет есть ничего от священных приношений, пока не станет чист. И дотронувшийся до того, что стало нечистым от соприкосновения с умершим, и тот, у кого было излияние семени,

5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨,

5 и кто коснется нечистой твари или человека, который нечист для него, и тем осквернится, —

6 摸了這[such]人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。

6 всякий прикоснувшийся к чему-либо такому будет нечист до вечера. Он не вправе есть что бы то ни было из святынь; ему надлежит прежде омыть свое тело водой,

7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。

7 и после захода солнца станет чист. Тогда сможет он есть свою часть от священных приношений, ибо это и его пища.

8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。

8 Мертвечину или растерзанное зверем он есть не должен, дабы не оскверниться. Я — ГОСПОДЬ.

9 所以他們要守我所[ordinance]的,免得輕忽了,因此擔罪而死;我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]

9 Священники должны повиноваться указаниям Моим, чтобы не навлечь на себя вины и не погибнуть из-за осквернения святыни. Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их.

10 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇用的僕人[hired servant],都不可吃聖物;

10 Никто из посторонних не должен есть священные приношения: ни поселенец, ни наемный работник священника не должны есть святыни.

11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。

11 Но раб, которого купит священник за деньги в свою собственность, может это есть. Эту пищу могут есть и те, кто родился в доме священника.

12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭[offering]的聖物。

12 Но дочь священника, вышедшая замуж не за священника, ничего от дара возносимого, взятого от священных приношений, есть не должна.

13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。

13 Однако если дочь священника вдова или разведенная и нет у нее детей, если возвратилась в дом отца своего и живет там, как в дни юности своей, она может есть пищу отца своего. А посторонние есть ее не должны.

14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。

14 Если кто по неосмотрительности съест священное приношение — тот должен возместить священнику стоимость этого приношения, прибавив к ней пятую часть ее.

15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,

15 Священники пусть не унижают достоинство тех святынь, кои сыны Израилевы возносят ГОСПОДУ,

16 免得他們在吃聖物上自取過犯[trespasses]罪孽,因為我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]。」

16 позволяя им по недосмотру есть священные приношения, навлекая на себя вину и наказание. Ведь Я — ГОСПОДЬ, Я освящаю их“».

17 耶和華對摩西說:

17 ГОСПОДЬ опять говорил с Моисеем, Он велел

18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的[strangers],凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的;

18 обратиться к Аарону и сыновьям его, ко всем сынам Израилевым и сказать им: «Если кто-то из израильтян или переселенцев, живущих в Израиле, вознамерится по обету или из особого рвения принести ГОСПОДУ свое животное как жертву, полностью сжигаемую,

19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上[offer at your own will]

19 то, чтобы жертва его была богоугодной, животное должно быть без изъяна, мужеского пола, из крупного рогатого скота, овец или коз.

20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。

20 Не приносите ничего, что имеет хоть какое увечье, — не будет то принято от вас.

21 凡從牛群或是羊群中,將一祭分的[a sacrifice of]平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。

21 И если кто ради исполнения обета или из особого рвения приносит в благодарственную жертву ГОСПОДУ из крупного рогатого скота животное или из мелкого, то, чтобы принята была эта жертва, у животного этого не должно быть никакого изъяна, увечья никакого.

22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。

22 Слепое, с переломами, изуродованное или с гноящимися ранами, покрытое коростой или больное чесоткой — таких не приносите в дар ГОСПОДУ и не отдавайте их на жертвенник ГОСПОДА.

23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。

23 Быка или овцу с чрезмерно длинными или недоразвитыми конечностями можно приготовить для жертвы, что приносится по особому рвению, но для жертвы по обету такие приняты не будут.

24 凡是[that which is]損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華;在你們的地上也不可獻這樣的祭[make any offering thereof]

24 Животных с раздавленными, разбитыми, оторванными или вырезанными яичками нельзя приносить в жертву ГОСПОДУ, и в стране вашей никогда не делайте этого.

25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」

25 Не приобретайте таких животных из рук иноплеменников для приношения Богу вашему; если они искалечены, если есть у них какое увечье, не будет то принято от вас».

26 耶和華曉諭摩西說:

26 И вот что еще ГОСПОДЬ сказал Моисею:

27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。

27 «Когда появится на свет теленок, ягненок или козленок, семь дней должны они быть при матери, а с восьмого дня и позже будут пригодны уже для приношения в дар ГОСПОДУ.

28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。

28 Ни коровы, ни овцы нельзя закалывать вместе с их приплодом в один день.

29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

29 Если хотите принести ГОСПОДУ благодарственную жертву во славу Его милости, делайте это так, чтобы она могла быть принята от вас.

30 要當日吃,一點不可留到明天[morrow]。我是耶和華。

30 Съесть ее нужно в тот же день; до утра оставлять нельзя. Я — ГОСПОДЬ.

31 「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。

31 Неукоснительно соблюдайте заповеди Мои. Я — ГОСПОДЬ.

32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,

32 Не бесчестите святое имя Мое, ведь почитаем Я должен быть сынами Израилевыми. Я — ГОСПОДЬ, Который освящает вас,

33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」

33 Тот, Кто вывел вас из Египта, чтобы стать вашим Богом. Я — ГОСПОДЬ».