利未記

第22章

1 耶和華對摩西說:

2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上[in those things]褻瀆我的聖名。我是耶和華。

3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。

4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的[thing],或是遺精的人,

5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨,

6 摸了這[such]人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。

7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。

8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。

9 所以他們要守我所[ordinance]的,免得輕忽了,因此擔罪而死;我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]

10 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇用的僕人[hired servant],都不可吃聖物;

11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。

12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭[offering]的聖物。

13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。

14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。

15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,

16 免得他們在吃聖物上自取過犯[trespasses]罪孽,因為我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]。」

17 耶和華對摩西說:

18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的[strangers],凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的;

19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上[offer at your own will]

20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。

21 凡從牛群或是羊群中,將一祭分的[a sacrifice of]平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。

22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。

23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。

24 凡是[that which is]損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華;在你們的地上也不可獻這樣的祭[make any offering thereof]

25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」

26 耶和華曉諭摩西說:

27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。

28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。

29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

30 要當日吃,一點不可留到明天[morrow]。我是耶和華。

31 「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。

32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,

33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」

Левит

Глава 22

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его, чтоб они осторожно5144 поступали5144 со святынями6944 сынов1121 Израилевых3478 и не бесчестили2490 святого6944 имени8034 Моего в том, что они посвящают6942 Мне. Я Господь.3068

3 Скажи559 им: если кто376 из всего потомства2233 вашего в роды1755 ваши, имея на себе нечистоту,2932 приступит7126 к святыням,6944 которые посвящают6942 сыны1121 Израилевы3478 Господу,3068 то истребится3772 душа5315 та от лица6440 Моего. Я Господь.3068

4 Кто376 из семени2233 Ааронова175 прокажен,6879 или имеет2100 истечение,2100 тот не должен есть398 святынь,6944 пока не очистится;2891 и кто прикоснется5060 к чему-нибудь нечистому2931 от мертвого,5315 или у кого376 случится3318 излияние7902 семени,2233

5 или кто376 прикоснется5060 к какому-нибудь гаду,8318 от которого он сделается2930 нечист,2930 или к человеку,120 от которого он сделается2930 нечист2930 какою бы то ни было нечистотою,2932

6 тот,5315 прикоснувшийся5060 к сему, нечист2930 будет2930 до вечера6153 и не должен есть398 святынь,6944 прежде нежели518 омоет7364 тело1320 свое водою;4325

7 но когда зайдет935 солнце8121 и он очистится,2891 тогда310 может он есть398 святыни,6944 ибо это его пища.3899

8 Мертвечины5038 и звероядины2966 он не должен есть,398 чтобы не оскверниться2930 этим. Я Господь.3068

9 Да соблюдают8104 они повеления4931 Мои, чтобы не понести5375 на себе греха2399 и не умереть4191 в нем, когда нарушат2490 сие. Я Господь,3068 освящающий6942 их.

10 Никто посторонний2114 не должен есть398 святыни;6944 поселившийся8453 у священника3548 и наемник7916 не должен есть398 святыни;6944

11 если же священник3548 купит7069 себе человека5315 за7075 серебро,3701 то сей может есть398 оную; также и домочадцы10043211 его могут есть398 хлеб3899 его.

12 Если дочь1323 священника3548 выйдет в замужество за постороннего,3762114 то она не должна есть398 приносимых8641 святынь;6944

13 когда же дочь1323 священника3548 будет вдова,490 или разведенная,1644 и детей2233 нет у нее, и возвратится7725 в дом1004 отца1 своего, как была в юности5271 своей, тогда она может есть398 хлеб3899 отца1 своего; а посторонний2114 никто не должен есть398 его.

14 Кто376 по ошибке7684 съест398 что-нибудь из святыни,6944 тот должен отдать5414 священнику3548 святыню6944 и приложить3254 к ней пятую2549 ее долю.2549

15 Священники сами не должны порочить2490 святыни6944 сынов1121 Израилевых,3478 которые они приносят7311 Господу,3068

16 и не должны навлекать5375 на себя вину5771 в преступлении,819 когда будут есть398 святыни6944 свои, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 их.

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 объяви1696 Аарону175 и сынам1121 его и всем сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если кто376 из дома1004 Израилева,3478 или из пришельцев,1616 поселившихся между Израильтянами,3478 по обету5088 ли какому, или по усердию5071 приносит7126 жертву7133 свою, которую приносят7126 Господу3068 во всесожжение,5930

19 то, чтобы сим приобрести7522 благоволение7522 от Бога, жертва должна быть без8549 порока,8549 мужеского2145 пола,2145 из крупного1241 скота,1241 из овец3775 и из коз;5795

20 никакого животного, на котором есть порок,3971 не приносите;7126 ибо это не приобретет7522 вам благоволения.7522

21 И если кто376 приносит7126 мирную8002 жертву2077 Господу,3068 исполняя6381 обет,5088 или по усердию,5071 из крупного1241 скота1241 или из мелкого,6629 то жертва должна быть без8549 порока,8549 чтоб быть7522 угодною7522 Богу: никакого порока3971 не должно быть на ней;

22 животного слепого,5788 или поврежденного,7665 или уродливого,2782 или больного,2990 или коростового,1618 или паршивого,3217 таких не приносите7126 Господу3068 и в жертву801 не давайте5414 их на жертвенник4196 Господень;3068

23 тельца7794 и агнца7716 с членами, несоразмерно длинными8311 или короткими,7038 в жертву усердия5071 принести6213 можешь; а если по обету,5088 то это не угодно7521 будет7521 Богу;

24 животного, у которого ятра раздавлены,4600 разбиты,3807 оторваны5423 или вырезаны,3772 не приносите7126 Господу3068 и в земле776 вашей не делайте6213 сего;

25 и из рук3027 иноземцев11215236 не приносите7126 всех таковых животных в дар3899 Богу430 вашему, потому что на них повреждение,4893 порок3971 на них: не приобретут7521 они вам благоволения.7521

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

27 когда родится3205 теленок,7794 или ягненок,3775 или козленок,5795 то семь7651 дней3117 он должен пробыть при матери517 своей, а от восьмого8066 дня3117 и далее1973 будет7521 благоугоден7521 для приношения7133 в жертву801 Господу;3068

28 но ни коровы,7794 ни овцы7716 не заколайте7819 в один259 день3117 с порождением1121 ее.

29 Если приносите2076 Господу3068 жертву2077 благодарения,8426 то приносите2076 ее так, чтоб она приобрела7522 вам благоволение;7522

30 в тот же день3117 должно съесть398 ее, не оставляйте3498 от нее до утра.1242 Я Господь.3068

31 И соблюдайте8104 заповеди4687 Мои и исполняйте6213 их. Я Господь.3068

32 Не бесчестите2490 святого6944 имени8034 Моего, чтоб Я был6942 святим6942 среди8432 сынов1121 Израилевых.3478 Я Господь,3068 освящающий6942 вас,

33 Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб быть вашим Богом.430 Я Господь.3068

利未記

第22章

Левит

Глава 22

1 耶和華對摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上[in those things]褻瀆我的聖名。我是耶和華。

2 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его, чтоб они осторожно5144 поступали5144 со святынями6944 сынов1121 Израилевых3478 и не бесчестили2490 святого6944 имени8034 Моего в том, что они посвящают6942 Мне. Я Господь.3068

3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。

3 Скажи559 им: если кто376 из всего потомства2233 вашего в роды1755 ваши, имея на себе нечистоту,2932 приступит7126 к святыням,6944 которые посвящают6942 сыны1121 Израилевы3478 Господу,3068 то истребится3772 душа5315 та от лица6440 Моего. Я Господь.3068

4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的[thing],或是遺精的人,

4 Кто376 из семени2233 Ааронова175 прокажен,6879 или имеет2100 истечение,2100 тот не должен есть398 святынь,6944 пока не очистится;2891 и кто прикоснется5060 к чему-нибудь нечистому2931 от мертвого,5315 или у кого376 случится3318 излияние7902 семени,2233

5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨,

5 или кто376 прикоснется5060 к какому-нибудь гаду,8318 от которого он сделается2930 нечист,2930 или к человеку,120 от которого он сделается2930 нечист2930 какою бы то ни было нечистотою,2932

6 摸了這[such]人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。

6 тот,5315 прикоснувшийся5060 к сему, нечист2930 будет2930 до вечера6153 и не должен есть398 святынь,6944 прежде нежели518 омоет7364 тело1320 свое водою;4325

7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。

7 но когда зайдет935 солнце8121 и он очистится,2891 тогда310 может он есть398 святыни,6944 ибо это его пища.3899

8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。

8 Мертвечины5038 и звероядины2966 он не должен есть,398 чтобы не оскверниться2930 этим. Я Господь.3068

9 所以他們要守我所[ordinance]的,免得輕忽了,因此擔罪而死;我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]

9 Да соблюдают8104 они повеления4931 Мои, чтобы не понести5375 на себе греха2399 и не умереть4191 в нем, когда нарушат2490 сие. Я Господь,3068 освящающий6942 их.

10 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇用的僕人[hired servant],都不可吃聖物;

10 Никто посторонний2114 не должен есть398 святыни;6944 поселившийся8453 у священника3548 и наемник7916 не должен есть398 святыни;6944

11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。

11 если же священник3548 купит7069 себе человека5315 за7075 серебро,3701 то сей может есть398 оную; также и домочадцы10043211 его могут есть398 хлеб3899 его.

12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭[offering]的聖物。

12 Если дочь1323 священника3548 выйдет в замужество за постороннего,3762114 то она не должна есть398 приносимых8641 святынь;6944

13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。

13 когда же дочь1323 священника3548 будет вдова,490 или разведенная,1644 и детей2233 нет у нее, и возвратится7725 в дом1004 отца1 своего, как была в юности5271 своей, тогда она может есть398 хлеб3899 отца1 своего; а посторонний2114 никто не должен есть398 его.

14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。

14 Кто376 по ошибке7684 съест398 что-нибудь из святыни,6944 тот должен отдать5414 священнику3548 святыню6944 и приложить3254 к ней пятую2549 ее долю.2549

15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,

15 Священники сами не должны порочить2490 святыни6944 сынов1121 Израилевых,3478 которые они приносят7311 Господу,3068

16 免得他們在吃聖物上自取過犯[trespasses]罪孽,因為我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]。」

16 и не должны навлекать5375 на себя вину5771 в преступлении,819 когда будут есть398 святыни6944 свои, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 их.

17 耶和華對摩西說:

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的[strangers],凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的;

18 объяви1696 Аарону175 и сынам1121 его и всем сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если кто376 из дома1004 Израилева,3478 или из пришельцев,1616 поселившихся между Израильтянами,3478 по обету5088 ли какому, или по усердию5071 приносит7126 жертву7133 свою, которую приносят7126 Господу3068 во всесожжение,5930

19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上[offer at your own will]

19 то, чтобы сим приобрести7522 благоволение7522 от Бога, жертва должна быть без8549 порока,8549 мужеского2145 пола,2145 из крупного1241 скота,1241 из овец3775 и из коз;5795

20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。

20 никакого животного, на котором есть порок,3971 не приносите;7126 ибо это не приобретет7522 вам благоволения.7522

21 凡從牛群或是羊群中,將一祭分的[a sacrifice of]平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。

21 И если кто376 приносит7126 мирную8002 жертву2077 Господу,3068 исполняя6381 обет,5088 или по усердию,5071 из крупного1241 скота1241 или из мелкого,6629 то жертва должна быть без8549 порока,8549 чтоб быть7522 угодною7522 Богу: никакого порока3971 не должно быть на ней;

22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。

22 животного слепого,5788 или поврежденного,7665 или уродливого,2782 или больного,2990 или коростового,1618 или паршивого,3217 таких не приносите7126 Господу3068 и в жертву801 не давайте5414 их на жертвенник4196 Господень;3068

23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。

23 тельца7794 и агнца7716 с членами, несоразмерно длинными8311 или короткими,7038 в жертву усердия5071 принести6213 можешь; а если по обету,5088 то это не угодно7521 будет7521 Богу;

24 凡是[that which is]損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華;在你們的地上也不可獻這樣的祭[make any offering thereof]

24 животного, у которого ятра раздавлены,4600 разбиты,3807 оторваны5423 или вырезаны,3772 не приносите7126 Господу3068 и в земле776 вашей не делайте6213 сего;

25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」

25 и из рук3027 иноземцев11215236 не приносите7126 всех таковых животных в дар3899 Богу430 вашему, потому что на них повреждение,4893 порок3971 на них: не приобретут7521 они вам благоволения.7521

26 耶和華曉諭摩西說:

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。

27 когда родится3205 теленок,7794 или ягненок,3775 или козленок,5795 то семь7651 дней3117 он должен пробыть при матери517 своей, а от восьмого8066 дня3117 и далее1973 будет7521 благоугоден7521 для приношения7133 в жертву801 Господу;3068

28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。

28 но ни коровы,7794 ни овцы7716 не заколайте7819 в один259 день3117 с порождением1121 ее.

29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

29 Если приносите2076 Господу3068 жертву2077 благодарения,8426 то приносите2076 ее так, чтоб она приобрела7522 вам благоволение;7522

30 要當日吃,一點不可留到明天[morrow]。我是耶和華。

30 в тот же день3117 должно съесть398 ее, не оставляйте3498 от нее до утра.1242 Я Господь.3068

31 「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。

31 И соблюдайте8104 заповеди4687 Мои и исполняйте6213 их. Я Господь.3068

32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,

32 Не бесчестите2490 святого6944 имени8034 Моего, чтоб Я был6942 святим6942 среди8432 сынов1121 Израилевых.3478 Я Господь,3068 освящающий6942 вас,

33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」

33 Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб быть вашим Богом.430 Я Господь.3068