利未記

第22章

1 耶和華對摩西說:

2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上[in those things]褻瀆我的聖名。我是耶和華。

3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。

4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的[thing],或是遺精的人,

5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨,

6 摸了這[such]人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。

7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。

8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。

9 所以他們要守我所[ordinance]的,免得輕忽了,因此擔罪而死;我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]

10 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇用的僕人[hired servant],都不可吃聖物;

11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。

12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭[offering]的聖物。

13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。

14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。

15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,

16 免得他們在吃聖物上自取過犯[trespasses]罪孽,因為我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]。」

17 耶和華對摩西說:

18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的[strangers],凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的;

19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上[offer at your own will]

20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。

21 凡從牛群或是羊群中,將一祭分的[a sacrifice of]平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。

22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。

23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。

24 凡是[that which is]損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華;在你們的地上也不可獻這樣的祭[make any offering thereof]

25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」

26 耶和華曉諭摩西說:

27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。

28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。

29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

30 要當日吃,一點不可留到明天[morrow]。我是耶和華。

31 「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。

32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,

33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 22

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage1696 Aaron175 und seinen Söhnen1121, daß sie sich enthalten5144 von dem Heiligen6944 der Kinder1121 Israel3478, welches sie mir heiligen6944, und meinen heiligen6942 Namen8034 nicht entheiligen2490; denn ich bin der HErr3068.

3 So sage559 nun ihnen auf6440 ihre Nachkommen1755: Welcher eures Samens2233 herzutritt zu dem Heiligen6944, das die Kinder1121 Israel3478 dem HErrn3068 heiligen6942, und376 verunreiniget sich7126 also über demselben, des See LE5315 soll ausgerottet werden3772 von meinem Antlitz; denn ich bin der HErr3068.

4 Welcher des Samens Aarons175 aussätzig6879 ist oder einen Fluß hat2100, der soll nicht essen398 von3318 dem Heiligen6944, bis er376 rein2891 werde. Wer376 etwa einen unreinen2931 Leib5315 anrühret, oder welchem der Same2233 entgehet im Schlaf7902,

5 und welcher irgend ein376 Gewürm8318 anrühret, das ihm unrein2930 ist, oder einen Menschen120, der ihm unrein2930 ist, und alles, was ihn verunreiniget:

6 welche See LE5315 der eines anrühret, die4325 ist unrein2930 bis auf den Abend6153 und1320 soll von dem Heiligen6944 nicht essen398, sondern518 soll zuvor seinen Leib mit Wasserbaden.

7 Und310 wenn die Sonne8121 untergegangen, und er rein2891 worden ist935, dann mag er davon essen398; denn es ist6944 seine Nahrung3899.

8 Ein Aas5038, und2966 was von wilden Tieren zerrissen ist, soll er nicht essen398, auf daß er nicht unrein2930 daran werde denn ich bin der HErr3068.

9 Darum sollen sie6942 meine Sätze4931 halten8104, daß sie nicht Sünde2399 auf5375 sich laden und daran sterben4191, wenn sie sich entheiligen2490; denn ich bin der HErr3068, der sie heiliget.

10 Kein anderer2114 soll von dem398 Heiligen6944 essen398, noch des Priesters3548 Hausgenoß, noch Taglöhner.

11 Wenn aber der Priester eine See LE5315 um7075 sein Geld3701 kaufet, der mag davon essen398; und3548 was ihm in seinem Hause1004 geboren3211 wird7069, das mag auch von seinem Brot3899 essen398.

12 Wenn aber des Priesters3548 Tochter1323 eines Fremden2114 Weib wird, die soll nicht von der heiligen6944 Hebe8641 essen398.

13 Wird sie aber eine Witwe490, oder ausgestoßen1644, und3548 hat keinen Samen2233 und kommt wieder7725 zu ihres Vaters1 Hause1004, so soll sie essen398 von ihres Vaters1 Brot3899, als da sie noch eine Magd war. Aber kein Fremdling2114 soll davon essen398.

14 Wer‘s versiehet und376 sonst von dem398 Heiligen6944 isset, der soll das fünfte2549 Teil3254 dazu tun und3548 dem Priester geben5414 samt dem Heiligen6944,

15 auf7311 daß sie nicht entheiligen2490 das Heilige6944 der Kinder1121 Israel3478, das sie dem HErrn3068 heben,

16 auf5375 daß sie6942 sich nicht mit Missetat5771 und Schuld819 beladen, wenn sie ihr Geheiligtes6944 essen398; denn ich bin der HErr3068, der sie heiliget.

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

18 Sage1696 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und allen Kindern1121 Israel3478: Welcher Israeliter1004 oder Fremdling1616 in Israel sein Opfer7133 tun7126 will7126, es5930 sei irgend ihr Gelübde5088 oder von freiem Willen5071, daß sie559 dem HErrn3068 ein376 Brandopfer tun wollen, das ihm von euch angenehm sei,

19 das soll ein Männlein2145 und ohne Wandel sein, von Rindern1241 oder Lämmern3775 oder Ziegen5795.

20 Alles, was einen Fehl3971 hat, sollt ihr nicht opfern7126; denn es wird für euch nicht angenehm7522 sein.

21 Und wer ein376 Dankopfer2077 dem HErrn3068 tun will7126, ein sonderlich Gelübde5088 oder von freiem Willen5071, von Rindern1241 oder Schafen6629, das soll ohne Wandel sein6381, daß es angenehm sei7522; es soll keinen Fehl8549 haben.

22 Ist‘s blind5788, oder gebrechlich7665, oder geschlagen2782, oder dürre, oder räudicht, oder schäbicht, so sollt ihr solches dem HErrn3068 nicht opfern7126 und davon kein Opfer801 geben5414 auf den Altar4196 des HErrn3068.

23 Einen Ochsen7794 oder Schaf7716, das ungewöhnliche Glieder7038 oder wandelbare Glieder hat, magst du von freiem Willen5071 opfern6213; aber angenehm mag‘s nicht sein7521 zum Gelübde5088.

24 Du sollst auch dem HErrn3068 kein Zerstoßenes4600, oder Zerriebenes3807, oder Zerrissenes5423, oder das3772 verwundet ist, opfern7126, und sollt in eurem Lande776 solches nicht tun6213.

25 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand neben dem Brot3899 eures Gottes430 opfern7126; denn es taugt nicht4893 und1121 hat einen Fehl3971, darum wird es nicht angenehm sein7521 für euch.

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

27 Wenn ein Ochse7794, oder Lamm3775, oder Ziege5795 geboren3205 ist, so soll es7133 sieben7651 Tage3117 bei seiner Mutter517 sein7521, und am achten8066 Tage3117 und danach mag man‘s dem HErrn3068 opfern801, so ist‘s angenehm.

28 Es sei ein259 Ochse7794 oder Lamm7716, so soll man‘s nicht mit seinem Jungen1121 auf einen Tag3117 schlachten7819.

29 Wenn ihr aber wollt2076 dem HErrn3068 ein Lobopfer2077 tun2076, das für euch angenehm sei7522,

30 so sollt ihr‘s desselben Tages3117 essen398 und sollt nichts übrig3498 bis auf den Morgen1242 behalten; denn ich bin der HErr3068.

31 Darum haltet8104 meine Gebote4687 und tut6213 danach; denn ich bin der HErr3068.

32 Daß ihr2490 meinen heiligen6944 Namen8034 nicht entheiliget, und ich geheiliget werde6942 unter8432 den Kindern1121 Israel3478; denn ich bin der HErr3068, der euch6942 heiliget,

33 der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ich euer GOtt430 wäre, ich der HErr3068.

利未記

第22章

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 22

1 耶和華對摩西說:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上[in those things]褻瀆我的聖名。我是耶和華。

2 Sage1696 Aaron175 und seinen Söhnen1121, daß sie sich enthalten5144 von dem Heiligen6944 der Kinder1121 Israel3478, welches sie mir heiligen6944, und meinen heiligen6942 Namen8034 nicht entheiligen2490; denn ich bin der HErr3068.

3 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是耶和華。

3 So sage559 nun ihnen auf6440 ihre Nachkommen1755: Welcher eures Samens2233 herzutritt zu dem Heiligen6944, das die Kinder1121 Israel3478 dem HErrn3068 heiligen6942, und376 verunreiniget sich7126 also über demselben, des See LE5315 soll ausgerottet werden3772 von meinem Antlitz; denn ich bin der HErr3068.

4 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的[thing],或是遺精的人,

4 Welcher des Samens Aarons175 aussätzig6879 ist oder einen Fluß hat2100, der soll nicht essen398 von3318 dem Heiligen6944, bis er376 rein2891 werde. Wer376 etwa einen unreinen2931 Leib5315 anrühret, oder welchem der Same2233 entgehet im Schlaf7902,

5 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨,

5 und welcher irgend ein376 Gewürm8318 anrühret, das ihm unrein2930 ist, oder einen Menschen120, der ihm unrein2930 ist, und alles, was ihn verunreiniget:

6 摸了這[such]人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。

6 welche See LE5315 der eines anrühret, die4325 ist unrein2930 bis auf den Abend6153 und1320 soll von dem Heiligen6944 nicht essen398, sondern518 soll zuvor seinen Leib mit Wasserbaden.

7 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。

7 Und310 wenn die Sonne8121 untergegangen, und er rein2891 worden ist935, dann mag er davon essen398; denn es ist6944 seine Nahrung3899.

8 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。

8 Ein Aas5038, und2966 was von wilden Tieren zerrissen ist, soll er nicht essen398, auf daß er nicht unrein2930 daran werde denn ich bin der HErr3068.

9 所以他們要守我所[ordinance]的,免得輕忽了,因此擔罪而死;我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]

9 Darum sollen sie6942 meine Sätze4931 halten8104, daß sie nicht Sünde2399 auf5375 sich laden und daran sterben4191, wenn sie sich entheiligen2490; denn ich bin der HErr3068, der sie heiliget.

10 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇用的僕人[hired servant],都不可吃聖物;

10 Kein anderer2114 soll von dem398 Heiligen6944 essen398, noch des Priesters3548 Hausgenoß, noch Taglöhner.

11 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。

11 Wenn aber der Priester eine See LE5315 um7075 sein Geld3701 kaufet, der mag davon essen398; und3548 was ihm in seinem Hause1004 geboren3211 wird7069, das mag auch von seinem Brot3899 essen398.

12 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭[offering]的聖物。

12 Wenn aber des Priesters3548 Tochter1323 eines Fremden2114 Weib wird, die soll nicht von der heiligen6944 Hebe8641 essen398.

13 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。

13 Wird sie aber eine Witwe490, oder ausgestoßen1644, und3548 hat keinen Samen2233 und kommt wieder7725 zu ihres Vaters1 Hause1004, so soll sie essen398 von ihres Vaters1 Brot3899, als da sie noch eine Magd war. Aber kein Fremdling2114 soll davon essen398.

14 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。

14 Wer‘s versiehet und376 sonst von dem398 Heiligen6944 isset, der soll das fünfte2549 Teil3254 dazu tun und3548 dem Priester geben5414 samt dem Heiligen6944,

15 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,

15 auf7311 daß sie nicht entheiligen2490 das Heilige6944 der Kinder1121 Israel3478, das sie dem HErrn3068 heben,

16 免得他們在吃聖物上自取過犯[trespasses]罪孽,因為我耶和華要叫他們成聖[I the LORD do sanctify them]。」

16 auf5375 daß sie6942 sich nicht mit Missetat5771 und Schuld819 beladen, wenn sie ihr Geheiligtes6944 essen398; denn ich bin der HErr3068, der sie heiliget.

17 耶和華對摩西說:

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

18 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的[strangers],凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給耶和華作燔祭的;

18 Sage1696 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und allen Kindern1121 Israel3478: Welcher Israeliter1004 oder Fremdling1616 in Israel sein Opfer7133 tun7126 will7126, es5930 sei irgend ihr Gelübde5088 oder von freiem Willen5071, daß sie559 dem HErrn3068 ein376 Brandopfer tun wollen, das ihm von euch angenehm sei,

19 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上[offer at your own will]

19 das soll ein Männlein2145 und ohne Wandel sein, von Rindern1241 oder Lämmern3775 oder Ziegen5795.

20 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。

20 Alles, was einen Fehl3971 hat, sollt ihr nicht opfern7126; denn es wird für euch nicht angenehm7522 sein.

21 凡從牛群或是羊群中,將一祭分的[a sacrifice of]平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。

21 Und wer ein376 Dankopfer2077 dem HErrn3068 tun will7126, ein sonderlich Gelübde5088 oder von freiem Willen5071, von Rindern1241 oder Schafen6629, das soll ohne Wandel sein6381, daß es angenehm sei7522; es soll keinen Fehl8549 haben.

22 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給耶和華。

22 Ist‘s blind5788, oder gebrechlich7665, oder geschlagen2782, oder dürre, oder räudicht, oder schäbicht, so sollt ihr solches dem HErrn3068 nicht opfern7126 und davon kein Opfer801 geben5414 auf den Altar4196 des HErrn3068.

23 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。

23 Einen Ochsen7794 oder Schaf7716, das ungewöhnliche Glieder7038 oder wandelbare Glieder hat, magst du von freiem Willen5071 opfern6213; aber angenehm mag‘s nicht sein7521 zum Gelübde5088.

24 凡是[that which is]損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給耶和華;在你們的地上也不可獻這樣的祭[make any offering thereof]

24 Du sollst auch dem HErrn3068 kein Zerstoßenes4600, oder Zerriebenes3807, oder Zerrissenes5423, oder das3772 verwundet ist, opfern7126, und sollt in eurem Lande776 solches nicht tun6213.

25 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們神的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」

25 Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand neben dem Brot3899 eures Gottes430 opfern7126; denn es taugt nicht4893 und1121 hat einen Fehl3971, darum wird es nicht angenehm sein7521 für euch.

26 耶和華曉諭摩西說:

26 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

27 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為耶和華的火祭。

27 Wenn ein Ochse7794, oder Lamm3775, oder Ziege5795 geboren3205 ist, so soll es7133 sieben7651 Tage3117 bei seiner Mutter517 sein7521, und am achten8066 Tage3117 und danach mag man‘s dem HErrn3068 opfern801, so ist‘s angenehm.

28 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。

28 Es sei ein259 Ochse7794 oder Lamm7716, so soll man‘s nicht mit seinem Jungen1121 auf einen Tag3117 schlachten7819.

29 你們獻感謝祭給耶和華,要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

29 Wenn ihr aber wollt2076 dem HErrn3068 ein Lobopfer2077 tun2076, das für euch angenehm sei7522,

30 要當日吃,一點不可留到明天[morrow]。我是耶和華。

30 so sollt ihr‘s desselben Tages3117 essen398 und sollt nichts übrig3498 bis auf den Morgen1242 behalten; denn ich bin der HErr3068.

31 「你們要謹守遵行我的誡命。我是耶和華。

31 Darum haltet8104 meine Gebote4687 und tut6213 danach; denn ich bin der HErr3068.

32 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的耶和華,

32 Daß ihr2490 meinen heiligen6944 Namen8034 nicht entheiliget, und ich geheiliget werde6942 unter8432 den Kindern1121 Israel3478; denn ich bin der HErr3068, der euch6942 heiliget,

33 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」

33 der euch aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, daß ich euer GOtt430 wäre, ich der HErr3068.