利未記

第12章

1 耶和華對摩西說:

2 你曉諭以色列人說:「若有婦人懷孕生男孩,她就不潔淨七天;要照著[according to]月經污穢的日子不潔淨一樣。

3 第八天,要給嬰孩割包皮[flesh of his foreskin shall be circumcised]

4 婦人在產血不潔之中,[then]要家居三十三天;她潔淨的日子未滿,不可摸聖物,也不可進入聖所。

5 她若生女孩,就不潔淨兩個七天,像污穢的時候一樣,要在產血不潔之中,家居六十六天。

6 「滿了潔淨的日子,無論是為男孩是為女孩,她要把一歲的綿羊羔[lamb]為燔祭,一隻雛鴿或是一隻斑鳩為贖罪祭,帶到會幕門口交給祭司。

7 祭司要獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血源就潔淨了。這條例是為生育的婦人,無論是生男生女。

8 她的能力[able]若不夠獻一隻綿羊羔[lamb],她就要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻為燔祭,一隻為贖罪祭。祭司要為她贖罪,她就潔淨了。」

Левит

Розділ 12

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до Ізра́їлевих синів, говорячи: Коли жінка зачне́, і породить дитя чоловічої статі, то буде нечиста сім день; як за днів нечистоти місячного її, буде нечиста вона.

3 А во́сьмого дня буде обрі́зане тіло крайньої плоті його.

4 І буде вона сидіти в кро́ві очи́щення тридцять день і три дні. До всякої святощі не буде вона доторкатися, а до святині не вві́йде аж до ви́повнення днів очи́щення її.

5 А якщо породить дитя жіночої статі, то буде нечиста вона два тижні, як за нечистости її місячної, і буде сидіти вона на крові очи́щення шістдеся́т день і шість день.

6 А по ви́повненні днів очищення її за сина або за дочку, принесе вона однорічне ягня на цілопа́лення, та голубеня́ або го́рлицю на жертву за гріх, до входу скинії заповіту до священика.

7 І він принесе це перед Господнє лице, і очистить її, і вона очи́ститься від джерела́ своєї кро́ви. Це зако́н про породі́ллю дитини чоловічої або жіночої статі.

8 А коли рука її не спромо́жеться на ягня, то ві́зьме вона дві го́рлиці або двоє голубеня́т, — одне на цілопа́лення й одне на жертву за гріх, й очи́стить її священик, — і вона стане чиста“.

利未記

第12章

Левит

Розділ 12

1 耶和華對摩西說:

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 你曉諭以色列人說:「若有婦人懷孕生男孩,她就不潔淨七天;要照著[according to]月經污穢的日子不潔淨一樣。

2 „Промовляй до Ізра́їлевих синів, говорячи: Коли жінка зачне́, і породить дитя чоловічої статі, то буде нечиста сім день; як за днів нечистоти місячного її, буде нечиста вона.

3 第八天,要給嬰孩割包皮[flesh of his foreskin shall be circumcised]

3 А во́сьмого дня буде обрі́зане тіло крайньої плоті його.

4 婦人在產血不潔之中,[then]要家居三十三天;她潔淨的日子未滿,不可摸聖物,也不可進入聖所。

4 І буде вона сидіти в кро́ві очи́щення тридцять день і три дні. До всякої святощі не буде вона доторкатися, а до святині не вві́йде аж до ви́повнення днів очи́щення її.

5 她若生女孩,就不潔淨兩個七天,像污穢的時候一樣,要在產血不潔之中,家居六十六天。

5 А якщо породить дитя жіночої статі, то буде нечиста вона два тижні, як за нечистости її місячної, і буде сидіти вона на крові очи́щення шістдеся́т день і шість день.

6 「滿了潔淨的日子,無論是為男孩是為女孩,她要把一歲的綿羊羔[lamb]為燔祭,一隻雛鴿或是一隻斑鳩為贖罪祭,帶到會幕門口交給祭司。

6 А по ви́повненні днів очищення її за сина або за дочку, принесе вона однорічне ягня на цілопа́лення, та голубеня́ або го́рлицю на жертву за гріх, до входу скинії заповіту до священика.

7 祭司要獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血源就潔淨了。這條例是為生育的婦人,無論是生男生女。

7 І він принесе це перед Господнє лице, і очистить її, і вона очи́ститься від джерела́ своєї кро́ви. Це зако́н про породі́ллю дитини чоловічої або жіночої статі.

8 她的能力[able]若不夠獻一隻綿羊羔[lamb],她就要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻為燔祭,一隻為贖罪祭。祭司要為她贖罪,她就潔淨了。」

8 А коли рука її не спромо́жеться на ягня, то ві́зьме вона дві го́рлиці або двоє голубеня́т, — одне на цілопа́лення й одне на жертву за гріх, й очи́стить її священик, — і вона стане чиста“.