利未記

第12章

1 耶和華對摩西說:

2 你曉諭以色列人說:「若有婦人懷孕生男孩,她就不潔淨七天;要照著[according to]月經污穢的日子不潔淨一樣。

3 第八天,要給嬰孩割包皮[flesh of his foreskin shall be circumcised]

4 婦人在產血不潔之中,[then]要家居三十三天;她潔淨的日子未滿,不可摸聖物,也不可進入聖所。

5 她若生女孩,就不潔淨兩個七天,像污穢的時候一樣,要在產血不潔之中,家居六十六天。

6 「滿了潔淨的日子,無論是為男孩是為女孩,她要把一歲的綿羊羔[lamb]為燔祭,一隻雛鴿或是一隻斑鳩為贖罪祭,帶到會幕門口交給祭司。

7 祭司要獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血源就潔淨了。這條例是為生育的婦人,無論是生男生女。

8 她的能力[able]若不夠獻一隻綿羊羔[lamb],她就要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻為燔祭,一隻為贖罪祭。祭司要為她贖罪,她就潔淨了。」

Левит

Глава 12

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если женщина802 зачнет2232 и родит3205 младенца мужеского2145 пола,2145 то она нечиста2930 будет2930 семь7651 дней;3117 как во дни3117 страдания1738 ее очищением,5079 она будет2930 нечиста;2930

3 в восьмой8066 же день3117 обрежется4135 у него крайняя6190 плоть1320 его;

4 и тридцать7970 три7969 дня3117 должна она сидеть,3427 очищаясь2893 от кровей1818 своих; ни к чему священному6944 не должна прикасаться5060 и к святилищу4720 не должна приходить,935 пока не исполнятся4390 дни31173117 очищения2892 ее.

5 Если же она родит3205 младенца женского5347 пола,5347 то во время очищения5079 своего она будет2930 нечиста2930 две7620 недели,7620 и шестьдесят8346 шесть8337 дней3117 должна сидеть,3427 очищаясь2893 от кровей1818 своих.

6 По окончании4390 дней3117 очищения2892 своего за сына1121 или за дочь1323 она должна принести935 однолетнего11218141 агнца3532 во всесожжение5930 и молодого1121 голубя3123 или горлицу8449 в жертву2403 за грех,2403 ко входу6607 скинии168 собрания4150 к священнику;3548

7 он принесет7126 это пред3942 Господа3068 и очистит3722 ее, и она будет2891 чиста2891 от течения4726 кровей1818 ее. Вот закон8451 о родившей3205 младенца мужеского2145 или женского5347 пола.5347

8 Если же она не в состоянии17673027 принести4672 агнца,7716 то пусть возьмет3947 двух8147 горлиц8449 или двух3123 молодых1121 голубей,3123 одного259 во всесожжение,5930 а другого259 в жертву2403 за грех,2403 и очистит3722 ее священник,3548 и она будет2891 чиста.2891

利未記

第12章

Левит

Глава 12

1 耶和華對摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 你曉諭以色列人說:「若有婦人懷孕生男孩,她就不潔淨七天;要照著[according to]月經污穢的日子不潔淨一樣。

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если женщина802 зачнет2232 и родит3205 младенца мужеского2145 пола,2145 то она нечиста2930 будет2930 семь7651 дней;3117 как во дни3117 страдания1738 ее очищением,5079 она будет2930 нечиста;2930

3 第八天,要給嬰孩割包皮[flesh of his foreskin shall be circumcised]

3 в восьмой8066 же день3117 обрежется4135 у него крайняя6190 плоть1320 его;

4 婦人在產血不潔之中,[then]要家居三十三天;她潔淨的日子未滿,不可摸聖物,也不可進入聖所。

4 и тридцать7970 три7969 дня3117 должна она сидеть,3427 очищаясь2893 от кровей1818 своих; ни к чему священному6944 не должна прикасаться5060 и к святилищу4720 не должна приходить,935 пока не исполнятся4390 дни31173117 очищения2892 ее.

5 她若生女孩,就不潔淨兩個七天,像污穢的時候一樣,要在產血不潔之中,家居六十六天。

5 Если же она родит3205 младенца женского5347 пола,5347 то во время очищения5079 своего она будет2930 нечиста2930 две7620 недели,7620 и шестьдесят8346 шесть8337 дней3117 должна сидеть,3427 очищаясь2893 от кровей1818 своих.

6 「滿了潔淨的日子,無論是為男孩是為女孩,她要把一歲的綿羊羔[lamb]為燔祭,一隻雛鴿或是一隻斑鳩為贖罪祭,帶到會幕門口交給祭司。

6 По окончании4390 дней3117 очищения2892 своего за сына1121 или за дочь1323 она должна принести935 однолетнего11218141 агнца3532 во всесожжение5930 и молодого1121 голубя3123 или горлицу8449 в жертву2403 за грех,2403 ко входу6607 скинии168 собрания4150 к священнику;3548

7 祭司要獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血源就潔淨了。這條例是為生育的婦人,無論是生男生女。

7 он принесет7126 это пред3942 Господа3068 и очистит3722 ее, и она будет2891 чиста2891 от течения4726 кровей1818 ее. Вот закон8451 о родившей3205 младенца мужеского2145 или женского5347 пола.5347

8 她的能力[able]若不夠獻一隻綿羊羔[lamb],她就要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻為燔祭,一隻為贖罪祭。祭司要為她贖罪,她就潔淨了。」

8 Если же она не в состоянии17673027 принести4672 агнца,7716 то пусть возьмет3947 двух8147 горлиц8449 или двух3123 молодых1121 голубей,3123 одного259 во всесожжение,5930 а другого259 в жертву2403 за грех,2403 и очистит3722 ее священник,3548 и она будет2891 чиста.2891