約伯記第32章 |
1 |
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。 |
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。 |
4 以利戶正等候約伯說完了話 |
5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。 |
6 |
7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。 |
8 但在人裏面有靈;全能者的啟示 |
9 尊貴的不常 |
10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。 |
11 |
12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。 |
13 免得你們說 |
14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。 |
15 |
16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。 |
17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。 |
18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。 |
19 看哪 |
20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴 |
21 求你們不容我 |
22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。 |
ЙовРозділ 32 |
1 |
2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога. |
3 Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним. |
4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього. |
5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів! |
6 І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам |
7 Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття! |
8 Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить. |
9 Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́. |
10 Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я! |
11 Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́. |
12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його! |
13 Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“ |
14 Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою. |
15 Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів, |
16 Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже. |
17 Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку. |
18 Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені. |
19 Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́! |
20 Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім! |
21 На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни, |
22 бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць! |
約伯記第32章 |
ЙовРозділ 32 |
1 |
1 |
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。 |
2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога. |
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。 |
3 Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним. |
4 以利戶正等候約伯說完了話 |
4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього. |
5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。 |
5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів! |
6 |
6 І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам |
7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。 |
7 Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття! |
8 但在人裏面有靈;全能者的啟示 |
8 Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить. |
9 尊貴的不常 |
9 Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́. |
10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。 |
10 Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я! |
11 |
11 Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́. |
12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。 |
12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його! |
13 免得你們說 |
13 Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“ |
14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。 |
14 Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою. |
15 |
15 Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів, |
16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。 |
16 Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже. |
17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。 |
17 Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку. |
18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。 |
18 Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені. |
19 看哪 |
19 Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́! |
20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴 |
20 Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім! |
21 求你們不容我 |
21 На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни, |
22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。 |
22 бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць! |