約伯記

第32章

1 於是這三個人,因約伯自[eyes]為義就不再回答他。

2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。

3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。

4 以利戶正等候約伯說完了話[Now Elihu had waited till Job had spoken],因為他們比自己年老。

5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。

6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我懼怕[afraid],不敢向你們陳說我的意見。

7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。

8 但在人裏面有靈;全能者的啟示[inspiration]使人有聰明。

9 尊貴的不[always]有智慧;壽高的不[always]能明白公平。

10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。

11 看哪[Behold],你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,

12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。

13 免得你們說[Lest ye should say]:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。

14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。

15 他們驚奇不再回答,一言不發,

16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。

17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。

18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。

19 看哪[Behold],我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。

20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴[open my lips]回答。

21 求你們不容我[Let me not, I pray you]看人的情面,或是[neither]奉承人。

22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。

Книга Иова

Глава 32

1 И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.

2 Но юноша Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз из семьи Арама, рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.

3 Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова и что они не смогли доказать неправоту Йова.

4 Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.

5 И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он снова рассердился.

6 Так что в спор вступил Елиуй, сын Варакеля вузитского, произнеся такие слова: «Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся высказать я мнение своё.

7 Я полагал, что старший имеет право первым говорить, и должен мудрости учить старейший.

8 Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.

9 Не только старые мудры, не только они способны правду распознать.

10 Поэтому прошу вас, послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.

12 Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.

13 Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, а не люди.

14 Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.

15 Иов, они исчерпали доводы свои, им больше нечем на твои вопросы возразить.

16 Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.

17 Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.

18 Я полон слов, не в силах больше их сдержать.

19 Я словно мехи с новым вином, которые ещё не открывали, или мехи, готовые порваться.

20 Я буду говорить — и будет легче мне. Я должен отвечать!

21 К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.

22 И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе Бог, мой Творец, меня нещадно покарает».

約伯記

第32章

Книга Иова

Глава 32

1 於是這三個人,因約伯自[eyes]為義就不再回答他。

1 И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.

2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。

2 Но юноша Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз из семьи Арама, рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.

3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。

3 Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова и что они не смогли доказать неправоту Йова.

4 以利戶正等候約伯說完了話[Now Elihu had waited till Job had spoken],因為他們比自己年老。

4 Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.

5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。

5 И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он снова рассердился.

6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我懼怕[afraid],不敢向你們陳說我的意見。

6 Так что в спор вступил Елиуй, сын Варакеля вузитского, произнеся такие слова: «Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся высказать я мнение своё.

7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。

7 Я полагал, что старший имеет право первым говорить, и должен мудрости учить старейший.

8 但在人裏面有靈;全能者的啟示[inspiration]使人有聰明。

8 Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.

9 尊貴的不[always]有智慧;壽高的不[always]能明白公平。

9 Не только старые мудры, не только они способны правду распознать.

10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。

10 Поэтому прошу вас, послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.

11 看哪[Behold],你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.

12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。

12 Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.

13 免得你們說[Lest ye should say]:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。

13 Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, а не люди.

14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。

14 Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.

15 他們驚奇不再回答,一言不發,

15 Иов, они исчерпали доводы свои, им больше нечем на твои вопросы возразить.

16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。

16 Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.

17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。

17 Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.

18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。

18 Я полон слов, не в силах больше их сдержать.

19 看哪[Behold],我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。

19 Я словно мехи с новым вином, которые ещё не открывали, или мехи, готовые порваться.

20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴[open my lips]回答。

20 Я буду говорить — и будет легче мне. Я должен отвечать!

21 求你們不容我[Let me not, I pray you]看人的情面,或是[neither]奉承人。

21 К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.

22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。

22 И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе Бог, мой Творец, меня нещадно покарает».