約伯記

第32章

1 於是這三個人,因約伯自[eyes]為義就不再回答他。

2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。

3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。

4 以利戶正等候約伯說完了話[Now Elihu had waited till Job had spoken],因為他們比自己年老。

5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。

6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我懼怕[afraid],不敢向你們陳說我的意見。

7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。

8 但在人裏面有靈;全能者的啟示[inspiration]使人有聰明。

9 尊貴的不[always]有智慧;壽高的不[always]能明白公平。

10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。

11 看哪[Behold],你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,

12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。

13 免得你們說[Lest ye should say]:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。

14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。

15 他們驚奇不再回答,一言不發,

16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。

17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。

18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。

19 看哪[Behold],我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。

20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴[open my lips]回答。

21 求你們不容我[Let me not, I pray you]看人的情面,或是[neither]奉承人。

22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。

Книга Иова

Глава 32

1 Когда те три7969 мужа582 перестали7673 отвечать6030 Иову,347 потому что он был прав6662 в глазах5869 своих,

2 тогда воспылал2734 гнев639 Елиуя,453 сына1121 Варахиилова,1292 Вузитянина940 из племени4940 Рамова:7410 воспылал2734 гнев639 его на Иова347 за то, что он оправдывал6663 себя5315 больше, нежели Бога,430

3 а на трех7969 друзей7453 его воспылал2734 гнев639 его за то, что они не нашли,4672 что отвечать,4617 а между тем обвиняли7561 Иова.347

4 Елиуй453 ждал,2442 пока Иов347 говорил,1697 потому что они летами3117 были старше2205 его.

5 Когда же Елиуй453 увидел,7200 что нет ответа4617 в устах6310 тех трех7969 мужей,582 тогда воспылал2734 гнев639 его.

6 И отвечал6030 Елиуй,453 сын1121 Варахиилов,1292 Вузитянин,940 и сказал:559 я молод6810 летами,3117 а вы — старцы;3453 поэтому я робел2119 и боялся3372 объявлять2331 вам мое мнение.1843

7 Я говорил559 сам себе: пусть говорят1696 дни,3117 и многолетие72308141 поучает3045 мудрости.2451

8 Но403 дух7307 в человеке582 и дыхание5397 Вседержителя7706 дает995 ему разумение.995

9 Не многолетние7227 только мудры,2449 и не старики2205 разумеют995 правду.4941

10 Поэтому я говорю:559 выслушайте8085 меня, объявлю2331 вам мое мнение1843 и я.

11 Вот, я ожидал3176 слов1697 ваших, — вслушивался238 в суждения8394 ваши, доколе вы придумывали,2713 что сказать.4405

12 Я пристально995 смотрел995 на вас, и вот никто из вас не обличает3198 Иова347 и не отвечает6030 на слова561 его.

13 Не скажите:559 мы нашли4672 мудрость:2451 Бог410 опровергнет5086 его, а не человек.376

14 Если бы он обращал6186 слова4405 свои ко мне, то я не вашими речами561 отвечал7725 бы ему.

15 Испугались,2865 не отвечают6030 более; перестали6275 говорить.4405

16 И как я ждал,3176 а они не говорят,1696 остановились5975 и не отвечают6030 более,

17 то и я отвечу6030 с моей стороны,2506 объявлю2331 мое мнение1843 и я,

18 ибо я полон4390 речами,4405 и дух7307 во мне990 теснит6693 меня.

19 Вот, утроба990 моя, как вино3196 неоткрытое:6605 она готова прорваться,1234 подобно новым2319 мехам.178

20 Поговорю,1696 и будет7304 легче7304 мне; открою6605 уста8193 мои и отвечу.6030

21 На лице6440 человека376 смотреть5375 не буду и никакому человеку120 льстить3655 не стану,

22 потому что я не умею3045 льстить:3655 сейчас4592 убей5375 меня, Творец6213 мой.

約伯記

第32章

Книга Иова

Глава 32

1 於是這三個人,因約伯自[eyes]為義就不再回答他。

1 Когда те три7969 мужа582 перестали7673 отвечать6030 Иову,347 потому что он был прав6662 в глазах5869 своих,

2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。

2 тогда воспылал2734 гнев639 Елиуя,453 сына1121 Варахиилова,1292 Вузитянина940 из племени4940 Рамова:7410 воспылал2734 гнев639 его на Иова347 за то, что он оправдывал6663 себя5315 больше, нежели Бога,430

3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。

3 а на трех7969 друзей7453 его воспылал2734 гнев639 его за то, что они не нашли,4672 что отвечать,4617 а между тем обвиняли7561 Иова.347

4 以利戶正等候約伯說完了話[Now Elihu had waited till Job had spoken],因為他們比自己年老。

4 Елиуй453 ждал,2442 пока Иов347 говорил,1697 потому что они летами3117 были старше2205 его.

5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。

5 Когда же Елиуй453 увидел,7200 что нет ответа4617 в устах6310 тех трех7969 мужей,582 тогда воспылал2734 гнев639 его.

6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我懼怕[afraid],不敢向你們陳說我的意見。

6 И отвечал6030 Елиуй,453 сын1121 Варахиилов,1292 Вузитянин,940 и сказал:559 я молод6810 летами,3117 а вы — старцы;3453 поэтому я робел2119 и боялся3372 объявлять2331 вам мое мнение.1843

7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。

7 Я говорил559 сам себе: пусть говорят1696 дни,3117 и многолетие72308141 поучает3045 мудрости.2451

8 但在人裏面有靈;全能者的啟示[inspiration]使人有聰明。

8 Но403 дух7307 в человеке582 и дыхание5397 Вседержителя7706 дает995 ему разумение.995

9 尊貴的不[always]有智慧;壽高的不[always]能明白公平。

9 Не многолетние7227 только мудры,2449 и не старики2205 разумеют995 правду.4941

10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。

10 Поэтому я говорю:559 выслушайте8085 меня, объявлю2331 вам мое мнение1843 и я.

11 看哪[Behold],你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,

11 Вот, я ожидал3176 слов1697 ваших, — вслушивался238 в суждения8394 ваши, доколе вы придумывали,2713 что сказать.4405

12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。

12 Я пристально995 смотрел995 на вас, и вот никто из вас не обличает3198 Иова347 и не отвечает6030 на слова561 его.

13 免得你們說[Lest ye should say]:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。

13 Не скажите:559 мы нашли4672 мудрость:2451 Бог410 опровергнет5086 его, а не человек.376

14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。

14 Если бы он обращал6186 слова4405 свои ко мне, то я не вашими речами561 отвечал7725 бы ему.

15 他們驚奇不再回答,一言不發,

15 Испугались,2865 не отвечают6030 более; перестали6275 говорить.4405

16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。

16 И как я ждал,3176 а они не говорят,1696 остановились5975 и не отвечают6030 более,

17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。

17 то и я отвечу6030 с моей стороны,2506 объявлю2331 мое мнение1843 и я,

18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。

18 ибо я полон4390 речами,4405 и дух7307 во мне990 теснит6693 меня.

19 看哪[Behold],我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。

19 Вот, утроба990 моя, как вино3196 неоткрытое:6605 она готова прорваться,1234 подобно новым2319 мехам.178

20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴[open my lips]回答。

20 Поговорю,1696 и будет7304 легче7304 мне; открою6605 уста8193 мои и отвечу.6030

21 求你們不容我[Let me not, I pray you]看人的情面,或是[neither]奉承人。

21 На лице6440 человека376 смотреть5375 не буду и никакому человеку120 льстить3655 не стану,

22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。

22 потому что я не умею3045 льстить:3655 сейчас4592 убей5375 меня, Творец6213 мой.