約伯記第21章 |
1 |
2 |
3 請寬容我,使我得以 |
4 我豈是向人訴冤?若是訴冤 |
5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。 |
6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。 |
7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢? |
8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。 |
9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。 |
10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。 |
11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。 |
12 他們拿著弦琴和鼓 |
13 他們度日諸事享福 |
14 故此 |
15 全能者是誰,我們竟要 |
16 看哪,他們的好處 |
17 |
18 他們就像 |
19 神為惡人的兒女積蓄罪孽 |
20 他要親眼看見 |
21 他的歲月既從中斷絕 |
22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢? |
23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸; |
24 他的奶桶充滿,他的百骨 |
25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝 |
26 他們要 |
27 |
28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏? |
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據 |
30 要使惡人留待毀滅的日子嗎 |
31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢? |
32 然而他要被抬到塋地,並要留 |
33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去 |
34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢? |
ЙовРозділ 21 |
1 |
2 „Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою! |
3 Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш. |
4 Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух? |
5 Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть. |
6 І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє. |
7 Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються? |
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х. |
9 Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого. |
10 Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає. |
11 Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують. |
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки. |
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л. |
14 А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем! |
15 Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“ |
16 Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних... |
17 Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки! |
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її! |
19 „Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме! |
20 Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього! |
21 Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене? |
22 Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме? |
23 Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний, |
24 діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий. |
25 А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він, |
26 та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє. |
27 Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене. |
28 Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних? |
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте: |
30 що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист! |
31 Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить? |
32 І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають. |
33 Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа. |
34 І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“ |
約伯記第21章 |
ЙовРозділ 21 |
1 |
1 |
2 |
2 „Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою! |
3 請寬容我,使我得以 |
3 Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш. |
4 我豈是向人訴冤?若是訴冤 |
4 Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух? |
5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。 |
5 Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть. |
6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。 |
6 І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє. |
7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢? |
7 Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються? |
8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。 |
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х. |
9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。 |
9 Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого. |
10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。 |
10 Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає. |
11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。 |
11 Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують. |
12 他們拿著弦琴和鼓 |
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки. |
13 他們度日諸事享福 |
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л. |
14 故此 |
14 А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем! |
15 全能者是誰,我們竟要 |
15 Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“ |
16 看哪,他們的好處 |
16 Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних... |
17 |
17 Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки! |
18 他們就像 |
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її! |
19 神為惡人的兒女積蓄罪孽 |
19 „Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме! |
20 他要親眼看見 |
20 Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього! |
21 他的歲月既從中斷絕 |
21 Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене? |
22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢? |
22 Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме? |
23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸; |
23 Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний, |
24 他的奶桶充滿,他的百骨 |
24 діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий. |
25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝 |
25 А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він, |
26 他們要 |
26 та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє. |
27 |
27 Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене. |
28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏? |
28 Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних? |
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據 |
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте: |
30 要使惡人留待毀滅的日子嗎 |
30 що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист! |
31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢? |
31 Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить? |
32 然而他要被抬到塋地,並要留 |
32 І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають. |
33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去 |
33 Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа. |
34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢? |
34 І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“ |