約伯記第21章 |
1 |
2 |
3 請寬容我,使我得以 |
4 我豈是向人訴冤?若是訴冤 |
5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。 |
6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。 |
7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢? |
8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。 |
9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。 |
10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。 |
11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。 |
12 他們拿著弦琴和鼓 |
13 他們度日諸事享福 |
14 故此 |
15 全能者是誰,我們竟要 |
16 看哪,他們的好處 |
17 |
18 他們就像 |
19 神為惡人的兒女積蓄罪孽 |
20 他要親眼看見 |
21 他的歲月既從中斷絕 |
22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢? |
23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸; |
24 他的奶桶充滿,他的百骨 |
25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝 |
26 他們要 |
27 |
28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏? |
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據 |
30 要使惡人留待毀滅的日子嗎 |
31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢? |
32 然而他要被抬到塋地,並要留 |
33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去 |
34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢? |
約伯記第21章 |
1 約百曰、 |
2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。 |
3 容我竟其詞、後加姍笑可也。 |
4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。 |
5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。 |
6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。 |
7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、 |
8 子孫享福猶及見之、 |
9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、 |
10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。 |
11 嬰孩成羣、子女舞蹈、 |
12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。 |
13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、 |
14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、 |
15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。 |
16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。 |
17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。 |
18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。 |
19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、 |
20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。 |
21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。 |
22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。 |
23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。 |
24 胸膈脂充、百骸髓滿。 |
25 或至死、困苦盈懷、終不享福。 |
26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。 |
27 我知爾狡、欲以口給禦人。 |
28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。 |
29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、 |
30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。 |
31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。 |
32 羣送之墓、謹守其陵。 |
33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。 |
34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。 |
約伯記第21章 |
約伯記第21章 |
1 |
1 約百曰、 |
2 |
2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。 |
3 請寬容我,使我得以 |
3 容我竟其詞、後加姍笑可也。 |
4 我豈是向人訴冤?若是訴冤 |
4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。 |
5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。 |
5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。 |
6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。 |
6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。 |
7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢? |
7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、 |
8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。 |
8 子孫享福猶及見之、 |
9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。 |
9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、 |
10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。 |
10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。 |
11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。 |
11 嬰孩成羣、子女舞蹈、 |
12 他們拿著弦琴和鼓 |
12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。 |
13 他們度日諸事享福 |
13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、 |
14 故此 |
14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、 |
15 全能者是誰,我們竟要 |
15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。 |
16 看哪,他們的好處 |
16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。 |
17 |
17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。 |
18 他們就像 |
18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。 |
19 神為惡人的兒女積蓄罪孽 |
19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、 |
20 他要親眼看見 |
20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。 |
21 他的歲月既從中斷絕 |
21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。 |
22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢? |
22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。 |
23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸; |
23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。 |
24 他的奶桶充滿,他的百骨 |
24 胸膈脂充、百骸髓滿。 |
25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝 |
25 或至死、困苦盈懷、終不享福。 |
26 他們要 |
26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。 |
27 |
27 我知爾狡、欲以口給禦人。 |
28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏? |
28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。 |
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據 |
29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、 |
30 要使惡人留待毀滅的日子嗎 |
30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。 |
31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢? |
31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。 |
32 然而他要被抬到塋地,並要留 |
32 羣送之墓、謹守其陵。 |
33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去 |
33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。 |
34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢? |
34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。 |