約伯記

第21章

1 約伯[But]回答說:

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

約伯記

第21章

1 約百曰、

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

8 子孫享福猶及見之、

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

32 羣送之墓、謹守其陵。

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。

約伯記

第21章

約伯記

第21章

1 約伯[But]回答說:

1 約百曰、

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

2 我有一言、請爾聽之、則我慰甚。

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

3 容我竟其詞、後加姍笑可也。

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

4 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

5 爾惟是見我而愕然、以手掩口。

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

6 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

7 爲惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

8 子孫享福猶及見之、

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

9 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

10 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

11 嬰孩成羣、子女舞蹈、

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

12 播鼗鼓琴、蕭管悅耳。

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

13 其在世也、爲樂靡涯、其逝世也、患疾不久、

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

14 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

15 孰爲全能之主、事之何爲、求之何益。

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

16 爾曰、其福不長、我亦不爲惡人辨。

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

17 第惡人之燈見滅、其禍猝來、主赫怒加以困苦、果何時哉。

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

18 彼若飛蓬、轉於空際、彼若糠粃、散於颶風、又在何時、我未之見也。

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

19 爾曰、上帝降殃、罰及其嗣、我以爲何不使其身受之、

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

20 俾目擊禍患之至、親膺全能者之震怒。

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

21 若生命旣絕、家庭之事、已不及知矣。

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

22 矜高之人、爲上帝所鞫、其間孰能贊一詞乎。

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

23 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

24 胸膈脂充、百骸髓滿。

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

25 或至死、困苦盈懷、終不享福。

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

26 要皆長眠黃土、蚯蚓盤其上。

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

27 我知爾狡、欲以口給禦人。

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

28 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

29 何不詢諸行路之人、以其言爲據、

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

30 其言曰、爲惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

31 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

32 羣送之墓、謹守其陵。

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

33 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

34 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。