約伯記

第21章

1 約伯[But]回答說:

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

Книга Иова

Глава 21

1 И начал Иов, и сказал:

2 Выслушайте внимательно речь мою; и да будет это вместо всех утешений ваших.

3 Потерпите меня, пока я поговорю; а когда поговорю, после того ругайся.

4 Разве на человека жалоба моя? как же мне и не возмалодушествовать?

5 Воззрите на меня, и ужаснитесь, и положите руку на уста.

6 Лишь только вспомню, то содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

7 За что живут беззаконные, состареваются, и еще силами крепки?

8 Дети их в устроенном, как и они, состоянии пред лицем их, и внуки их пред глазами их.

9 Домы их - мир, без страха, и жезла Божия нет на них.

10 Бык у него оплодотворяет корову, и не гнушается ею; телица его зачинает, и не выкидывает.

11 Выпускают они, как стадо овец, малюток своих, и дети их прыгают;

12 Громко поют под голос тимпана и цитры, и веселятся при звуке свирели.

13 Оканчивают дни свои в счастии, и в миг нисходят в преисподнюю. {т.е. кончина безболезненна.}

14 А они говорят Богу: `отойди от нас; и знать путей Твоих мы не хотим.

15 Что такое Вседержитель, что мы должны служить Ему? и какая нам польза от того, что мы будем прибегать к Нему?`

16 Видишь! `не в их руке счастие их!` (Совет нечестивых будь далек от меня!)

17 Часто ли гаснет лампада у беззаконных, и приходит на них погибель их? Часто ли Он во гневе Своем дает болезни в удел им?

18 Часто ли они бывают соломинкою пред ветром, и шелухою, уносимою вихрем? -

19 `Бог бережет сынам его несчастие его`; но да воздаст самому ему, чтобы он знал,

20 Чтобы глаза его видели, как перехитрили его, и чтобы пил из чаши гнева Вседержителя.

21 Ибо какое ему дело до дома своего после себя, когда определенное число месяцев его кончится?

22 Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?

23 Один умирает в самой полноте своей, во всем довольстве и спокойствии;

24 Пастбища его полны молока, и мозг костей его окропляется.

25 А другой умирает в горести души, и не вкусил добра.

26 Вместе они будут лежать во прахе, и червь покроет их.

27 Вот, я знаю помышления ваши, и хитрости, какими вы хотите сразить меня.

28 Ибо говорите: `где дом князя, и где шатер, в котором беззаконные обитали`?

29 Разве вы не спрашивали у путешественников, и не знакомы с рассказами их,

30 `Как в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

31 Кто представит пред лице его путь его? Он сделал дело, и кто заплатил ему?

32 И провожают его к гробам; и сам неусыпно заботился о могильном бугре.

33 Были сладки для него глыбы долины, и влечет он за собою все человечество; и нет числа отшедшим прежде его`.

34 Как же вы хотите утешить меня пустым? И остается в ответах ваших одна неверность.

約伯記

第21章

Книга Иова

Глава 21

1 約伯[But]回答說:

1 И начал Иов, и сказал:

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

2 Выслушайте внимательно речь мою; и да будет это вместо всех утешений ваших.

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

3 Потерпите меня, пока я поговорю; а когда поговорю, после того ругайся.

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

4 Разве на человека жалоба моя? как же мне и не возмалодушествовать?

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

5 Воззрите на меня, и ужаснитесь, и положите руку на уста.

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

6 Лишь только вспомню, то содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

7 За что живут беззаконные, состареваются, и еще силами крепки?

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

8 Дети их в устроенном, как и они, состоянии пред лицем их, и внуки их пред глазами их.

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

9 Домы их - мир, без страха, и жезла Божия нет на них.

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

10 Бык у него оплодотворяет корову, и не гнушается ею; телица его зачинает, и не выкидывает.

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

11 Выпускают они, как стадо овец, малюток своих, и дети их прыгают;

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

12 Громко поют под голос тимпана и цитры, и веселятся при звуке свирели.

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

13 Оканчивают дни свои в счастии, и в миг нисходят в преисподнюю. {т.е. кончина безболезненна.}

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

14 А они говорят Богу: `отойди от нас; и знать путей Твоих мы не хотим.

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

15 Что такое Вседержитель, что мы должны служить Ему? и какая нам польза от того, что мы будем прибегать к Нему?`

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

16 Видишь! `не в их руке счастие их!` (Совет нечестивых будь далек от меня!)

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

17 Часто ли гаснет лампада у беззаконных, и приходит на них погибель их? Часто ли Он во гневе Своем дает болезни в удел им?

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

18 Часто ли они бывают соломинкою пред ветром, и шелухою, уносимою вихрем? -

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

19 `Бог бережет сынам его несчастие его`; но да воздаст самому ему, чтобы он знал,

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

20 Чтобы глаза его видели, как перехитрили его, и чтобы пил из чаши гнева Вседержителя.

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

21 Ибо какое ему дело до дома своего после себя, когда определенное число месяцев его кончится?

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

22 Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

23 Один умирает в самой полноте своей, во всем довольстве и спокойствии;

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

24 Пастбища его полны молока, и мозг костей его окропляется.

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

25 А другой умирает в горести души, и не вкусил добра.

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

26 Вместе они будут лежать во прахе, и червь покроет их.

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

27 Вот, я знаю помышления ваши, и хитрости, какими вы хотите сразить меня.

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

28 Ибо говорите: `где дом князя, и где шатер, в котором беззаконные обитали`?

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

29 Разве вы не спрашивали у путешественников, и не знакомы с рассказами их,

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

30 `Как в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

31 Кто представит пред лице его путь его? Он сделал дело, и кто заплатил ему?

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

32 И провожают его к гробам; и сам неусыпно заботился о могильном бугре.

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

33 Были сладки для него глыбы долины, и влечет он за собою все человечество; и нет числа отшедшим прежде его`.

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

34 Как же вы хотите утешить меня пустым? И остается в ответах ваших одна неверность.