約伯記

第21章

1 約伯[But]回答說:

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

Книга Иова

Глава 21

1 И сказал в ответ Иов:

2 «Прислушайтесь к речам моим! Хотя бы этим вы меня утешите!

3 Потерпите меня, пока я говорю, а когда скажу — что ж, тогда глумитесь!

4 Разве на людей я сетую? И как мне оставаться спокойным?

5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, рот свой рукой прикройте!

6 Едва вспомню, меня бросает в дрожь, и трепет плоть мою сотрясает.

7 Почему нечестивцы живут до глубокой старости и, кажется, с годами лишь крепнут?

8 Дети их подле них благополучны, внуки их — перед их очами.

9 В их домах царит мир и спокойствие, и жезл Божий на них не обрушивается.

10 Быки у них породистые, осеменяют постоянно, коровы их телятся, и выкидышей не бывает у них.

11 Детям их вольготно повсюду, словно стадо овчее, резвятся они.

12 Поют они, на бубнах и цитрах играют, под звуки свирели радуются.

13 Все дни их проходят в счастье, и в Шеол они сходят без мучений.

14 Говорят они Богу: „Отойди от нас прочь! Не желаем мы знать путей Твоих!

15 Кто это такой Всесильный, чтобы Ему служить? Какой прок молиться Ему?“

16 Но ведь не в их власти счастье! Чужды мне замыслы нечестивцев!..

17 Часто ли светильник у нечестивцев гаснет и приходит ли к ним несчастье? И обрекает ли Бог их во гневе Своем на страдания?

18 Иль становятся они подобны соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 Скажете: „Бог для детей злодея приберег кару…“ Лучше бы Он покарал его самого, чтобы сам злодей изведал горе!

20 Пусть своими глазами беду увидит, гнев Всесильного пусть он сам изопьет!

21 Какое дело ему до семьи после смерти, когда дни жизни его окончатся?

22 Скажете: „Бога ли учить мудрости, когда Он судит и тех, кто на высоте обитает?..“

23 Один до самой смерти полон сил, спокоен и счастлив,

24 тело его молочно бело, кости его сочны.

25 А другой умирает в муках, так и не вкусив добра…

26 Оба они во прах лягут, тела обоих покроются червями.

27 Знаю я ваши мысли и ухищренья, которыми вы меня одолеть пытаетесь.

28 Говорите вы: „Где же дом этого знатного? Где шатер, в котором обитал нечестивец?“

29 Разве вы не расспрашивали путников или не принимаете их свидетельство,

30 что в день погибели пощажен бывает злодей и в день гнева оставлен в живых?..

31 Только кто в лицо ему скажет о его преступленьях? Кто воздаст ему за все его деянья?

32 Хоронят его в богатой гробнице и у могильного камня ставят стражу.

33 Сладок сон его во прахе земли, все идут за ним, и тех, кто перед ним, не счесть.

34 Разве утешите вы меня пустыми словами, ответами, в которых одна лишь ложь?»

約伯記

第21章

Книга Иова

Глава 21

1 約伯[But]回答說:

1 И сказал в ответ Иов:

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

2 «Прислушайтесь к речам моим! Хотя бы этим вы меня утешите!

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

3 Потерпите меня, пока я говорю, а когда скажу — что ж, тогда глумитесь!

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

4 Разве на людей я сетую? И как мне оставаться спокойным?

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, рот свой рукой прикройте!

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

6 Едва вспомню, меня бросает в дрожь, и трепет плоть мою сотрясает.

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

7 Почему нечестивцы живут до глубокой старости и, кажется, с годами лишь крепнут?

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

8 Дети их подле них благополучны, внуки их — перед их очами.

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

9 В их домах царит мир и спокойствие, и жезл Божий на них не обрушивается.

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

10 Быки у них породистые, осеменяют постоянно, коровы их телятся, и выкидышей не бывает у них.

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

11 Детям их вольготно повсюду, словно стадо овчее, резвятся они.

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

12 Поют они, на бубнах и цитрах играют, под звуки свирели радуются.

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

13 Все дни их проходят в счастье, и в Шеол они сходят без мучений.

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

14 Говорят они Богу: „Отойди от нас прочь! Не желаем мы знать путей Твоих!

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

15 Кто это такой Всесильный, чтобы Ему служить? Какой прок молиться Ему?“

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

16 Но ведь не в их власти счастье! Чужды мне замыслы нечестивцев!..

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

17 Часто ли светильник у нечестивцев гаснет и приходит ли к ним несчастье? И обрекает ли Бог их во гневе Своем на страдания?

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

18 Иль становятся они подобны соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

19 Скажете: „Бог для детей злодея приберег кару…“ Лучше бы Он покарал его самого, чтобы сам злодей изведал горе!

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

20 Пусть своими глазами беду увидит, гнев Всесильного пусть он сам изопьет!

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

21 Какое дело ему до семьи после смерти, когда дни жизни его окончатся?

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

22 Скажете: „Бога ли учить мудрости, когда Он судит и тех, кто на высоте обитает?..“

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

23 Один до самой смерти полон сил, спокоен и счастлив,

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

24 тело его молочно бело, кости его сочны.

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

25 А другой умирает в муках, так и не вкусив добра…

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

26 Оба они во прах лягут, тела обоих покроются червями.

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

27 Знаю я ваши мысли и ухищренья, которыми вы меня одолеть пытаетесь.

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

28 Говорите вы: „Где же дом этого знатного? Где шатер, в котором обитал нечестивец?“

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

29 Разве вы не расспрашивали путников или не принимаете их свидетельство,

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

30 что в день погибели пощажен бывает злодей и в день гнева оставлен в живых?..

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

31 Только кто в лицо ему скажет о его преступленьях? Кто воздаст ему за все его деянья?

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

32 Хоронят его в богатой гробнице и у могильного камня ставят стражу.

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

33 Сладок сон его во прахе земли, все идут за ним, и тех, кто перед ним, не счесть.

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

34 Разве утешите вы меня пустыми словами, ответами, в которых одна лишь ложь?»