約伯記

第21章

1 約伯[But]回答說:

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.

約伯記

第21章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 21

1 約伯[But]回答說:

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

2 Höret8085 doch zu8085 meiner Rede4405 und lasset euch raten!

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

3 Vertraget mich, daß ich5375 auch rede1696, und310 spottet3932 danach mein.

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

4 Handele ich denn mit einem Menschen120, daß mein Mut7307 hierin nicht sollte unwillig sein?

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

5 Kehret euch6437 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand3027 aufs Maul6310 legen7760 müssen.

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

6 Wenn ich926 daran gedenke2142, so erschrecke ich, und Zittern6427 kommt270 mein Fleisch1320 an.

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

7 Warum leben denn die GOttlosen7563, werden alt6275 und2428 nehmen zu2421 mit Gütern?

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

8 Ihr Same2233 ist sicher3559 um sie6440 her, und ihre Nachkömmlinge6631 sind bei ihnen5869.

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

9 Ihr Haus1004 hat Frieden7965 vor der Furcht6343, und Gottes433 Rute7626 ist nicht über ihnen.

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

10 Seine Ochsen7794 lässet man zu, und mißrät1602 ihm nicht; seine Kuh6510 kalbet und ist5674 nicht unfruchtbar7921.

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

11 Ihre jungen Kinder5759 gehen aus7971 wie eine Herde6629, und ihre Kinder3206 lecken.

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

12 Sie jauchzen5375 mit Pauken8596 und6963 Harfen3658 und sind fröhlich8055 mit Pfeifen5748.

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

13 Sie werden alt3615 bei guten2896 Tagen3117 und erschrecken2865 kaum einen Augenblick7281 vor der Hölle7585,

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

14 die doch sagen559 zu GOtt410: Hebe dich von uns, wir wollen2654 von deinen Wegen1847 nicht5493 wissen.

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

15 Wer ist3276 der Allmächtige7706, daß wir ihm dienen5647 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn6293 anrufen?

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

16 Aber siehe, ihr Gut2898 stehet nicht7368 in ihren Händen3027; darum soll der GOttlosen7563 Sinn6098 ferne von mir sein.

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

17 Wie wird die Leuchte5216 der GOttlosen7563 verlöschen und ihr Unglück343 über sie1846 kommen935! Er wird Herzeleid2256 austeilen2505 in seinem Zorn639.

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

18 Sie werden sein wie Stoppeln8401 vor6440 dem Winde7307 und wie Spreu4671, die der Sturmwind5492 wegführet.

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

19 GOtt433 behält desselben Unglück205 auf seine Kinder1121. Wenn er‘s ihm vergelten7999 wird3045, so wird man‘s inne werden.

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

20 Seine Augen5869 werden7200 sein Verderben3589 sehen, und vom Grimm2534 des Allmächtigen7706 wird er trinken8354.

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

21 Denn wer wird Gefallen2656 haben an seinem Hause1004 nach310 ihm? Und die Zahl4557 seiner Monden2320 wird kaum halb bleiben.

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

22 Wer will1847 GOtt410 lehren3925, der auch die Hohen7311 richtet8199?

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

23 Dieser stirbt4191 frisch und gesund6106 in allem Reichtum8537 und voller Genüge7946;

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

24 sein Melkfaß5845 ist voll Milch2461, und seine Gebeine6106 werden4390 gemästet8248 mit Mark4221;

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

25 jener aber stirbt4191 mit betrübter4751 See LE5315 und hat nie mit Freuden2896 gegessen398;

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

26 und liegen7901 gleich miteinander3162 in der Erde6083, und Würmer7415 decken3680 sie zu.

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

27 Siehe, ich kenne3045 eure Gedanken4284 wohl und euer frevel Vornehmen4209 wider mich2554.

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus1004 des Fürsten5081, und559 wo ist die Hütte4908, da die GOttlosen7563 wohneten?

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

29 Redet ihr5674 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht5234, was jener Wesen1870 bedeutet.

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

30 Denn der Böse7451 wird2986 behalten auf den Tag3117 des Verderbens343, und auf den Tag3117 des Grimms5678 bleibet er.

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

31 Wer will sagen5046, was er verdienet, wenn6440 man‘s6213 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten7999, was er tut1870?

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

32 Aber er wird2986 zum Grabe6913 gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs5158, und310 alle Menschen120 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor6440 ihm gewesen sind4985, ist keine Zahl4557.

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

34 Wie tröstet ihr mich5162 so vergeblich1892, und4604 eure Antwort findet sich8666 unrecht.