約伯記第21章 |
1 |
2 |
3 請寬容我,使我得以 |
4 我豈是向人訴冤?若是訴冤 |
5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。 |
6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。 |
7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢? |
8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。 |
9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。 |
10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。 |
11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。 |
12 他們拿著弦琴和鼓 |
13 他們度日諸事享福 |
14 故此 |
15 全能者是誰,我們竟要 |
16 看哪,他們的好處 |
17 |
18 他們就像 |
19 神為惡人的兒女積蓄罪孽 |
20 他要親眼看見 |
21 他的歲月既從中斷絕 |
22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢? |
23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸; |
24 他的奶桶充滿,他的百骨 |
25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝 |
26 他們要 |
27 |
28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏? |
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據 |
30 要使惡人留待毀滅的日子嗎 |
31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢? |
32 然而他要被抬到塋地,並要留 |
33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去 |
34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢? |
JobChapter 21 |
1 THEN Job answered and said, |
2 Listen diligently to my speech, and let this be your consolation. |
3 Suffer me that I may speak; and after I have spoken, then mock on. |
4 I will utter my complaint to men, why my spirit is distressed. |
5 Return to me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6 Even when I think of it, I tremble, and terror takes hold of my flesh. |
7 Why do the ungodly live, and why are the mighty in power full of years? |
8 Their descendants are established in their sight with them, and their children before their eyes. |
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10 Their bull breeds, and fails not; their cow calves, and does not cast her calf. |
11 Their children stand firm like a flock, and their boys dance. |
12 They take the timbrels and harps, and rejoice at the sound of singing. |
13 They spend their days in prosperity, and then suddenly go down to Sheol. |
14 They say to God, Depart from us; for we do not desire to know thy ways. |
15 Moreover, they say, Who is God, that we should serve him? And what would we gain, that we should pray to him? |
16 Lo, they have no power over their prosperity; the counsel of the ungodly is far from me. |
17 How often is it that the wicked are left without an heir! how often their destruction comes upon them! God distributes sorrows in his anger. |
18 They are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away. |
19 God reserves man's iniquity for his children; he pays it back to him, and he shall know it. |
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 For what pleasure has he in his house after him, when a portion of his years shall be reserved for his posterity? |
22 Shall any teach God knowledge, seeing it is he who judges the proud? |
23 One dies in his full strength, sound of body, being wholly confident, and at ease. |
24 His body is full of fat, and his bones are filled with marrow. |
25 And another dies in the bitterness of his soul, never having tasted prosperity. |
26 They shall lie down in the dust, and the worms shall cover them. |
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. |
28 For you say. Where is the house of the righteous? And where is the place in which the wicked has pitched his tent? |
29 Have you not asked those who pass by the way? And do you not recognize their tokens? |
30 For the evil man is reserved for the day of destruction, he shall be remembered in the day of wrath. |
31 Who can show him the way? And who shall repay him for what he has done? |
32 Yet he shall be brought to the grave, he is reserved for misfortune. |
33 The depths of the valley shall swallow him, and many shall be drawn in after him, even as there are innumerable ahead of him. |
34 How then can you comfort me in vain, seeing that your abominable answers are multiplied before me? |
約伯記第21章 |
JobChapter 21 |
1 |
1 THEN Job answered and said, |
2 |
2 Listen diligently to my speech, and let this be your consolation. |
3 請寬容我,使我得以 |
3 Suffer me that I may speak; and after I have spoken, then mock on. |
4 我豈是向人訴冤?若是訴冤 |
4 I will utter my complaint to men, why my spirit is distressed. |
5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。 |
5 Return to me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。 |
6 Even when I think of it, I tremble, and terror takes hold of my flesh. |
7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢? |
7 Why do the ungodly live, and why are the mighty in power full of years? |
8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。 |
8 Their descendants are established in their sight with them, and their children before their eyes. |
9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。 |
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。 |
10 Their bull breeds, and fails not; their cow calves, and does not cast her calf. |
11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。 |
11 Their children stand firm like a flock, and their boys dance. |
12 他們拿著弦琴和鼓 |
12 They take the timbrels and harps, and rejoice at the sound of singing. |
13 他們度日諸事享福 |
13 They spend their days in prosperity, and then suddenly go down to Sheol. |
14 故此 |
14 They say to God, Depart from us; for we do not desire to know thy ways. |
15 全能者是誰,我們竟要 |
15 Moreover, they say, Who is God, that we should serve him? And what would we gain, that we should pray to him? |
16 看哪,他們的好處 |
16 Lo, they have no power over their prosperity; the counsel of the ungodly is far from me. |
17 |
17 How often is it that the wicked are left without an heir! how often their destruction comes upon them! God distributes sorrows in his anger. |
18 他們就像 |
18 They are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away. |
19 神為惡人的兒女積蓄罪孽 |
19 God reserves man's iniquity for his children; he pays it back to him, and he shall know it. |
20 他要親眼看見 |
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 他的歲月既從中斷絕 |
21 For what pleasure has he in his house after him, when a portion of his years shall be reserved for his posterity? |
22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢? |
22 Shall any teach God knowledge, seeing it is he who judges the proud? |
23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸; |
23 One dies in his full strength, sound of body, being wholly confident, and at ease. |
24 他的奶桶充滿,他的百骨 |
24 His body is full of fat, and his bones are filled with marrow. |
25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝 |
25 And another dies in the bitterness of his soul, never having tasted prosperity. |
26 他們要 |
26 They shall lie down in the dust, and the worms shall cover them. |
27 |
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. |
28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏? |
28 For you say. Where is the house of the righteous? And where is the place in which the wicked has pitched his tent? |
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據 |
29 Have you not asked those who pass by the way? And do you not recognize their tokens? |
30 要使惡人留待毀滅的日子嗎 |
30 For the evil man is reserved for the day of destruction, he shall be remembered in the day of wrath. |
31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢? |
31 Who can show him the way? And who shall repay him for what he has done? |
32 然而他要被抬到塋地,並要留 |
32 Yet he shall be brought to the grave, he is reserved for misfortune. |
33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去 |
33 The depths of the valley shall swallow him, and many shall be drawn in after him, even as there are innumerable ahead of him. |
34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢? |
34 How then can you comfort me in vain, seeing that your abominable answers are multiplied before me? |