約伯記

第21章

1 約伯[But]回答說:

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

Книга Иова

Глава 21

1 И ответил Иов:

2 «Слушайте слова мои внимательно, и это будет мне утешеньем от вас.

3 Будьте терпеливы, когда я говорю, а когда скажу, можете надо мной смеяться.

4 Разве я жалуюсь на человека? Нет! Есть веская причина тому, что я нетерпелив!

5 Взгляните на меня и в удивлении замрите, от потрясения рукой прикройте рот.

6 Стоит мне подумать, я ужасаюсь и начинаю весь дрожать.

7 Почему злобные доживают до старости и сила их не ослабевает?

8 Они видят детей своих вокруг себя, и внуки у них перед глазами.

9 Их дома не ведают страха, и Божье наказание им не грозит.

10 Их быки всегда в силе, и коровы приносят телят.

11 Их дети резвятся гурьбой подобно стаду овечек, а их малыши танцевать идут.

12 Они поют под звуки тамбуринов и арф, они веселятся под пение флейты.

13 И годы их проходят в благоденствии, и с миром уходят они в могилы.

14 И говорят они Богу: „Оставь нас в покое, мы не желаем подчиняться воле Твоей.

15 Кто Он Такой, этот Бог Всемогущий, чтобы мы служили Ему? Нам не помогут молитвы к Нему!”

16 Верно, что их успех не у них в руках, и я воздерживаюсь от советов нечестивых.

17 И все же, как часто Господь задувает свет для злобных? Как часто к ним несчастья приходят, и часто ли в гневе наказывает их Господь?

18 Как часто уподоблены они соломе, несомой ветром, иль пыли, сметённой ураганом?

19 Ты говоришь: „Бог детей наказывает за отцов”. Пусть же Он накажет злого человека, чтобы тот знал, за что наказан он.

20 Пусть сам увидит он своё крушение, и выпьет Всемогущего он гнев.

21 Ему нет дела до семьи, когда к концу подходят его дни.

22 Кто может Бога мудрости учить, если судит Он высоко сидящих?

23 Один умирает в полноте своих сил, в безопасности и покое.

24 Тело его хорошо накормлено, и кости всё ещё крепки.

25 Другой же умирает в горечи, не успев ничему порадоваться.

26 Но рядом в прахе они лежат, и черви их покрывают.

27 Я ваши мысли знаю хорошо и ваши планы причинить мне боль.

28 Вы скажете: „Где дом праведника и где шатёр, в котором обитает грешник?”

29 Вы, конечно же, наслушались историй путешественников и, конечно же, верите их рассказам о том,

30 что злобных дни несчастий не коснутся, дни гнева Божьего их не затронут.

31 Никто в лицо жестокого не судит за сделанное зло.

32 Когда его хоронят, у его могилы ставят стражу.

33 И твёрдая земля долины ему приятна, и тысячи людей его проводят до могилы.

34 Как же вашими пустыми словами вы хотели меня успокоить? Ответ ваш мне не помогает!»

約伯記

第21章

Книга Иова

Глава 21

1 約伯[But]回答說:

1 И ответил Иов:

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

2 «Слушайте слова мои внимательно, и это будет мне утешеньем от вас.

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

3 Будьте терпеливы, когда я говорю, а когда скажу, можете надо мной смеяться.

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

4 Разве я жалуюсь на человека? Нет! Есть веская причина тому, что я нетерпелив!

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

5 Взгляните на меня и в удивлении замрите, от потрясения рукой прикройте рот.

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

6 Стоит мне подумать, я ужасаюсь и начинаю весь дрожать.

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

7 Почему злобные доживают до старости и сила их не ослабевает?

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

8 Они видят детей своих вокруг себя, и внуки у них перед глазами.

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

9 Их дома не ведают страха, и Божье наказание им не грозит.

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

10 Их быки всегда в силе, и коровы приносят телят.

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

11 Их дети резвятся гурьбой подобно стаду овечек, а их малыши танцевать идут.

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

12 Они поют под звуки тамбуринов и арф, они веселятся под пение флейты.

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

13 И годы их проходят в благоденствии, и с миром уходят они в могилы.

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

14 И говорят они Богу: „Оставь нас в покое, мы не желаем подчиняться воле Твоей.

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

15 Кто Он Такой, этот Бог Всемогущий, чтобы мы служили Ему? Нам не помогут молитвы к Нему!”

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

16 Верно, что их успех не у них в руках, и я воздерживаюсь от советов нечестивых.

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

17 И все же, как часто Господь задувает свет для злобных? Как часто к ним несчастья приходят, и часто ли в гневе наказывает их Господь?

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

18 Как часто уподоблены они соломе, несомой ветром, иль пыли, сметённой ураганом?

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

19 Ты говоришь: „Бог детей наказывает за отцов”. Пусть же Он накажет злого человека, чтобы тот знал, за что наказан он.

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

20 Пусть сам увидит он своё крушение, и выпьет Всемогущего он гнев.

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

21 Ему нет дела до семьи, когда к концу подходят его дни.

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

22 Кто может Бога мудрости учить, если судит Он высоко сидящих?

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

23 Один умирает в полноте своих сил, в безопасности и покое.

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

24 Тело его хорошо накормлено, и кости всё ещё крепки.

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

25 Другой же умирает в горечи, не успев ничему порадоваться.

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

26 Но рядом в прахе они лежат, и черви их покрывают.

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

27 Я ваши мысли знаю хорошо и ваши планы причинить мне боль.

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

28 Вы скажете: „Где дом праведника и где шатёр, в котором обитает грешник?”

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

29 Вы, конечно же, наслушались историй путешественников и, конечно же, верите их рассказам о том,

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

30 что злобных дни несчастий не коснутся, дни гнева Божьего их не затронут.

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

31 Никто в лицо жестокого не судит за сделанное зло.

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

32 Когда его хоронят, у его могилы ставят стражу.

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

33 И твёрдая земля долины ему приятна, и тысячи людей его проводят до могилы.

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

34 Как же вашими пустыми словами вы хотели меня успокоить? Ответ ваш мне не помогает!»