約伯記第19章 |
1 |
2 |
3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人 |
4 果真我有錯,這錯乃是在我。 |
5 你們若真 |
6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 |
7 看哪 |
8 他 |
9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 |
10 他在四圍滅了 |
11 他的忿怒也 |
12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 |
13 |
14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。 |
15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 |
16 我喚了 |
17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌 |
18 小孩子藐視我 |
19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 |
20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。 |
21 我朋友啊,你們 |
22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? |
23 |
24 用鐵筆銘刻 |
25 我知道我的救贖主活著,末了之日 |
26 我這身體皮肉雖被蟲所壞 |
27 我的肺腑在我裏面雖然消滅 |
28 你們卻 |
29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判 |
ЙовРозділ 19 |
1 |
2 „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене? |
3 Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь! |
4 Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не. |
5 Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене? |
6 Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною! |
7 Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду! |
8 Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву! |
9 Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови! |
10 Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він. |
11 І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів: |
12 полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого. |
13 Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене, |
14 мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої. |
15 Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х. |
16 Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́. |
17 Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би. |
18 Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене. |
19 Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене. |
20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя. |
21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене! |
22 Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом? |
23 О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані, |
24 коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані! |
25 Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху |
26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу, |
27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі! |
28 Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“ |
29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“ |
約伯記第19章 |
ЙовРозділ 19 |
1 |
1 |
2 |
2 „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене? |
3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人 |
3 Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь! |
4 果真我有錯,這錯乃是在我。 |
4 Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не. |
5 你們若真 |
5 Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене? |
6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 |
6 Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною! |
7 看哪 |
7 Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду! |
8 他 |
8 Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву! |
9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 |
9 Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови! |
10 他在四圍滅了 |
10 Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він. |
11 他的忿怒也 |
11 І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів: |
12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 |
12 полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого. |
13 |
13 Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене, |
14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。 |
14 мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої. |
15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 |
15 Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х. |
16 我喚了 |
16 Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́. |
17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌 |
17 Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би. |
18 小孩子藐視我 |
18 Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене. |
19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 |
19 Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене. |
20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。 |
20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя. |
21 我朋友啊,你們 |
21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене! |
22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? |
22 Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом? |
23 |
23 О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані, |
24 用鐵筆銘刻 |
24 коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані! |
25 我知道我的救贖主活著,末了之日 |
25 Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху |
26 我這身體皮肉雖被蟲所壞 |
26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу, |
27 我的肺腑在我裏面雖然消滅 |
27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі! |
28 你們卻 |
28 Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“ |
29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判 |
29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“ |