約伯記

第19章

1 約伯回答說:

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]

Job

Chapter 19

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 How5704 long5704 will you vex3013 my soul,5315 and break1792 me in pieces with words?4405

3 These2088 ten6235 times6471 have you reproached3637 me: you are not ashamed954 that you make yourselves strange1970 to me.

4 And be it indeed551 that I have erred,7683 my error4879 remains3885 with myself.

5 If518 indeed551 you will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach:2781

6 Know3045 now645 that God433 has overthrown5791 me, and has compassed5362 me with his net.4685

7 Behold,2005 I cry6817 out of wrong,2555 but I am not heard:6030 I cry7768 aloud,7768 but there is no3808 judgment.4941

8 He has fenced1443 up my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he has set7760 darkness2822 in my paths.5410

9 He has stripped6584 me of my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 He has destroyed5422 me on every5437 side,5439 and I am gone:3212 and my hope8615 has he removed5265 like a tree.6086

11 He has also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counts2803 me to him as one of his enemies.6862

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise5549 up their way1870 against5921 me, and encamp2583 round5439 about my tabernacle.168

13 He has put my brothers251 far7350 from me, and my acquaintance3045 are truly389 estranged2114 from me.

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar3045 friends have forgotten7911 me.

15 They that dwell1481 in my house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am an alien5237 in their sight.5869

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with my mouth.6310

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2589 for the children's1121 sake of my own body.990

18 Yes,1571 young children despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom I loved157 are turned2015 against me.

20 My bone6106 sticks1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 Have pity2603 on me, have pity2603 on me, O you my friends;7453 for the hand3027 of God433 has touched5060 me.

22 Why4100 do you persecute7291 me as God,410 and are not satisfied7646 with my flesh?1320

23 Oh that my words4405 were now645 written!3789 oh that they were printed2710 in a book!5612

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever!5703

25 For I know3045 that my redeemer1350 lives,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day on the earth:6083

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh1320 shall I see2372 God:433

27 Whom834 I shall see2372 for myself, and my eyes5869 shall behold,7200 and not another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 But you should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 Be you afraid1481 of the sword:2719 for wrath2534 brings the punishments5771 of the sword,2719 that you may know3045 there is a judgment.1779

約伯記

第19章

Job

Chapter 19

1 約伯回答說:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

2 How5704 long5704 will you vex3013 my soul,5315 and break1792 me in pieces with words?4405

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

3 These2088 ten6235 times6471 have you reproached3637 me: you are not ashamed954 that you make yourselves strange1970 to me.

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

4 And be it indeed551 that I have erred,7683 my error4879 remains3885 with myself.

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

5 If518 indeed551 you will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach:2781

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

6 Know3045 now645 that God433 has overthrown5791 me, and has compassed5362 me with his net.4685

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

7 Behold,2005 I cry6817 out of wrong,2555 but I am not heard:6030 I cry7768 aloud,7768 but there is no3808 judgment.4941

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

8 He has fenced1443 up my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he has set7760 darkness2822 in my paths.5410

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

9 He has stripped6584 me of my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

10 He has destroyed5422 me on every5437 side,5439 and I am gone:3212 and my hope8615 has he removed5265 like a tree.6086

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

11 He has also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counts2803 me to him as one of his enemies.6862

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise5549 up their way1870 against5921 me, and encamp2583 round5439 about my tabernacle.168

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

13 He has put my brothers251 far7350 from me, and my acquaintance3045 are truly389 estranged2114 from me.

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar3045 friends have forgotten7911 me.

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

15 They that dwell1481 in my house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am an alien5237 in their sight.5869

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with my mouth.6310

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2589 for the children's1121 sake of my own body.990

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

18 Yes,1571 young children despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom I loved157 are turned2015 against me.

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

20 My bone6106 sticks1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

21 Have pity2603 on me, have pity2603 on me, O you my friends;7453 for the hand3027 of God433 has touched5060 me.

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

22 Why4100 do you persecute7291 me as God,410 and are not satisfied7646 with my flesh?1320

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

23 Oh that my words4405 were now645 written!3789 oh that they were printed2710 in a book!5612

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever!5703

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

25 For I know3045 that my redeemer1350 lives,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day on the earth:6083

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh1320 shall I see2372 God:433

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

27 Whom834 I shall see2372 for myself, and my eyes5869 shall behold,7200 and not another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

28 But you should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]

29 Be you afraid1481 of the sword:2719 for wrath2534 brings the punishments5771 of the sword,2719 that you may know3045 there is a judgment.1779