約伯記

第19章

1 約伯回答說:

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]

Книга Иова

Глава 19

1 Тогда ответил Иов:

2 «Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?

3 Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь снова нападать.

4 Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.

5 Если вы хотите возвыситься надо мной и унижение моё обратить против меня,

6 знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.

7 И хотя я кричу, что боль моя незаслужена, я не нахожу ответа, и хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.

8 Бог дорогу мою перекрыл, я не могу найти прохода, Он пути мои тьмою окутал.

9 Он честь мою сорвал с меня и снял с меня венец.

10 Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец; как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.

11 Бог пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.

12 Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают лагерь Свой вокруг моего шатра.

13 Бог заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.

14 Родные покинули меня, друзья меня забыли.

15 И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня они как на странника глядят.

16 Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю о помощи его.

17 Запах дыхания моего жене моей опротивел, родные братья испытывают ненависть ко мне.

18 Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.

19 Я вызываю неприязнь у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!

20 Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости!

21 Пожалейте меня, друзья, пожалейте, потому что наказала меня рука Господняя.

22 Почему и вы преследуете меня так же, как и Бог? Неужели вам не надоело унижать меня?

23 Хотел бы я, чтоб на свитках были записаны все слова мои,

24 чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.

25 Я знаю, что мой Искупитель жив, и что, в конце концов, появится Он на земле.

26 И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.

27 Я увижу Его своими глазами. Я, и никто другой, Всевышнего увижу! Я страстно желаю этого дня!

28 Может быть, вы скажете: „От Иова мы не отстанем, мы найдём, в чём обвинить его”.

29 Но вы сами должны бояться меча, потому что меч наказывает за гнев. И тогда вы поймёте, что есть справедливость».

約伯記

第19章

Книга Иова

Глава 19

1 約伯回答說:

1 Тогда ответил Иов:

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

2 «Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

3 Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь снова нападать.

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

4 Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

5 Если вы хотите возвыситься надо мной и унижение моё обратить против меня,

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

6 знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

7 И хотя я кричу, что боль моя незаслужена, я не нахожу ответа, и хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

8 Бог дорогу мою перекрыл, я не могу найти прохода, Он пути мои тьмою окутал.

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

9 Он честь мою сорвал с меня и снял с меня венец.

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

10 Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец; как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

11 Бог пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

12 Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают лагерь Свой вокруг моего шатра.

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

13 Бог заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

14 Родные покинули меня, друзья меня забыли.

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

15 И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня они как на странника глядят.

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

16 Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю о помощи его.

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

17 Запах дыхания моего жене моей опротивел, родные братья испытывают ненависть ко мне.

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

18 Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

19 Я вызываю неприязнь у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

20 Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости!

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

21 Пожалейте меня, друзья, пожалейте, потому что наказала меня рука Господняя.

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

22 Почему и вы преследуете меня так же, как и Бог? Неужели вам не надоело унижать меня?

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

23 Хотел бы я, чтоб на свитках были записаны все слова мои,

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

24 чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

25 Я знаю, что мой Искупитель жив, и что, в конце концов, появится Он на земле.

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

26 И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

27 Я увижу Его своими глазами. Я, и никто другой, Всевышнего увижу! Я страстно желаю этого дня!

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

28 Может быть, вы скажете: „От Иова мы не отстанем, мы найдём, в чём обвинить его”.

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]

29 Но вы сами должны бояться меча, потому что меч наказывает за гнев. И тогда вы поймёте, что есть справедливость».