約伯記第19章 |
1 |
2 |
3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人 |
4 果真我有錯,這錯乃是在我。 |
5 你們若真 |
6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 |
7 看哪 |
8 他 |
9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 |
10 他在四圍滅了 |
11 他的忿怒也 |
12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 |
13 |
14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。 |
15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 |
16 我喚了 |
17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌 |
18 小孩子藐視我 |
19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 |
20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。 |
21 我朋友啊,你們 |
22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? |
23 |
24 用鐵筆銘刻 |
25 我知道我的救贖主活著,末了之日 |
26 我這身體皮肉雖被蟲所壞 |
27 我的肺腑在我裏面雖然消滅 |
28 你們卻 |
29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判 |
JobChapter 19 |
1 THEN Job answered and said, |
2 How long will you grieve my soul, and make me sick with words? |
3 For behold, these ten times you have rebuked me; and yet you are not ashamed that you make me sad. |
4 If indeed I have erred, my error remains with myself. |
5 If you have justly magnified yourselves against me, rebuked me, and reproached me, |
6 Know then that God has condemned me, and spread his net over me. |
7 If I howl, no one answers me; and if I complain, there is no one to avenge me. |
8 He has fenced up my ways so that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. |
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10 He has destroyed me on every side, and I am no more; and my hope has he removed like a piece of tree. |
11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me as his enemy. |
12 His messengers have come together against me; they debated their ways against me, and encamped round about my tent. |
13 My brothers are far off from me, and my acquaintances have deserted me. |
14 My kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forsaken me. |
15 They that dwell in my house, and my maids, consider me as a stranger; I am an alien in their sight. |
16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth and implored him. |
17 I have become a stranger to my wife, and have implored the children of my own body. |
18 Yea, even the wicked despise me; when I rise, they speak against me. |
19 All my counselors abhor me; even my friends have turned against me. |
20 My skin and my flesh cleave to my bones, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has been against me. |
22 Why do you also persecute me like God, and you are not satisfied with the hurt of my flesh? |
23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a scroll! |
24 That they were engraved with an iron pen on lead or in the rock for ever! |
25 For I know that my Saviour lives, and at the end he will reveal himself upon the earth; |
26 Although devouring worms have covered my skin and my flesh, |
27 Yet, if my eyes shall see God, then my heart also will see the light; but now my body is consumed. |
28 For you will say, Why did we persecute him? For a good report will follow me and vindicate me. |
29 Spare yourselves from the sword; for the wrath of sinners is a sword; for you shall yet know that there is judgment. |
約伯記第19章 |
JobChapter 19 |
1 |
1 THEN Job answered and said, |
2 |
2 How long will you grieve my soul, and make me sick with words? |
3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人 |
3 For behold, these ten times you have rebuked me; and yet you are not ashamed that you make me sad. |
4 果真我有錯,這錯乃是在我。 |
4 If indeed I have erred, my error remains with myself. |
5 你們若真 |
5 If you have justly magnified yourselves against me, rebuked me, and reproached me, |
6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 |
6 Know then that God has condemned me, and spread his net over me. |
7 看哪 |
7 If I howl, no one answers me; and if I complain, there is no one to avenge me. |
8 他 |
8 He has fenced up my ways so that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. |
9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 |
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10 他在四圍滅了 |
10 He has destroyed me on every side, and I am no more; and my hope has he removed like a piece of tree. |
11 他的忿怒也 |
11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me as his enemy. |
12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 |
12 His messengers have come together against me; they debated their ways against me, and encamped round about my tent. |
13 |
13 My brothers are far off from me, and my acquaintances have deserted me. |
14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。 |
14 My kinsfolk have failed me, and my familiar friends have forsaken me. |
15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 |
15 They that dwell in my house, and my maids, consider me as a stranger; I am an alien in their sight. |
16 我喚了 |
16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth and implored him. |
17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌 |
17 I have become a stranger to my wife, and have implored the children of my own body. |
18 小孩子藐視我 |
18 Yea, even the wicked despise me; when I rise, they speak against me. |
19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 |
19 All my counselors abhor me; even my friends have turned against me. |
20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。 |
20 My skin and my flesh cleave to my bones, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21 我朋友啊,你們 |
21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has been against me. |
22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? |
22 Why do you also persecute me like God, and you are not satisfied with the hurt of my flesh? |
23 |
23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a scroll! |
24 用鐵筆銘刻 |
24 That they were engraved with an iron pen on lead or in the rock for ever! |
25 我知道我的救贖主活著,末了之日 |
25 For I know that my Saviour lives, and at the end he will reveal himself upon the earth; |
26 我這身體皮肉雖被蟲所壞 |
26 Although devouring worms have covered my skin and my flesh, |
27 我的肺腑在我裏面雖然消滅 |
27 Yet, if my eyes shall see God, then my heart also will see the light; but now my body is consumed. |
28 你們卻 |
28 For you will say, Why did we persecute him? For a good report will follow me and vindicate me. |
29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判 |
29 Spare yourselves from the sword; for the wrath of sinners is a sword; for you shall yet know that there is judgment. |