約伯記第19章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人 |
|
4 果真我有錯,這錯乃是在我。 |
|
5 你們若真 |
|
6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 |
|
7 看哪 |
|
8 他 |
|
9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 |
|
10 他在四圍滅了 |
|
11 他的忿怒也 |
|
12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 |
|
13 |
|
14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。 |
|
15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 |
|
16 我喚了 |
|
17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌 |
|
18 小孩子藐視我 |
|
19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 |
|
20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。 |
|
21 我朋友啊,你們 |
|
22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? |
|
23 |
|
24 用鐵筆銘刻 |
|
25 我知道我的救贖主活著,末了之日 |
|
26 我這身體皮肉雖被蟲所壞 |
|
27 我的肺腑在我裏面雖然消滅 |
|
28 你們卻 |
|
29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 19 |
|
1 Hiob |
|
2 Was plaget ihr doch meine See LE |
|
3 Ihr habt mich nun zehnmal |
|
4 Irre |
|
5 Aber ihr erhebet euch wahrlich |
|
6 Merket doch einst, daß mir GOtt |
|
7 Siehe, ob ich schon schreie |
|
8 Er hat |
|
9 Er |
|
10 Er hat mich zerbrochen |
|
11 Sein Zorn |
|
12 Seine Kriegsleute |
|
13 Er hat |
|
14 Meine Nächsten |
|
15 Meine Hausgenossen und |
|
16 Ich rief |
|
17 Mein Weib |
|
18 Auch die jungen Kinder |
|
19 Alle meine Getreuen |
|
20 Mein Gebein |
|
21 Erbarmet euch |
|
22 Warum verfolget ihr |
|
23 Ach, daß meine Reden |
|
24 mit einem eisernen |
|
25 Aber ich weiß |
|
26 und |
|
27 Denselben werde |
|
28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen |
|
29 Fürchtet euch vor dem Schwert |
約伯記第19章 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 19 |
|
1 |
1 Hiob |
|
2 |
2 Was plaget ihr doch meine See LE |
|
3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人 |
3 Ihr habt mich nun zehnmal |
|
4 果真我有錯,這錯乃是在我。 |
4 Irre |
|
5 你們若真 |
5 Aber ihr erhebet euch wahrlich |
|
6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 |
6 Merket doch einst, daß mir GOtt |
|
7 看哪 |
7 Siehe, ob ich schon schreie |
|
8 他 |
8 Er hat |
|
9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。 |
9 Er |
|
10 他在四圍滅了 |
10 Er hat mich zerbrochen |
|
11 他的忿怒也 |
11 Sein Zorn |
|
12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。 |
12 Seine Kriegsleute |
|
13 |
13 Er hat |
|
14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。 |
14 Meine Nächsten |
|
15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。 |
15 Meine Hausgenossen und |
|
16 我喚了 |
16 Ich rief |
|
17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌 |
17 Mein Weib |
|
18 小孩子藐視我 |
18 Auch die jungen Kinder |
|
19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。 |
19 Alle meine Getreuen |
|
20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。 |
20 Mein Gebein |
|
21 我朋友啊,你們 |
21 Erbarmet euch |
|
22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢? |
22 Warum verfolget ihr |
|
23 |
23 Ach, daß meine Reden |
|
24 用鐵筆銘刻 |
24 mit einem eisernen |
|
25 我知道我的救贖主活著,末了之日 |
25 Aber ich weiß |
|
26 我這身體皮肉雖被蟲所壞 |
26 und |
|
27 我的肺腑在我裏面雖然消滅 |
27 Denselben werde |
|
28 你們卻 |
28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen |
|
29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判 |
29 Fürchtet euch vor dem Schwert |