約伯記

第19章

1 約伯回答說:

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]

Книга Иова

Глава 19

1 И начал Иов, и сказал:

2 Доколе будете мучить душу мою, и разить меня речами?

3 Вот уже раз десять вы срамили меня, не стыдитесь обращаться со мною, как с изумленным.

4 Если бы я и действительно сделал проступок, то проступок мой и оставайся при мне.

5 Если в самом деле хотите великими показать себя против меня: то докажите позор мой против меня.

6 Но знайте, что Бог превратил меня, и обложил меня Своею сетью.

7 Вот я кричу: `обида!`, и нет ответа; вопию, и нет суда.

8 Он преградил мне дорогу, так что не могу пройти, и положил тьму на стези мои.

9 Совлек с меня славу мою, и снял венец с главы моей.

10 Расшатал меня со всех сторон, так что я готов погибнуть, и исторгает надежду мою, как дерево.

11 И пылает гнев Его на меня; и Он представляет Себе меня, как врага Своего.

12 Все совокупно пришли полки Его, и угладили дорогу свою ко мне, и расположились вокруг шатра моего.

13 Братьев моих Он удалил от меня; и знающие меня только чуждаются меня.

14 Ближние мои отстали, и знакомые мои забыли меня.

15 Пришлые в доме моем и служанки мои считают меня чужим; я стал в глазах их иноплеменником.

16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими умоляю его.

17 Дыхание мое опротивело жене моей; и единоутробным моим неприятны ласки мои.

18 И дети малые презирают меня; поднимаюсь, и свое говорят против меня.

19 Гнушаются мною все соучастники тайн моих, и сии, возлюбленные мною, обратились против меня.

20 С кожею моею и с плотью моею срослись кости мои, и остаюсь только с кожею на зубах моих. {т.е. всего лишился; не осталось у меня ничего целого и здорового.}

21 Помилуйте меня, помилуйте меня о вы, други мои; ибо рука Божия коснулась меня.

22 Почто вы преследуете меня, как Бог, и не можете насытиться моею плотью?

23 О, если бы слова мои были записаны, если бы они были начертаны в книге,

24 Железным резцом на скале были вырезаны, и оловом вылиты на вечное время:

25 `А я знаю, Искупитель мой жив, и Он явится наконец над землею.

26 Пусть эта кожа распадется на части, отрешившись от плоти моей, - я увижу Бога.

27 Я увижу Его - я сам; мои глаза увидят Его, не глаза другого; истаевает сердце мое чаянием в груди моей.

28 Так! зачем, скажете, мы преследовали его? И справедливость откроется на моей стороне.

29 В тот день убойтесь меча; ибо жестокость есть грех, меча достойный, чтобы вы знали, что есть суд.

約伯記

第19章

Книга Иова

Глава 19

1 約伯回答說:

1 И начал Иов, и сказал:

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

2 Доколе будете мучить душу мою, и разить меня речами?

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

3 Вот уже раз десять вы срамили меня, не стыдитесь обращаться со мною, как с изумленным.

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

4 Если бы я и действительно сделал проступок, то проступок мой и оставайся при мне.

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

5 Если в самом деле хотите великими показать себя против меня: то докажите позор мой против меня.

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

6 Но знайте, что Бог превратил меня, и обложил меня Своею сетью.

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

7 Вот я кричу: `обида!`, и нет ответа; вопию, и нет суда.

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

8 Он преградил мне дорогу, так что не могу пройти, и положил тьму на стези мои.

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

9 Совлек с меня славу мою, и снял венец с главы моей.

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

10 Расшатал меня со всех сторон, так что я готов погибнуть, и исторгает надежду мою, как дерево.

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

11 И пылает гнев Его на меня; и Он представляет Себе меня, как врага Своего.

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

12 Все совокупно пришли полки Его, и угладили дорогу свою ко мне, и расположились вокруг шатра моего.

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

13 Братьев моих Он удалил от меня; и знающие меня только чуждаются меня.

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

14 Ближние мои отстали, и знакомые мои забыли меня.

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

15 Пришлые в доме моем и служанки мои считают меня чужим; я стал в глазах их иноплеменником.

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими умоляю его.

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

17 Дыхание мое опротивело жене моей; и единоутробным моим неприятны ласки мои.

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

18 И дети малые презирают меня; поднимаюсь, и свое говорят против меня.

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

19 Гнушаются мною все соучастники тайн моих, и сии, возлюбленные мною, обратились против меня.

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

20 С кожею моею и с плотью моею срослись кости мои, и остаюсь только с кожею на зубах моих. {т.е. всего лишился; не осталось у меня ничего целого и здорового.}

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

21 Помилуйте меня, помилуйте меня о вы, други мои; ибо рука Божия коснулась меня.

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

22 Почто вы преследуете меня, как Бог, и не можете насытиться моею плотью?

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

23 О, если бы слова мои были записаны, если бы они были начертаны в книге,

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

24 Железным резцом на скале были вырезаны, и оловом вылиты на вечное время:

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

25 `А я знаю, Искупитель мой жив, и Он явится наконец над землею.

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

26 Пусть эта кожа распадется на части, отрешившись от плоти моей, - я увижу Бога.

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

27 Я увижу Его - я сам; мои глаза увидят Его, не глаза другого; истаевает сердце мое чаянием в груди моей.

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

28 Так! зачем, скажете, мы преследовали его? И справедливость откроется на моей стороне.

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]

29 В тот день убойтесь меча; ибо жестокость есть грех, меча достойный, чтобы вы знали, что есть суд.