路加福音

第3章

1 凱撒提庇留在位第十五年,本丟.彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王,

2 亞那和該亞法作大祭司,神的話臨到撒迦利亞的兒子、在曠野的約翰[the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness]

3 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的浸禮,使罪得赦;

4 正如先知以賽亞書上所記的話,說:「在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

5 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的地方要改為正直,高高低低的道路要改為平坦;

6 凡有血氣的,都要見神的救恩。」

7 約翰[Then]對那出來要受他浸的眾人說:「毒蛇的族類哪[O generation],誰曾警戒[hath warned]你們逃避將來的忿怒呢?

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits worthy of repentance]始後[begin]不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們:『神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。』

9 現在斧子也已[also]放在樹根上;凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」

10 百姓[people]問他說:「這樣,我們當作甚麼呢?」

11 約翰回答他們[them]說:「有兩件衣服的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」

12 又有稅吏來要受浸,對他說[said unto him]:「夫子,我們當作甚麼呢?」

13 約翰對他們[unto them]說:「除了給你們[you]例定的數目,不要多取。」

14 兵丁也是這樣[soldiers likewise]問他說:「我們當作甚麼呢?」約翰對他們[unto them]說:「不要以強暴待人,也不要誣告人[accuse any falsely];自己有錢糧就當知足。」

15 百姓在指望[in expectation]的時候,人都心裏猜疑約翰是基督不是[John, whether he were the Christ, or not]

16 約翰回答[answered]對眾人[unto them all]說:「我誠然[indeed]是用水給你們施浸;但有一個能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

17 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在他的倉[his garner]至於糠秕,他要用不滅的火焚燒[but the chaff he will burn with fire unquenchable]。」

18 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳講[preached]

19 只是分封的王希律,因他兄弟腓力[Philip's]之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備,

20 又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。

21 眾百姓都受了浸,耶穌也受了浸,正禱告的時候,天就開了,

22 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子,又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子;我喜悅你。」

23 耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲,(依人看來)他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,

24 希里是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,利未是麥基的兒子,麥基是雅拿的兒子,雅拿是約瑟的兒子,

25 約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子;

26 拿該是瑪押的兒子,瑪押是瑪他提亞的兒子,瑪他提亞是西美的兒子,西美是約瑟的兒子,約瑟是猶大的兒子,猶大是約亞拿的兒子,

27 約亞拿是利撒的兒子,利撒是所羅巴伯的兒子,所羅巴伯是撒拉鐵的兒子,撒拉鐵是尼利的兒子,尼利是麥基的兒子,

28 麥基是亞底的兒子,亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,以摩當是珥的兒子,珥是約細的兒子,

29 約細是以利以謝的兒子,以利以謝是約令的兒子,約令是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,

30 利未是西緬的兒子,西緬是猶大的兒子,猶大是約瑟的兒子,約瑟是約南的兒子,約南是以利雅敬的兒子,

31 以利雅敬是米利亞的兒子,米利亞是買南的兒子,買南是瑪達他的兒子,瑪達他是拿單的兒子,拿單是大衛的兒子,

32 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,撒門是拿順的兒子,

33 拿順是亞米拿達的兒子,亞米拿達是亞蘭的兒子,亞蘭是希斯崙的兒子,希斯崙是法勒斯的兒子,法勒斯是猶大的兒子,

34 猶大是雅各的兒子,雅各是以撒的兒子,以撒是亞伯拉罕的兒子,亞伯拉罕是他拉的兒子,他拉是拿鶴的兒子,

35 拿鶴是西鹿的兒子,西鹿是拉吳的兒子,拉吳是法勒的兒子,法勒是希伯的兒子,希伯是沙拉的兒子,

36 沙拉是該南的兒子,該南是亞法撒的兒子,亞法撒是閃的兒子,閃是挪亞的兒子,挪亞是拉麥的兒子,

37 拉麥是瑪土撒拉的兒子,瑪土撒拉是以諾的兒子,以諾是雅列的兒子,雅列是瑪勒列的兒子,瑪勒列是該南的兒子,該南是以挪士的兒子,

38 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是神的兒子。

Евангелие от Луки

Глава 3

1 В1722 пятнадцатый4003 же1161 год20943588 правления2231 Тиверия5086 кесаря,2541 когда Понтий4194 Пилат4091 начальствовал22303588 в Иудее,24492532 Ирод2264 был четвертовластником50753588 в Галилее,1056 Филипп,53761161 брат80 его,846 четвертовластником50753588 в Итурее2484 и2532 Трахонитской5139 области,5561 а2532 Лисаний30783588 четвертовластником5075 в Авилинее,9

2 при1909 первосвященниках749 Анне452 и2532 Каиафе,2533 был1096 глагол4487 Божий2316 к1909 Иоанну,24913588 сыну5207 Захарии,2197 в17223588 пустыне.2048

3 И2532 он проходил2064 по1519 всей39563588 окрестной стране40663588 Иорданской,2446 проповедуя2784 крещение908 покаяния3341 для1519 прощения859 грехов,266

4 как5613 написано1125 в1722 книге976 слов30563588 пророка4396 Исаии,2268 который говорит:3004 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему;846

5 всякий3956 дол5327 да наполнится,4137 и2532 всякая3956 гора3735 и2532 холм1015 да понизятся,5013253220713588 кривизны4646 выпрямятся15192117 и3588 неровные5138 пути3598 сделаются1519 гладкими;3006

6 и2532 узрит3700 всякая3956 плоть45613588 спасение49923588 Божие».2316

7 37673588 Иоанн приходившему1607 креститься907 от5259 него846 народу3793 говорил:3004 порождения1081 ехиднины!2191 кто5101 внушил5263 вам5213 бежать5343 от5753588 будущего3195 гнева?3709

8 Сотворите4160 же3767 достойные514 плоды25903588 покаяния3341 и2532 не3361 думайте756 говорить3004 в1722 себе:1438 «отец3962 у нас21923588 Авраам»,11 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Бог2316 может1410 из15373588 камней3037 сих5130 воздвигнуть1453 детей50433588 Аврааму.11

9 Уже22351161 и3588 секира513 при43143588 корне44913588 дерев1186 лежит:2749 всякое39563767 дерево,1186 не3361 приносящее4160 доброго2570 плода,2590 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

10 И2532 спрашивал1905 его8463588 народ:37933004 что5101 же3767 нам делать?4160

11 1161 Он сказал3004 им846 в ответ:6113588 у кого2192 две1417 одежды,5509 тот дай333035883361 неимущему,2192 и3588 у кого есть2192 пища,1033 делай4160 то же.3668

12 Пришли20641161 и2532 мытари5057 креститься,907 и2532 сказали20364314 ему:846 учитель!1320 что5101 нам делать?4160

13 Он35881161 отвечал20364314 им:846 ничего3367 не требуйте4238 более411938443588 определенного1299 вам.5213

14 Спрашивали19051161 его846 также2532 и воины:47543004 а2532 нам2249 что5101 делать?4160 И2532 сказал20364314 им:846 никого3367 не обижайте,1286 не3366 клевещите,4811 и2532 довольствуйтесь7143588 своим5216 жалованьем.3800

15 Когда же11613588 народ2992 был в ожидании,4328 и2532 все3956 помышляли1260 в17223588 сердцах2588 своих846 об40123588 Иоанне,2491 не33793588 Христос5547 ли4218 он,846

16 3588 Иоанн2491 всем537 отвечал:6113004 я14733303 крещу907 вас5209 водою,5204 но1161 идет20643588 Сильнейший2478 меня,3450 у Которого3739 я1510 недостоин37562425 развязать30893588 ремень24383588 обуви;5266846 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым40 и2532 огнем.4442

17 Лопата44253588 Его3739 в17223588 руке5495 Его,846 и2532 Он очистит12453588 гумно257 Свое846 и2532 соберет48633588 пшеницу4621 в15193588 житницу596 Свою,846 а1161 солому892 сожжет2618 огнем4442 неугасимым.762

18 Многое418333033767 и2532 другое2087 благовествовал20973588 он народу,2992 поучая3870 его.

19 3588 Ирод2264 же11613588 четвертовластник,5076 обличаемый1651 от5259 него846 за4012 Иродиаду,2266 жену113553763588 брата80 своего,846 и2532 за4012 все,3956 что3739 сделал4160 Ирод22643588 худого,4190

20 прибавил4369 ко1909 всему3956 прочему5124 и2532 то, что2532 заключил26233588 Иоанна2491 в17223588 темницу.5438

21 1096 Когда же116117223588 крестился907 весь5373588 народ,2992 и2532 Иисус,2424 крестившись,9072532 молился:4336 отверзлось4553588 небо,3772

22 и3588 Дух41513588 Святый40 нисшел2597 на1909 Него846 в телесном4984 виде,1491 как5616 голубь,4058 и2532 был1096 глас5456 с1537 небес,3772 глаголющий:3004 Ты477114883588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный;27 в1722 Тебе4671 Мое благоволение!2106

23 25328463588 Иисус,2424 начиная756 Свое служение, был22585616 лет2094 тридцати,5144 и был,5607 как5613 думали,3543 Сын5207 Иосифов,2501 Илиев,2242

24 3588 Матфатов,3158 Левиин,3017 Мелхиев,3197 Ианнаев,2388 Иосифов,2501

25 3588 Маттафиев,3161 Амосов,301 Наумов,3486 Еслимов,2069 Наггеев,3477

26 3588 Маафов,3092 Маттафиев,3161 Семеиев,4584 Иосифов,2501 Иудин,2455

27 3588 Иоаннанов,2490 Рисаев,4488 Зоровавелев,2216 Салафиилев,4528 Нириев,3518

28 3588 Мелхиев,3197 Аддиев,78 Косамов,2973 Елмодамов,1678 Иров,2262

29 3588 Иосиев,2499 Елиезеров,1663 Иоримов,2497 Матфатов,3158 Левиин,3017

30 3588 Симеонов,4826 Иудин,2455 Иосифов,2501 Ионанов,2494 Елиакимов,1662

31 3588 Мелеаев,3190 Маинанов,3104 Маттафаев,3160 Нафанов,3481 Давидов,1138

32 3588 Иессеев,2421 Овидов,5601 Воозов,1003 Салмонов,4533 Наассонов,3476

33 3588 Аминадавов,284 Арамов,689 Есромов,2074 Фаресов,5329 Иудин,2455

34 3588 Иаковлев,2384 Исааков,2464 Авраамов,11 Фаррин,2291 Нахоров,3493

35 3588 Серухов,4562 Рагавов,4466 Фалеков,5317 Еверов,1443 Салин,4527

36 3588 Каинанов,2536 Арфаксадов,742 Симов,4590 Ноев,3575 Ламехов,2984

37 3588 Мафусалов,3103 Енохов,1802 Иаредов,2391 Малелеилов,3121 Каинанов,2536

38 3588 Еносов,1800 Сифов,4589 Адамов,76 Божий.2316

路加福音

第3章

Евангелие от Луки

Глава 3

1 凱撒提庇留在位第十五年,本丟.彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王,

1 В1722 пятнадцатый4003 же1161 год20943588 правления2231 Тиверия5086 кесаря,2541 когда Понтий4194 Пилат4091 начальствовал22303588 в Иудее,24492532 Ирод2264 был четвертовластником50753588 в Галилее,1056 Филипп,53761161 брат80 его,846 четвертовластником50753588 в Итурее2484 и2532 Трахонитской5139 области,5561 а2532 Лисаний30783588 четвертовластником5075 в Авилинее,9

2 亞那和該亞法作大祭司,神的話臨到撒迦利亞的兒子、在曠野的約翰[the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness]

2 при1909 первосвященниках749 Анне452 и2532 Каиафе,2533 был1096 глагол4487 Божий2316 к1909 Иоанну,24913588 сыну5207 Захарии,2197 в17223588 пустыне.2048

3 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的浸禮,使罪得赦;

3 И2532 он проходил2064 по1519 всей39563588 окрестной стране40663588 Иорданской,2446 проповедуя2784 крещение908 покаяния3341 для1519 прощения859 грехов,266

4 正如先知以賽亞書上所記的話,說:「在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

4 как5613 написано1125 в1722 книге976 слов30563588 пророка4396 Исаии,2268 который говорит:3004 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему;846

5 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的地方要改為正直,高高低低的道路要改為平坦;

5 всякий3956 дол5327 да наполнится,4137 и2532 всякая3956 гора3735 и2532 холм1015 да понизятся,5013253220713588 кривизны4646 выпрямятся15192117 и3588 неровные5138 пути3598 сделаются1519 гладкими;3006

6 凡有血氣的,都要見神的救恩。」

6 и2532 узрит3700 всякая3956 плоть45613588 спасение49923588 Божие».2316

7 約翰[Then]對那出來要受他浸的眾人說:「毒蛇的族類哪[O generation],誰曾警戒[hath warned]你們逃避將來的忿怒呢?

7 37673588 Иоанн приходившему1607 креститься907 от5259 него846 народу3793 говорил:3004 порождения1081 ехиднины!2191 кто5101 внушил5263 вам5213 бежать5343 от5753588 будущего3195 гнева?3709

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits worthy of repentance]始後[begin]不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們:『神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。』

8 Сотворите4160 же3767 достойные514 плоды25903588 покаяния3341 и2532 не3361 думайте756 говорить3004 в1722 себе:1438 «отец3962 у нас21923588 Авраам»,11 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Бог2316 может1410 из15373588 камней3037 сих5130 воздвигнуть1453 детей50433588 Аврааму.11

9 現在斧子也已[also]放在樹根上;凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」

9 Уже22351161 и3588 секира513 при43143588 корне44913588 дерев1186 лежит:2749 всякое39563767 дерево,1186 не3361 приносящее4160 доброго2570 плода,2590 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

10 百姓[people]問他說:「這樣,我們當作甚麼呢?」

10 И2532 спрашивал1905 его8463588 народ:37933004 что5101 же3767 нам делать?4160

11 約翰回答他們[them]說:「有兩件衣服的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」

11 1161 Он сказал3004 им846 в ответ:6113588 у кого2192 две1417 одежды,5509 тот дай333035883361 неимущему,2192 и3588 у кого есть2192 пища,1033 делай4160 то же.3668

12 又有稅吏來要受浸,對他說[said unto him]:「夫子,我們當作甚麼呢?」

12 Пришли20641161 и2532 мытари5057 креститься,907 и2532 сказали20364314 ему:846 учитель!1320 что5101 нам делать?4160

13 約翰對他們[unto them]說:「除了給你們[you]例定的數目,不要多取。」

13 Он35881161 отвечал20364314 им:846 ничего3367 не требуйте4238 более411938443588 определенного1299 вам.5213

14 兵丁也是這樣[soldiers likewise]問他說:「我們當作甚麼呢?」約翰對他們[unto them]說:「不要以強暴待人,也不要誣告人[accuse any falsely];自己有錢糧就當知足。」

14 Спрашивали19051161 его846 также2532 и воины:47543004 а2532 нам2249 что5101 делать?4160 И2532 сказал20364314 им:846 никого3367 не обижайте,1286 не3366 клевещите,4811 и2532 довольствуйтесь7143588 своим5216 жалованьем.3800

15 百姓在指望[in expectation]的時候,人都心裏猜疑約翰是基督不是[John, whether he were the Christ, or not]

15 Когда же11613588 народ2992 был в ожидании,4328 и2532 все3956 помышляли1260 в17223588 сердцах2588 своих846 об40123588 Иоанне,2491 не33793588 Христос5547 ли4218 он,846

16 約翰回答[answered]對眾人[unto them all]說:「我誠然[indeed]是用水給你們施浸;但有一個能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

16 3588 Иоанн2491 всем537 отвечал:6113004 я14733303 крещу907 вас5209 водою,5204 но1161 идет20643588 Сильнейший2478 меня,3450 у Которого3739 я1510 недостоин37562425 развязать30893588 ремень24383588 обуви;5266846 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым40 и2532 огнем.4442

17 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在他的倉[his garner]至於糠秕,他要用不滅的火焚燒[but the chaff he will burn with fire unquenchable]。」

17 Лопата44253588 Его3739 в17223588 руке5495 Его,846 и2532 Он очистит12453588 гумно257 Свое846 и2532 соберет48633588 пшеницу4621 в15193588 житницу596 Свою,846 а1161 солому892 сожжет2618 огнем4442 неугасимым.762

18 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳講[preached]

18 Многое418333033767 и2532 другое2087 благовествовал20973588 он народу,2992 поучая3870 его.

19 只是分封的王希律,因他兄弟腓力[Philip's]之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備,

19 3588 Ирод2264 же11613588 четвертовластник,5076 обличаемый1651 от5259 него846 за4012 Иродиаду,2266 жену113553763588 брата80 своего,846 и2532 за4012 все,3956 что3739 сделал4160 Ирод22643588 худого,4190

20 又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。

20 прибавил4369 ко1909 всему3956 прочему5124 и2532 то, что2532 заключил26233588 Иоанна2491 в17223588 темницу.5438

21 眾百姓都受了浸,耶穌也受了浸,正禱告的時候,天就開了,

21 1096 Когда же116117223588 крестился907 весь5373588 народ,2992 и2532 Иисус,2424 крестившись,9072532 молился:4336 отверзлось4553588 небо,3772

22 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子,又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子;我喜悅你。」

22 и3588 Дух41513588 Святый40 нисшел2597 на1909 Него846 в телесном4984 виде,1491 как5616 голубь,4058 и2532 был1096 глас5456 с1537 небес,3772 глаголющий:3004 Ты477114883588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный;27 в1722 Тебе4671 Мое благоволение!2106

23 耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲,(依人看來)他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,

23 25328463588 Иисус,2424 начиная756 Свое служение, был22585616 лет2094 тридцати,5144 и был,5607 как5613 думали,3543 Сын5207 Иосифов,2501 Илиев,2242

24 希里是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,利未是麥基的兒子,麥基是雅拿的兒子,雅拿是約瑟的兒子,

24 3588 Матфатов,3158 Левиин,3017 Мелхиев,3197 Ианнаев,2388 Иосифов,2501

25 約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子;

25 3588 Маттафиев,3161 Амосов,301 Наумов,3486 Еслимов,2069 Наггеев,3477

26 拿該是瑪押的兒子,瑪押是瑪他提亞的兒子,瑪他提亞是西美的兒子,西美是約瑟的兒子,約瑟是猶大的兒子,猶大是約亞拿的兒子,

26 3588 Маафов,3092 Маттафиев,3161 Семеиев,4584 Иосифов,2501 Иудин,2455

27 約亞拿是利撒的兒子,利撒是所羅巴伯的兒子,所羅巴伯是撒拉鐵的兒子,撒拉鐵是尼利的兒子,尼利是麥基的兒子,

27 3588 Иоаннанов,2490 Рисаев,4488 Зоровавелев,2216 Салафиилев,4528 Нириев,3518

28 麥基是亞底的兒子,亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,以摩當是珥的兒子,珥是約細的兒子,

28 3588 Мелхиев,3197 Аддиев,78 Косамов,2973 Елмодамов,1678 Иров,2262

29 約細是以利以謝的兒子,以利以謝是約令的兒子,約令是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,

29 3588 Иосиев,2499 Елиезеров,1663 Иоримов,2497 Матфатов,3158 Левиин,3017

30 利未是西緬的兒子,西緬是猶大的兒子,猶大是約瑟的兒子,約瑟是約南的兒子,約南是以利雅敬的兒子,

30 3588 Симеонов,4826 Иудин,2455 Иосифов,2501 Ионанов,2494 Елиакимов,1662

31 以利雅敬是米利亞的兒子,米利亞是買南的兒子,買南是瑪達他的兒子,瑪達他是拿單的兒子,拿單是大衛的兒子,

31 3588 Мелеаев,3190 Маинанов,3104 Маттафаев,3160 Нафанов,3481 Давидов,1138

32 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,撒門是拿順的兒子,

32 3588 Иессеев,2421 Овидов,5601 Воозов,1003 Салмонов,4533 Наассонов,3476

33 拿順是亞米拿達的兒子,亞米拿達是亞蘭的兒子,亞蘭是希斯崙的兒子,希斯崙是法勒斯的兒子,法勒斯是猶大的兒子,

33 3588 Аминадавов,284 Арамов,689 Есромов,2074 Фаресов,5329 Иудин,2455

34 猶大是雅各的兒子,雅各是以撒的兒子,以撒是亞伯拉罕的兒子,亞伯拉罕是他拉的兒子,他拉是拿鶴的兒子,

34 3588 Иаковлев,2384 Исааков,2464 Авраамов,11 Фаррин,2291 Нахоров,3493

35 拿鶴是西鹿的兒子,西鹿是拉吳的兒子,拉吳是法勒的兒子,法勒是希伯的兒子,希伯是沙拉的兒子,

35 3588 Серухов,4562 Рагавов,4466 Фалеков,5317 Еверов,1443 Салин,4527

36 沙拉是該南的兒子,該南是亞法撒的兒子,亞法撒是閃的兒子,閃是挪亞的兒子,挪亞是拉麥的兒子,

36 3588 Каинанов,2536 Арфаксадов,742 Симов,4590 Ноев,3575 Ламехов,2984

37 拉麥是瑪土撒拉的兒子,瑪土撒拉是以諾的兒子,以諾是雅列的兒子,雅列是瑪勒列的兒子,瑪勒列是該南的兒子,該南是以挪士的兒子,

37 3588 Мафусалов,3103 Енохов,1802 Иаредов,2391 Малелеилов,3121 Каинанов,2536

38 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是神的兒子。

38 3588 Еносов,1800 Сифов,4589 Адамов,76 Божий.2316