路加福音

第3章

1 凱撒提庇留在位第十五年,本丟.彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王,

2 亞那和該亞法作大祭司,神的話臨到撒迦利亞的兒子、在曠野的約翰[the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness]

3 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的浸禮,使罪得赦;

4 正如先知以賽亞書上所記的話,說:「在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

5 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的地方要改為正直,高高低低的道路要改為平坦;

6 凡有血氣的,都要見神的救恩。」

7 約翰[Then]對那出來要受他浸的眾人說:「毒蛇的族類哪[O generation],誰曾警戒[hath warned]你們逃避將來的忿怒呢?

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits worthy of repentance]始後[begin]不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們:『神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。』

9 現在斧子也已[also]放在樹根上;凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」

10 百姓[people]問他說:「這樣,我們當作甚麼呢?」

11 約翰回答他們[them]說:「有兩件衣服的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」

12 又有稅吏來要受浸,對他說[said unto him]:「夫子,我們當作甚麼呢?」

13 約翰對他們[unto them]說:「除了給你們[you]例定的數目,不要多取。」

14 兵丁也是這樣[soldiers likewise]問他說:「我們當作甚麼呢?」約翰對他們[unto them]說:「不要以強暴待人,也不要誣告人[accuse any falsely];自己有錢糧就當知足。」

15 百姓在指望[in expectation]的時候,人都心裏猜疑約翰是基督不是[John, whether he were the Christ, or not]

16 約翰回答[answered]對眾人[unto them all]說:「我誠然[indeed]是用水給你們施浸;但有一個能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

17 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在他的倉[his garner]至於糠秕,他要用不滅的火焚燒[but the chaff he will burn with fire unquenchable]。」

18 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳講[preached]

19 只是分封的王希律,因他兄弟腓力[Philip's]之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備,

20 又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。

21 眾百姓都受了浸,耶穌也受了浸,正禱告的時候,天就開了,

22 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子,又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子;我喜悅你。」

23 耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲,(依人看來)他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,

24 希里是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,利未是麥基的兒子,麥基是雅拿的兒子,雅拿是約瑟的兒子,

25 約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子;

26 拿該是瑪押的兒子,瑪押是瑪他提亞的兒子,瑪他提亞是西美的兒子,西美是約瑟的兒子,約瑟是猶大的兒子,猶大是約亞拿的兒子,

27 約亞拿是利撒的兒子,利撒是所羅巴伯的兒子,所羅巴伯是撒拉鐵的兒子,撒拉鐵是尼利的兒子,尼利是麥基的兒子,

28 麥基是亞底的兒子,亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,以摩當是珥的兒子,珥是約細的兒子,

29 約細是以利以謝的兒子,以利以謝是約令的兒子,約令是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,

30 利未是西緬的兒子,西緬是猶大的兒子,猶大是約瑟的兒子,約瑟是約南的兒子,約南是以利雅敬的兒子,

31 以利雅敬是米利亞的兒子,米利亞是買南的兒子,買南是瑪達他的兒子,瑪達他是拿單的兒子,拿單是大衛的兒子,

32 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,撒門是拿順的兒子,

33 拿順是亞米拿達的兒子,亞米拿達是亞蘭的兒子,亞蘭是希斯崙的兒子,希斯崙是法勒斯的兒子,法勒斯是猶大的兒子,

34 猶大是雅各的兒子,雅各是以撒的兒子,以撒是亞伯拉罕的兒子,亞伯拉罕是他拉的兒子,他拉是拿鶴的兒子,

35 拿鶴是西鹿的兒子,西鹿是拉吳的兒子,拉吳是法勒的兒子,法勒是希伯的兒子,希伯是沙拉的兒子,

36 沙拉是該南的兒子,該南是亞法撒的兒子,亞法撒是閃的兒子,閃是挪亞的兒子,挪亞是拉麥的兒子,

37 拉麥是瑪土撒拉的兒子,瑪土撒拉是以諾的兒子,以諾是雅列的兒子,雅列是瑪勒列的兒子,瑪勒列是該南的兒子,該南是以挪士的兒子,

38 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是神的兒子。

Евангелие по Луке

Глава 3

1 В пятнадцатый год правления императора Тиверия, когда Понтий Пилат управлял Иудеей, когда Галилеей правил Ирод, а его брат Филипп — Итуреей и Трахонитидой, и Лисаний — Авилинеей,

2 при первосвященниках Анне и Каиафе, Бог обратился с вестью к Иоанну, сыну Захарии, жившему тогда в пустыне.

3 И пошел Иоанн по всей долине Иорданской, проповедуя крещение в знак покаяния для прощения грехов,

4 как написано в книге пророчеств Исайи: «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!

5 Пусть каждое ущелье заполнится и каждая гора, и каждый холм сравняются с землей. Пусть станут прямыми кривые пути, и гладкими — неровные тропы;

6 И весь мир увидит спасение Божие“».

7 Людям, которые толпами приходили к нему, чтобы он крестил их, Иоанн говорил: «Змеиное отродье! Кто сказал вам, чтобы бежали вы от грядущего наказания Господня?

8 Пусть плоды вашей жизни докажут искренность покаяния вашего, и не вздумайте говорить самим себе: „Наш отец — Авраам“, — скажу вам, что Бог может даже из камней этих сотворить детей Аврааму.

9 Уже положен топор у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, срубают и бросают в огонь».

10 И спрашивал его народ: «Что же тогда нам делать?»,

11 а он отвечал им: «У кого две рубашки, поделись с тем, у которого ни одной, и у кого есть пища, сделай так же».

12 И сборщики налогов, придя к нему, чтобы он крестил их, спросили у него: «Учитель, что делать нам?»

13 Он сказал им в ответ: «Не взыскивайте с людей больше, чем вам предписано».

14 Спрашивали его и воины: «А что делать нам?» Он отвечал им: «Никого не запугивайте. Не притесняйте. Довольствуйтесь своим жалованьем».

15 В то время, как люди, исполненные ожиданий, думали об Иоанне, уж не Мессия ли он,

16 Иоанн говорил им всем: «Я крещу вас водой, но идет Тот, Кто несравненно сильнее меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

17 Лопата в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в закрома Свои; мякину же Он сожжет огнем неугасимым».

18 Это и многое другое сказал Иоанн людям, когда увещевал их, возвещая им Благую Весть.

19 Он и правителя Ирода обличал, который сделал много худого и жил с Иродиадой, бывшей женой брата своего Филиппа.

20 Ко всему этому Ирод прибавил еще и то, что заключил Иоанна в тюрьму.

21 Когда же весь народ крестился у Иоанна, крещен был и Сам Иисус. И когда после крещения Он еще продолжал молиться, открылось небо,

22 и Дух Святой сошел на Него в видимом образе, подобно голубю, и с неба раздался голос: «Ты — Сын Мой Возлюбленный, отрада Ты Мне!»

23 Сам Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати; Он, как думали, был сыном Иосифа, Илия,

24 Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа,

25 Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея,

26 Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая,

27 Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия,

28 Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира,

29 Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,

30 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима,

31 Мелеая, Менная, Маттафая, Нафама, Давида,

32 Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона,

33 Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды,

34 Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора,

35 Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,

36 Каинама, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,

37 Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинама,

38 Еноса, Сифа, Адама, которого создал Бог.

路加福音

第3章

Евангелие по Луке

Глава 3

1 凱撒提庇留在位第十五年,本丟.彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王,

1 В пятнадцатый год правления императора Тиверия, когда Понтий Пилат управлял Иудеей, когда Галилеей правил Ирод, а его брат Филипп — Итуреей и Трахонитидой, и Лисаний — Авилинеей,

2 亞那和該亞法作大祭司,神的話臨到撒迦利亞的兒子、在曠野的約翰[the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness]

2 при первосвященниках Анне и Каиафе, Бог обратился с вестью к Иоанну, сыну Захарии, жившему тогда в пустыне.

3 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的浸禮,使罪得赦;

3 И пошел Иоанн по всей долине Иорданской, проповедуя крещение в знак покаяния для прощения грехов,

4 正如先知以賽亞書上所記的話,說:「在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

4 как написано в книге пророчеств Исайи: «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!

5 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的地方要改為正直,高高低低的道路要改為平坦;

5 Пусть каждое ущелье заполнится и каждая гора, и каждый холм сравняются с землей. Пусть станут прямыми кривые пути, и гладкими — неровные тропы;

6 凡有血氣的,都要見神的救恩。」

6 И весь мир увидит спасение Божие“».

7 約翰[Then]對那出來要受他浸的眾人說:「毒蛇的族類哪[O generation],誰曾警戒[hath warned]你們逃避將來的忿怒呢?

7 Людям, которые толпами приходили к нему, чтобы он крестил их, Иоанн говорил: «Змеиное отродье! Кто сказал вам, чтобы бежали вы от грядущего наказания Господня?

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits worthy of repentance]始後[begin]不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們:『神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。』

8 Пусть плоды вашей жизни докажут искренность покаяния вашего, и не вздумайте говорить самим себе: „Наш отец — Авраам“, — скажу вам, что Бог может даже из камней этих сотворить детей Аврааму.

9 現在斧子也已[also]放在樹根上;凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」

9 Уже положен топор у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, срубают и бросают в огонь».

10 百姓[people]問他說:「這樣,我們當作甚麼呢?」

10 И спрашивал его народ: «Что же тогда нам делать?»,

11 約翰回答他們[them]說:「有兩件衣服的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」

11 а он отвечал им: «У кого две рубашки, поделись с тем, у которого ни одной, и у кого есть пища, сделай так же».

12 又有稅吏來要受浸,對他說[said unto him]:「夫子,我們當作甚麼呢?」

12 И сборщики налогов, придя к нему, чтобы он крестил их, спросили у него: «Учитель, что делать нам?»

13 約翰對他們[unto them]說:「除了給你們[you]例定的數目,不要多取。」

13 Он сказал им в ответ: «Не взыскивайте с людей больше, чем вам предписано».

14 兵丁也是這樣[soldiers likewise]問他說:「我們當作甚麼呢?」約翰對他們[unto them]說:「不要以強暴待人,也不要誣告人[accuse any falsely];自己有錢糧就當知足。」

14 Спрашивали его и воины: «А что делать нам?» Он отвечал им: «Никого не запугивайте. Не притесняйте. Довольствуйтесь своим жалованьем».

15 百姓在指望[in expectation]的時候,人都心裏猜疑約翰是基督不是[John, whether he were the Christ, or not]

15 В то время, как люди, исполненные ожиданий, думали об Иоанне, уж не Мессия ли он,

16 約翰回答[answered]對眾人[unto them all]說:「我誠然[indeed]是用水給你們施浸;但有一個能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

16 Иоанн говорил им всем: «Я крещу вас водой, но идет Тот, Кто несравненно сильнее меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

17 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在他的倉[his garner]至於糠秕,他要用不滅的火焚燒[but the chaff he will burn with fire unquenchable]。」

17 Лопата в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в закрома Свои; мякину же Он сожжет огнем неугасимым».

18 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳講[preached]

18 Это и многое другое сказал Иоанн людям, когда увещевал их, возвещая им Благую Весть.

19 只是分封的王希律,因他兄弟腓力[Philip's]之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備,

19 Он и правителя Ирода обличал, который сделал много худого и жил с Иродиадой, бывшей женой брата своего Филиппа.

20 又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。

20 Ко всему этому Ирод прибавил еще и то, что заключил Иоанна в тюрьму.

21 眾百姓都受了浸,耶穌也受了浸,正禱告的時候,天就開了,

21 Когда же весь народ крестился у Иоанна, крещен был и Сам Иисус. И когда после крещения Он еще продолжал молиться, открылось небо,

22 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子,又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子;我喜悅你。」

22 и Дух Святой сошел на Него в видимом образе, подобно голубю, и с неба раздался голос: «Ты — Сын Мой Возлюбленный, отрада Ты Мне!»

23 耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲,(依人看來)他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,

23 Сам Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати; Он, как думали, был сыном Иосифа, Илия,

24 希里是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,利未是麥基的兒子,麥基是雅拿的兒子,雅拿是約瑟的兒子,

24 Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа,

25 約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子;

25 Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея,

26 拿該是瑪押的兒子,瑪押是瑪他提亞的兒子,瑪他提亞是西美的兒子,西美是約瑟的兒子,約瑟是猶大的兒子,猶大是約亞拿的兒子,

26 Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая,

27 約亞拿是利撒的兒子,利撒是所羅巴伯的兒子,所羅巴伯是撒拉鐵的兒子,撒拉鐵是尼利的兒子,尼利是麥基的兒子,

27 Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия,

28 麥基是亞底的兒子,亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,以摩當是珥的兒子,珥是約細的兒子,

28 Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира,

29 約細是以利以謝的兒子,以利以謝是約令的兒子,約令是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,

29 Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,

30 利未是西緬的兒子,西緬是猶大的兒子,猶大是約瑟的兒子,約瑟是約南的兒子,約南是以利雅敬的兒子,

30 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима,

31 以利雅敬是米利亞的兒子,米利亞是買南的兒子,買南是瑪達他的兒子,瑪達他是拿單的兒子,拿單是大衛的兒子,

31 Мелеая, Менная, Маттафая, Нафама, Давида,

32 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,撒門是拿順的兒子,

32 Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона,

33 拿順是亞米拿達的兒子,亞米拿達是亞蘭的兒子,亞蘭是希斯崙的兒子,希斯崙是法勒斯的兒子,法勒斯是猶大的兒子,

33 Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды,

34 猶大是雅各的兒子,雅各是以撒的兒子,以撒是亞伯拉罕的兒子,亞伯拉罕是他拉的兒子,他拉是拿鶴的兒子,

34 Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора,

35 拿鶴是西鹿的兒子,西鹿是拉吳的兒子,拉吳是法勒的兒子,法勒是希伯的兒子,希伯是沙拉的兒子,

35 Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,

36 沙拉是該南的兒子,該南是亞法撒的兒子,亞法撒是閃的兒子,閃是挪亞的兒子,挪亞是拉麥的兒子,

36 Каинама, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,

37 拉麥是瑪土撒拉的兒子,瑪土撒拉是以諾的兒子,以諾是雅列的兒子,雅列是瑪勒列的兒子,瑪勒列是該南的兒子,該南是以挪士的兒子,

37 Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинама,

38 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是神的兒子。

38 Еноса, Сифа, Адама, которого создал Бог.