詩篇

第97篇

1 耶和華作王。願地快樂。願眾海島歡喜。

2 密雲和幽暗在他的四圍;公義和公平是他寶座的所在[habitation]

3 有烈火在他前頭行,燒滅他四圍的敵人。

4 他的閃電光照世界;大地看見便顫動[trembled]

5 諸山見耶和華的面,就是全地之主的面,便熔化[melted]如蠟。

6 諸天表明他的公義;眾民看見他的榮耀。

7 願一切事奉雕刻的眾像[images]、靠虛無之偶像[idols]自誇的,盡都[all]抱愧[Confounded];眾神哪,你們都當敬拜[worship]他。

8 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜;猶大的眾女[daughters]也都快樂。

9 因為你─耶和華高過[high above]全地;你被尊崇,遠超眾神之上。

10 你們愛耶和華的,都當恨惡罪惡;他保護聖民的性命,搭救他們脫離惡人的手。

11 散布亮光是為義人;預備喜樂是為正直人。

12 你們義人當靠耶和華歡喜,稱謝他可記念的聖潔[holiness]

Псалтирь

Псалом 97

1 Псалом.4210 Воспойте7891 Господу3068 новую2319 песнь,7892 ибо Он сотворил6213 чудеса.6381 Его десница3225 и святая6944 мышца2220 Его доставили3467 Ему победу.3467

2 Явил3045 Господь3068 спасение3444 Свое, открыл1540 пред очами5869 народов1471 правду6666 Свою.

3 Вспомнил2142 Он милость2617 Свою и верность530 Свою к дому1004 Израилеву.3478 Все концы657 земли776 увидели7200 спасение3444 Бога430 нашего.

4 Восклицайте7321 Господу,3068 вся земля;776 торжествуйте,6476 веселитесь7442 и пойте;2167

5 пойте2167 Господу3068 с гуслями,3658 с гуслями3658 и с гласом6963 псалмопения;2172

6 при звуке6963 труб2689 и рога7782 торжествуйте7321 пред3942 Царем4428 Господом.3068

7 Да шумит7481 море3220 и что наполняет4393 его, вселенная8398 и живущие3427 в ней;

8 да рукоплещут37094222 реки,5104 да ликуют7442 вместе3162 горы2022

9 пред3942 лицем3942 Господа,3068 ибо Он идет935 судить8199 землю.776 Он будет8199 судить8199 вселенную8398 праведно6664 и народы5971 — верно.4339

10

11

12

詩篇

第97篇

Псалтирь

Псалом 97

1 耶和華作王。願地快樂。願眾海島歡喜。

1 Псалом.4210 Воспойте7891 Господу3068 новую2319 песнь,7892 ибо Он сотворил6213 чудеса.6381 Его десница3225 и святая6944 мышца2220 Его доставили3467 Ему победу.3467

2 密雲和幽暗在他的四圍;公義和公平是他寶座的所在[habitation]

2 Явил3045 Господь3068 спасение3444 Свое, открыл1540 пред очами5869 народов1471 правду6666 Свою.

3 有烈火在他前頭行,燒滅他四圍的敵人。

3 Вспомнил2142 Он милость2617 Свою и верность530 Свою к дому1004 Израилеву.3478 Все концы657 земли776 увидели7200 спасение3444 Бога430 нашего.

4 他的閃電光照世界;大地看見便顫動[trembled]

4 Восклицайте7321 Господу,3068 вся земля;776 торжествуйте,6476 веселитесь7442 и пойте;2167

5 諸山見耶和華的面,就是全地之主的面,便熔化[melted]如蠟。

5 пойте2167 Господу3068 с гуслями,3658 с гуслями3658 и с гласом6963 псалмопения;2172

6 諸天表明他的公義;眾民看見他的榮耀。

6 при звуке6963 труб2689 и рога7782 торжествуйте7321 пред3942 Царем4428 Господом.3068

7 願一切事奉雕刻的眾像[images]、靠虛無之偶像[idols]自誇的,盡都[all]抱愧[Confounded];眾神哪,你們都當敬拜[worship]他。

7 Да шумит7481 море3220 и что наполняет4393 его, вселенная8398 и живущие3427 в ней;

8 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜;猶大的眾女[daughters]也都快樂。

8 да рукоплещут37094222 реки,5104 да ликуют7442 вместе3162 горы2022

9 因為你─耶和華高過[high above]全地;你被尊崇,遠超眾神之上。

9 пред3942 лицем3942 Господа,3068 ибо Он идет935 судить8199 землю.776 Он будет8199 судить8199 вселенную8398 праведно6664 и народы5971 — верно.4339

10 你們愛耶和華的,都當恨惡罪惡;他保護聖民的性命,搭救他們脫離惡人的手。

10

11 散布亮光是為義人;預備喜樂是為正直人。

11

12 你們義人當靠耶和華歡喜,稱謝他可記念的聖潔[holiness]

12