詩篇

第83篇

1 (亞薩的詩歌。)神啊,求你不要靜默;神啊,求你不要閉口,也不要不作聲。

2 看哪[lo],因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。

3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。

4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。

5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你,

6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人,

7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。

8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。

9 求你待他們,如待米甸;如在基順河待西西拉和耶賓一樣。

10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土[they became as dung for the earth]

11 求你叫他們的貴族[nobles]像俄立和西伊伯;叫他們的王子都像西巴和撒慕拿;

12 就是[Who]說:「我們要得神的住處,作為自己的產業」[Who]

13 我的神啊,求你叫他們像輪子[wheel],像風前的碎稭。

14 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺,

15 求你也照樣用狂風逼迫[persecute]他們,用暴雨使他們驚惶[make them afraid]

16 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─耶和華的名[O]

17 願他們永遠抱愧[confounded]驚惶,願他們受辱[put to shame]滅亡;

18 使[men]知道你─獨名為「耶和華」的[thou, whose name alone is JEHOVAH]全地以上乃為至高[art the most high over all the earth]

Псалтирь

Псалом 83

1 Начальнику5329 хора. На Гефском1665 орудии. Кореевых7141 сынов.1121 Псалом.4210

2 Как вожделенны3039 жилища4908 Твои, Господи3068 сил!6635

3 Истомилась3615 душа5315 моя, желая3700 во дворы2691 Господни;3068 сердце3820 мое и плоть1320 моя восторгаются7442 к Богу410 живому.2416

4 И птичка6833 находит4672 себе жилье,1004 и ласточка1866 гнездо7064 себе, где положить7896 птенцов667 своих, у алтарей4196 Твоих, Господи3068 сил,6635 Царь4428 мой и Бог430 мой!

5 Блаженны835 живущие3427 в доме1004 Твоем: они непрестанно будут1984 восхвалять1984 Тебя.

6 Блажен835 человек,120 которого сила5797 в Тебе и у которого в сердце3824 стези4546 направлены к Тебе.

7 Проходя5674 долиною6010 плача,10561057 они открывают7896 в ней источники,4599 и дождь4175 покрывает5844 ее благословением;1293

8 приходят3212 от силы2428 в силу,2428 являются7200 пред Богом430 на Сионе.6726

9 Господи,3068 Боже430 сил!6635 Услышь8085 молитву8605 мою, внемли,238 Боже430 Иаковлев!3290

10 Боже,430 защитник4043 наш! Приникни7200 и призри7200 на лице6440 помазанника4899 Твоего.

11 Ибо один день3117 во дворах2691 Твоих лучше2896 тысячи.505 Желаю977 лучше977 быть5605 у5605 порога5605 в доме1004 Божием,430 нежели жить1752 в шатрах168 нечестия.7562

12 Ибо Господь3068 Бог430 есть солнце8121 и щит,4043 Господь3068 дает5414 благодать2580 и славу;3519 ходящих1980 в непорочности8549 Он не лишает4513 благ.2896

13 Господи3068 сил!6635 Блажен835 человек,120 уповающий982 на Тебя!

14

15

16

17

18

詩篇

第83篇

Псалтирь

Псалом 83

1 (亞薩的詩歌。)神啊,求你不要靜默;神啊,求你不要閉口,也不要不作聲。

1 Начальнику5329 хора. На Гефском1665 орудии. Кореевых7141 сынов.1121 Псалом.4210

2 看哪[lo],因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。

2 Как вожделенны3039 жилища4908 Твои, Господи3068 сил!6635

3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。

3 Истомилась3615 душа5315 моя, желая3700 во дворы2691 Господни;3068 сердце3820 мое и плоть1320 моя восторгаются7442 к Богу410 живому.2416

4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。

4 И птичка6833 находит4672 себе жилье,1004 и ласточка1866 гнездо7064 себе, где положить7896 птенцов667 своих, у алтарей4196 Твоих, Господи3068 сил,6635 Царь4428 мой и Бог430 мой!

5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你,

5 Блаженны835 живущие3427 в доме1004 Твоем: они непрестанно будут1984 восхвалять1984 Тебя.

6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人,

6 Блажен835 человек,120 которого сила5797 в Тебе и у которого в сердце3824 стези4546 направлены к Тебе.

7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。

7 Проходя5674 долиною6010 плача,10561057 они открывают7896 в ней источники,4599 и дождь4175 покрывает5844 ее благословением;1293

8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。

8 приходят3212 от силы2428 в силу,2428 являются7200 пред Богом430 на Сионе.6726

9 求你待他們,如待米甸;如在基順河待西西拉和耶賓一樣。

9 Господи,3068 Боже430 сил!6635 Услышь8085 молитву8605 мою, внемли,238 Боже430 Иаковлев!3290

10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土[they became as dung for the earth]

10 Боже,430 защитник4043 наш! Приникни7200 и призри7200 на лице6440 помазанника4899 Твоего.

11 求你叫他們的貴族[nobles]像俄立和西伊伯;叫他們的王子都像西巴和撒慕拿;

11 Ибо один день3117 во дворах2691 Твоих лучше2896 тысячи.505 Желаю977 лучше977 быть5605 у5605 порога5605 в доме1004 Божием,430 нежели жить1752 в шатрах168 нечестия.7562

12 就是[Who]說:「我們要得神的住處,作為自己的產業」[Who]

12 Ибо Господь3068 Бог430 есть солнце8121 и щит,4043 Господь3068 дает5414 благодать2580 и славу;3519 ходящих1980 в непорочности8549 Он не лишает4513 благ.2896

13 我的神啊,求你叫他們像輪子[wheel],像風前的碎稭。

13 Господи3068 сил!6635 Блажен835 человек,120 уповающий982 на Тебя!

14 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺,

14

15 求你也照樣用狂風逼迫[persecute]他們,用暴雨使他們驚惶[make them afraid]

15

16 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─耶和華的名[O]

16

17 願他們永遠抱愧[confounded]驚惶,願他們受辱[put to shame]滅亡;

17

18 使[men]知道你─獨名為「耶和華」的[thou, whose name alone is JEHOVAH]全地以上乃為至高[art the most high over all the earth]

18