詩篇

第83篇

1 (亞薩的詩歌。)神啊,求你不要靜默;神啊,求你不要閉口,也不要不作聲。

2 看哪[lo],因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。

3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。

4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。

5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你,

6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人,

7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。

8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。

9 求你待他們,如待米甸;如在基順河待西西拉和耶賓一樣。

10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土[they became as dung for the earth]

11 求你叫他們的貴族[nobles]像俄立和西伊伯;叫他們的王子都像西巴和撒慕拿;

12 就是[Who]說:「我們要得神的住處,作為自己的產業」[Who]

13 我的神啊,求你叫他們像輪子[wheel],像風前的碎稭。

14 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺,

15 求你也照樣用狂風逼迫[persecute]他們,用暴雨使他們驚惶[make them afraid]

16 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─耶和華的名[O]

17 願他們永遠抱愧[confounded]驚惶,願他們受辱[put to shame]滅亡;

18 使[men]知道你─獨名為「耶和華」的[thou, whose name alone is JEHOVAH]全地以上乃為至高[art the most high over all the earth]

Псалтирь

Псалом 83

1 Дирижеру хора. Под гиттит. Псалом сыновей Кораха.

2 Как желанно Твое жилище, о Господь, Бог Сил!

3 Истомилась моя душа, желая быть во дворах храма Господа, сердце мое и плоть поют Богу живому.

4 Даже воробей находит себе дом и ласточка — гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, Господи, Боже Сил, Царь мой и Бог мой.

5 Благословенны живущие в доме Твоем, они непрестанно будут восхвалять Тебя. Пауза

6 Благословен человек, сила которого в Тебе, в чьем сердце есть желание отправиться в Иерусалим.

7 Проходя долиною Плача, они открывают в ней источники, и дождь покрывает ее водоемами.

8 Они крепнут все больше и больше, предстают перед Богом на Сионе.

9 О Господь, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Иакова. Пауза

10 Взгляни, Боже, на царя, на щит наш ; посмотри с благоволением на лицо Своего помазанника!

11 Один день во дворах Твоих лучше тысячи вне его стен. Лучше быть у порога дома Божьего, чем жить в шатрах у нечестивых.

12 Потому что Господь Бог — солнце и щит, и награда Господа — благодать и слава. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.

13 О Господь Сил, блажен человек, уповающий на Тебя.

14

15

16

17

18

詩篇

第83篇

Псалтирь

Псалом 83

1 (亞薩的詩歌。)神啊,求你不要靜默;神啊,求你不要閉口,也不要不作聲。

1 Дирижеру хора. Под гиттит. Псалом сыновей Кораха.

2 看哪[lo],因為你的仇敵喧嚷,恨你的抬起頭來。

2 Как желанно Твое жилище, о Господь, Бог Сил!

3 他們同謀奸詐要害你的百姓,彼此商議要害你所隱藏的人。

3 Истомилась моя душа, желая быть во дворах храма Господа, сердце мое и плоть поют Богу живому.

4 他們說:來吧,我們將他們剪滅,使他們不再成國。使以色列的名不再被人記念。

4 Даже воробей находит себе дом и ласточка — гнездо, чтобы вывести своих птенцов, у Твоего жертвенника, Господи, Боже Сил, Царь мой и Бог мой.

5 他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你,

5 Благословенны живущие в доме Твоем, они непрестанно будут восхвалять Тебя. Пауза

6 就是住帳棚的以東人和以實瑪利人,摩押和夏甲人,

6 Благословен человек, сила которого в Тебе, в чьем сердце есть желание отправиться в Иерусалим.

7 迦巴勒、亞捫,和亞瑪力、非利士並推羅的居民。

7 Проходя долиною Плача, они открывают в ней источники, и дождь покрывает ее водоемами.

8 亞述也與他們連合;他們作羅得子孫的幫手。細拉。

8 Они крепнут все больше и больше, предстают перед Богом на Сионе.

9 求你待他們,如待米甸;如在基順河待西西拉和耶賓一樣。

9 О Господь, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Иакова. Пауза

10 他們在隱.多珥滅亡;他們給地上成如糞土[they became as dung for the earth]

10 Взгляни, Боже, на царя, на щит наш ; посмотри с благоволением на лицо Своего помазанника!

11 求你叫他們的貴族[nobles]像俄立和西伊伯;叫他們的王子都像西巴和撒慕拿;

11 Один день во дворах Твоих лучше тысячи вне его стен. Лучше быть у порога дома Божьего, чем жить в шатрах у нечестивых.

12 就是[Who]說:「我們要得神的住處,作為自己的產業」[Who]

12 Потому что Господь Бог — солнце и щит, и награда Господа — благодать и слава. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.

13 我的神啊,求你叫他們像輪子[wheel],像風前的碎稭。

13 О Господь Сил, блажен человек, уповающий на Тебя.

14 火怎樣焚燒樹林,火燄怎樣燒著山嶺,

14

15 求你也照樣用狂風逼迫[persecute]他們,用暴雨使他們驚惶[make them afraid]

15

16 願你使他們滿面羞恥,好叫他們尋求你─耶和華的名[O]

16

17 願他們永遠抱愧[confounded]驚惶,願他們受辱[put to shame]滅亡;

17

18 使[men]知道你─獨名為「耶和華」的[thou, whose name alone is JEHOVAH]全地以上乃為至高[art the most high over all the earth]

18