詩篇

第6篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器,用第八調。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我,也不要在烈怒中懲罰我。

2 耶和華啊,求你可憐我,因為我軟弱。耶和華啊,求你醫治我,因為我的骨頭發顫。

3 我心也大大地驚惶;耶和華啊,你[but]要到幾時才救我呢?

4 耶和華啊,求你轉回搭救我;因你的憐憫[mercies']拯救我。

5 因為,在死地無人記念你,在墳墓[grave]有誰稱謝你?

6 我因唉哼而困乏;我終夜[all the night]流淚,把[bed]漂起,把榻子[couch]濕透。

7 我因憂愁眼睛乾癟,又因我一切的敵人眼睛昏花。

8 你們一切作孽的人,離開我吧。因為耶和華聽了我哀哭的聲音。

9 耶和華聽了我的懇求;耶和華必收納我的禱告。

10 我的一切仇敵都必羞愧,大大驚惶;他們必要退後,忽然羞愧。

Псалтирь

Псалом 6

1 Начальнику5329 хора. На восьмиструнном.50588067 Псалом4210 Давида.1732

2 Господи!3068 не в ярости639 Твоей обличай3198 меня и не во гневе2534 Твоем наказывай3256 меня.

3 Помилуй2603 меня, Господи,3068 ибо я немощен;536 исцели7495 меня, Господи,3068 ибо кости6106 мои потрясены;926

4 и душа5315 моя сильно3966 потрясена;926 Ты же, Господи,3068 доколе?

5 Обратись,7725 Господи,3068 избавь2502 душу5315 мою, спаси3467 меня ради милости2617 Твоей,

6 ибо в смерти4194 нет памятования2143 о Тебе: во гробе7585 кто будет3034 славить3034 Тебя?

7 Утомлен3021 я воздыханиями585 моими: каждую ночь3915 омываю7811 ложе4296 мое, слезами1832 моими омочаю4529 постель6210 мою.

8 Иссохло6244 от печали3708 око5869 мое, обветшало6275 от всех врагов6887 моих.

9 Удалитесь5493 от меня все, делающие6466 беззаконие,205 ибо услышал8085 Господь3068 голос6963 плача1065 моего,

10 услышал8085 Господь3068 моление8467 мое; Господь3068 примет3947 молитву8605 мою.

詩篇

第6篇

Псалтирь

Псалом 6

1 (大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器,用第八調。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我,也不要在烈怒中懲罰我。

1 Начальнику5329 хора. На восьмиструнном.50588067 Псалом4210 Давида.1732

2 耶和華啊,求你可憐我,因為我軟弱。耶和華啊,求你醫治我,因為我的骨頭發顫。

2 Господи!3068 не в ярости639 Твоей обличай3198 меня и не во гневе2534 Твоем наказывай3256 меня.

3 我心也大大地驚惶;耶和華啊,你[but]要到幾時才救我呢?

3 Помилуй2603 меня, Господи,3068 ибо я немощен;536 исцели7495 меня, Господи,3068 ибо кости6106 мои потрясены;926

4 耶和華啊,求你轉回搭救我;因你的憐憫[mercies']拯救我。

4 и душа5315 моя сильно3966 потрясена;926 Ты же, Господи,3068 доколе?

5 因為,在死地無人記念你,在墳墓[grave]有誰稱謝你?

5 Обратись,7725 Господи,3068 избавь2502 душу5315 мою, спаси3467 меня ради милости2617 Твоей,

6 我因唉哼而困乏;我終夜[all the night]流淚,把[bed]漂起,把榻子[couch]濕透。

6 ибо в смерти4194 нет памятования2143 о Тебе: во гробе7585 кто будет3034 славить3034 Тебя?

7 我因憂愁眼睛乾癟,又因我一切的敵人眼睛昏花。

7 Утомлен3021 я воздыханиями585 моими: каждую ночь3915 омываю7811 ложе4296 мое, слезами1832 моими омочаю4529 постель6210 мою.

8 你們一切作孽的人,離開我吧。因為耶和華聽了我哀哭的聲音。

8 Иссохло6244 от печали3708 око5869 мое, обветшало6275 от всех врагов6887 моих.

9 耶和華聽了我的懇求;耶和華必收納我的禱告。

9 Удалитесь5493 от меня все, делающие6466 беззаконие,205 ибо услышал8085 Господь3068 голос6963 плача1065 моего,

10 我的一切仇敵都必羞愧,大大驚惶;他們必要退後,忽然羞愧。

10 услышал8085 Господь3068 моление8467 мое; Господь3068 примет3947 молитву8605 мою.