詩篇

第107篇

1 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的,

3 從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。

4 他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑,

5 又飢又渴,心裏發昏。

6 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們,

7 又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。

8 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

9 因他使心裏渴慕的人得以知足,使心裏飢餓的人得飽美物。

10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人被困苦和鐵鏈捆鎖,

11 是因他們違背神的話語,藐視至高者的旨意。

12 所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。

13 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,折斷他們的綁索。

15 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

16 因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。

17 愚妄人因自己的過犯和自己的罪孽便受苦楚。

18 他們心裏厭惡各樣的食物,就臨近死門。

19 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

20 他發命醫治他們,救他們脫離死亡。

21 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

22 願他們以感謝為祭獻給他,歡呼述說他的作為。

23 在海上坐船,在大水中經理事務的,

24 他們看見耶和華的作為,並他在深水中的奇事。

25 因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。

26 他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便融化[melted]

27 他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。

28 於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。

29 他使狂風止息,波浪就平靜。

30 風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。

31 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

32 願他們在民的會中尊崇他,在長老的位上讚美他。

33 他使江河變為曠野,叫水泉變為乾旱[dry]之地,

34 使肥地變為[barrenness]地;這都因其間居民的罪惡。

35 他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。

36 他使飢餓的人住在那裏,好建造可住的城邑,

37 又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產。

38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多,也不叫他們的牲畜減少。

39 他們又因暴虐、患難、愁苦,就減少且卑下。

40 他使君王蒙羞被辱,使他們在曠野[wilderness]無路之地漂流。

41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。

42 義人[righteous]看見就歡喜;罪孽之輩必塞口無言。

43 凡有智慧的,必在這些事上留心,也必明白[understand]耶和華的慈愛。

Псалтирь

Псалом 107

1 Песнь.7892 Псалом4210 Давида.1732

2 Готово3559 сердце3820 мое, Боже;430 буду7891 петь7891 и воспевать2167 во славе3519 моей.

3 Воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

4 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

5 ибо превыше1419 небес8064 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

6 Будь превознесен7311 выше небес,8064 Боже;430 над всею землею776 да будет слава3519 Твоя,

7 дабы избавились2502 возлюбленные3039 Твои: спаси3467 десницею3225 Твоею и услышь6030 меня.

8 Бог430 сказал1696 во святилище6944 Своем: «восторжествую,5937 разделю2505 Сихем7927 и долину6010 Сокхоф5523 размерю;4058

9 Мой Галаад,1568 Мой Манассия,4519 Ефрем669 — крепость4581 главы7218 Моей, Иуда3063 — скипетр2710 Мой,

10 Моав4124 — умывальная7366 чаша5518 Моя, на Едома123 простру7993 сапог5275 Мой, над землею Филистимскою6429 восклицать7321 буду».7321

11 Кто введет2986 меня в укрепленный4013 город?5892 Кто доведет5148 меня до Едома?123

12 Не Ты ли, Боже,430 Который отринул2186 нас и не выходишь,3318 Боже,430 с войсками6635 нашими?

13 Подай3051 нам помощь5833 в тесноте,6862 ибо защита8668 человеческая120 суетна.7723

14 С Богом430 мы окажем6213 силу:2428 Он низложит947 врагов6862 наших.

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

詩篇

第107篇

Псалтирь

Псалом 107

1 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

1 Песнь.7892 Псалом4210 Давида.1732

2 願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的,

2 Готово3559 сердце3820 мое, Боже;430 буду7891 петь7891 и воспевать2167 во славе3519 моей.

3 從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。

3 Воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

4 他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑,

4 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

5 又飢又渴,心裏發昏。

5 ибо превыше1419 небес8064 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

6 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們,

6 Будь превознесен7311 выше небес,8064 Боже;430 над всею землею776 да будет слава3519 Твоя,

7 又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。

7 дабы избавились2502 возлюбленные3039 Твои: спаси3467 десницею3225 Твоею и услышь6030 меня.

8 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

8 Бог430 сказал1696 во святилище6944 Своем: «восторжествую,5937 разделю2505 Сихем7927 и долину6010 Сокхоф5523 размерю;4058

9 因他使心裏渴慕的人得以知足,使心裏飢餓的人得飽美物。

9 Мой Галаад,1568 Мой Манассия,4519 Ефрем669 — крепость4581 главы7218 Моей, Иуда3063 — скипетр2710 Мой,

10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人被困苦和鐵鏈捆鎖,

10 Моав4124 — умывальная7366 чаша5518 Моя, на Едома123 простру7993 сапог5275 Мой, над землею Филистимскою6429 восклицать7321 буду».7321

11 是因他們違背神的話語,藐視至高者的旨意。

11 Кто введет2986 меня в укрепленный4013 город?5892 Кто доведет5148 меня до Едома?123

12 所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。

12 Не Ты ли, Боже,430 Который отринул2186 нас и не выходишь,3318 Боже,430 с войсками6635 нашими?

13 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

13 Подай3051 нам помощь5833 в тесноте,6862 ибо защита8668 человеческая120 суетна.7723

14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,折斷他們的綁索。

14 С Богом430 мы окажем6213 силу:2428 Он низложит947 врагов6862 наших.

15 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

15

16 因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。

16

17 愚妄人因自己的過犯和自己的罪孽便受苦楚。

17

18 他們心裏厭惡各樣的食物,就臨近死門。

18

19 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

19

20 他發命醫治他們,救他們脫離死亡。

20

21 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

21

22 願他們以感謝為祭獻給他,歡呼述說他的作為。

22

23 在海上坐船,在大水中經理事務的,

23

24 他們看見耶和華的作為,並他在深水中的奇事。

24

25 因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。

25

26 他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便融化[melted]

26

27 他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。

27

28 於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。

28

29 他使狂風止息,波浪就平靜。

29

30 風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。

30

31 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

31

32 願他們在民的會中尊崇他,在長老的位上讚美他。

32

33 他使江河變為曠野,叫水泉變為乾旱[dry]之地,

33

34 使肥地變為[barrenness]地;這都因其間居民的罪惡。

34

35 他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。

35

36 他使飢餓的人住在那裏,好建造可住的城邑,

36

37 又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產。

37

38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多,也不叫他們的牲畜減少。

38

39 他們又因暴虐、患難、愁苦,就減少且卑下。

39

40 他使君王蒙羞被辱,使他們在曠野[wilderness]無路之地漂流。

40

41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。

41

42 義人[righteous]看見就歡喜;罪孽之輩必塞口無言。

42

43 凡有智慧的,必在這些事上留心,也必明白[understand]耶和華的慈愛。

43