詩篇

第107篇

1 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的,

3 從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。

4 他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑,

5 又飢又渴,心裏發昏。

6 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們,

7 又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。

8 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

9 因他使心裏渴慕的人得以知足,使心裏飢餓的人得飽美物。

10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人被困苦和鐵鏈捆鎖,

11 是因他們違背神的話語,藐視至高者的旨意。

12 所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。

13 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,折斷他們的綁索。

15 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

16 因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。

17 愚妄人因自己的過犯和自己的罪孽便受苦楚。

18 他們心裏厭惡各樣的食物,就臨近死門。

19 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

20 他發命醫治他們,救他們脫離死亡。

21 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

22 願他們以感謝為祭獻給他,歡呼述說他的作為。

23 在海上坐船,在大水中經理事務的,

24 他們看見耶和華的作為,並他在深水中的奇事。

25 因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。

26 他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便融化[melted]

27 他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。

28 於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。

29 他使狂風止息,波浪就平靜。

30 風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。

31 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

32 願他們在民的會中尊崇他,在長老的位上讚美他。

33 他使江河變為曠野,叫水泉變為乾旱[dry]之地,

34 使肥地變為[barrenness]地;這都因其間居民的罪惡。

35 他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。

36 他使飢餓的人住在那裏,好建造可住的城邑,

37 又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產。

38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多,也不叫他們的牲畜減少。

39 他們又因暴虐、患難、愁苦,就減少且卑下。

40 他使君王蒙羞被辱,使他們在曠野[wilderness]無路之地漂流。

41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。

42 義人[righteous]看見就歡喜;罪孽之輩必塞口無言。

43 凡有智慧的,必在這些事上留心,也必明白[understand]耶和華的慈愛。

Psalms

Psalm 107

1 O give thanks3034 unto the LORD,3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 Let the redeemed1350 of the LORD3068 say559 so, whom834 he hath redeemed1350 from the hand4480 3027 of the enemy;6862

3 And gathered6908 them out of the lands,4480 776 from the east,4480 4217 and from the west,4480 4628 from the north,4480 6828 and from the south.4480 3220

4 They wandered8582 in the wilderness4057 in a solitary3452 way;1870 they found4672 no3808 city5892 to dwell4186 in.

5 Hungry7457 and1571 thirsty,6771 their soul5315 fainted5848 in them.

6 Then they cried6817 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he delivered5337 them out of their distresses.4480 4691

7 And he led them forth1869 by the right3477 way,1870 that they might go1980 to413 a city5892 of habitation.4186

8 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

9 For3588 he satisfieth7646 the longing8264 soul,5315 and filleth4390 the hungry7457 soul5315 with goodness.2896

10 Such as sit3427 in darkness2822 and in the shadow of death,6757 being bound615 in affliction6040 and iron;1270

11 Because3588 they rebelled against4784 the words561 of God,410 and contemned5006 the counsel6098 of the most High: 5945

12 Therefore he brought down3665 their heart3820 with labor;5999 they fell down,3782 and there was none369 to help.5826

13 Then they cried2199 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he saved3467 them out of their distresses.4480 4691

14 He brought them out3318 of darkness4480 2822 and the shadow of death,6757 and broke5423 their bands4147 in sunder.

15 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

16 For3588 he hath broken7665 the gates1817 of brass,5178 and cut1438 the bars1280 of iron1270 in sunder.

17 Fools191 because4480 1870 of their transgression,6588 and because of their iniquities,4480 5771 are afflicted.6031

18 Their soul5315 abhorreth8581 all manner3605 of meat;400 and they draw near5060 unto5704 the gates8179 of death.4194

19 Then they cry2199 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he saveth3467 them out of their distresses.4480 4691

20 He sent7971 his word,1697 and healed7495 them, and delivered4422 them from their destructions.4480 7825

21 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

22 And let them sacrifice2076 the sacrifices2077 of thanksgiving,8426 and declare5608 his works4639 with rejoicing.7440

23 They that go down3381 to the sea3220 in ships,591 that do6213 business4399 in great7227 waters;4325

24 These1992 see7200 the works4639 of the LORD,3068 and his wonders6381 in the deep.4688

25 For he commandeth,559 and raiseth5975 the stormy5591 wind,7307 which lifteth up7311 the waves1530 thereof.

26 They mount up5927 to the heaven,8064 they go down3381 again to the depths:8415 their soul5315 is melted4127 because of trouble.7451

27 They reel to and fro,2287 and stagger5128 like a drunken man,7910 and are at their wits' end.3605 2451 1104

28 Then they cry6817 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he bringeth them out3318 of their distresses.4480 4691

29 He maketh6965 the storm5591 a calm,1827 so that the waves1530 thereof are still.2814

30 Then are they glad8055 because3588 they be quiet;8367 so he bringeth5148 them unto413 their desired2656 haven.4231

31 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

32 Let them exalt7311 him also in the congregation6951 of the people,5971 and praise1984 him in the assembly4186 of the elders.2205

33 He turneth7760 rivers5104 into a wilderness,4057 and the watersprings4325 4161 into dry ground;6774

34 A fruitful6529 land776 into barrenness,4420 for the wickedness4480 7451 of them that dwell3427 therein.

35 He turneth7760 the wilderness4057 into a standing98 water,4325 and dry6723 ground776 into watersprings.4161 4325

36 And there8033 he maketh the hungry to dwell,3427 7457 that they may prepare3559 a city5892 for habitation;4186

37 And sow2232 the fields,7704 and plant5193 vineyards,3754 which may yield6213 fruits6529 of increase.8393

38 He blesseth1288 them also, so that they are multiplied7235 greatly;3966 and suffereth not3808 their cattle929 to decrease.4591

39 Again, they are minished4591 and brought low7817 through oppression,4480 6115 affliction,7451 and sorrow.3015

40 He poureth8210 contempt937 upon5921 princes,5081 and causeth them to wander8582 in the wilderness,8414 where there is no3808 way.1870

41 Yet setteth he the poor on high7682 34 from affliction,4480 6040 and maketh7760 him families4940 like a flock.6629

42 The righteous3477 shall see7200 it, and rejoice:8055 and all3605 iniquity5766 shall stop7092 her mouth.6310

43 Whoso4310 is wise,2450 and will observe8104 these428 things, even they shall understand995 the lovingkindness2617 of the LORD.3068

詩篇

第107篇

Psalms

Psalm 107

1 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

1 O give thanks3034 unto the LORD,3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的,

2 Let the redeemed1350 of the LORD3068 say559 so, whom834 he hath redeemed1350 from the hand4480 3027 of the enemy;6862

3 從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。

3 And gathered6908 them out of the lands,4480 776 from the east,4480 4217 and from the west,4480 4628 from the north,4480 6828 and from the south.4480 3220

4 他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑,

4 They wandered8582 in the wilderness4057 in a solitary3452 way;1870 they found4672 no3808 city5892 to dwell4186 in.

5 又飢又渴,心裏發昏。

5 Hungry7457 and1571 thirsty,6771 their soul5315 fainted5848 in them.

6 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們,

6 Then they cried6817 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he delivered5337 them out of their distresses.4480 4691

7 又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。

7 And he led them forth1869 by the right3477 way,1870 that they might go1980 to413 a city5892 of habitation.4186

8 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

8 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

9 因他使心裏渴慕的人得以知足,使心裏飢餓的人得飽美物。

9 For3588 he satisfieth7646 the longing8264 soul,5315 and filleth4390 the hungry7457 soul5315 with goodness.2896

10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人被困苦和鐵鏈捆鎖,

10 Such as sit3427 in darkness2822 and in the shadow of death,6757 being bound615 in affliction6040 and iron;1270

11 是因他們違背神的話語,藐視至高者的旨意。

11 Because3588 they rebelled against4784 the words561 of God,410 and contemned5006 the counsel6098 of the most High: 5945

12 所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。

12 Therefore he brought down3665 their heart3820 with labor;5999 they fell down,3782 and there was none369 to help.5826

13 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

13 Then they cried2199 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he saved3467 them out of their distresses.4480 4691

14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,折斷他們的綁索。

14 He brought them out3318 of darkness4480 2822 and the shadow of death,6757 and broke5423 their bands4147 in sunder.

15 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

15 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

16 因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。

16 For3588 he hath broken7665 the gates1817 of brass,5178 and cut1438 the bars1280 of iron1270 in sunder.

17 愚妄人因自己的過犯和自己的罪孽便受苦楚。

17 Fools191 because4480 1870 of their transgression,6588 and because of their iniquities,4480 5771 are afflicted.6031

18 他們心裏厭惡各樣的食物,就臨近死門。

18 Their soul5315 abhorreth8581 all manner3605 of meat;400 and they draw near5060 unto5704 the gates8179 of death.4194

19 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

19 Then they cry2199 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he saveth3467 them out of their distresses.4480 4691

20 他發命醫治他們,救他們脫離死亡。

20 He sent7971 his word,1697 and healed7495 them, and delivered4422 them from their destructions.4480 7825

21 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

21 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

22 願他們以感謝為祭獻給他,歡呼述說他的作為。

22 And let them sacrifice2076 the sacrifices2077 of thanksgiving,8426 and declare5608 his works4639 with rejoicing.7440

23 在海上坐船,在大水中經理事務的,

23 They that go down3381 to the sea3220 in ships,591 that do6213 business4399 in great7227 waters;4325

24 他們看見耶和華的作為,並他在深水中的奇事。

24 These1992 see7200 the works4639 of the LORD,3068 and his wonders6381 in the deep.4688

25 因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。

25 For he commandeth,559 and raiseth5975 the stormy5591 wind,7307 which lifteth up7311 the waves1530 thereof.

26 他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便融化[melted]

26 They mount up5927 to the heaven,8064 they go down3381 again to the depths:8415 their soul5315 is melted4127 because of trouble.7451

27 他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。

27 They reel to and fro,2287 and stagger5128 like a drunken man,7910 and are at their wits' end.3605 2451 1104

28 於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。

28 Then they cry6817 unto413 the LORD3068 in their trouble,6862 and he bringeth them out3318 of their distresses.4480 4691

29 他使狂風止息,波浪就平靜。

29 He maketh6965 the storm5591 a calm,1827 so that the waves1530 thereof are still.2814

30 風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。

30 Then are they glad8055 because3588 they be quiet;8367 so he bringeth5148 them unto413 their desired2656 haven.4231

31 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

31 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful works6381 to the children1121 of men!120

32 願他們在民的會中尊崇他,在長老的位上讚美他。

32 Let them exalt7311 him also in the congregation6951 of the people,5971 and praise1984 him in the assembly4186 of the elders.2205

33 他使江河變為曠野,叫水泉變為乾旱[dry]之地,

33 He turneth7760 rivers5104 into a wilderness,4057 and the watersprings4325 4161 into dry ground;6774

34 使肥地變為[barrenness]地;這都因其間居民的罪惡。

34 A fruitful6529 land776 into barrenness,4420 for the wickedness4480 7451 of them that dwell3427 therein.

35 他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。

35 He turneth7760 the wilderness4057 into a standing98 water,4325 and dry6723 ground776 into watersprings.4161 4325

36 他使飢餓的人住在那裏,好建造可住的城邑,

36 And there8033 he maketh the hungry to dwell,3427 7457 that they may prepare3559 a city5892 for habitation;4186

37 又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產。

37 And sow2232 the fields,7704 and plant5193 vineyards,3754 which may yield6213 fruits6529 of increase.8393

38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多,也不叫他們的牲畜減少。

38 He blesseth1288 them also, so that they are multiplied7235 greatly;3966 and suffereth not3808 their cattle929 to decrease.4591

39 他們又因暴虐、患難、愁苦,就減少且卑下。

39 Again, they are minished4591 and brought low7817 through oppression,4480 6115 affliction,7451 and sorrow.3015

40 他使君王蒙羞被辱,使他們在曠野[wilderness]無路之地漂流。

40 He poureth8210 contempt937 upon5921 princes,5081 and causeth them to wander8582 in the wilderness,8414 where there is no3808 way.1870

41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。

41 Yet setteth he the poor on high7682 34 from affliction,4480 6040 and maketh7760 him families4940 like a flock.6629

42 義人[righteous]看見就歡喜;罪孽之輩必塞口無言。

42 The righteous3477 shall see7200 it, and rejoice:8055 and all3605 iniquity5766 shall stop7092 her mouth.6310

43 凡有智慧的,必在這些事上留心,也必明白[understand]耶和華的慈愛。

43 Whoso4310 is wise,2450 and will observe8104 these428 things, even they shall understand995 the lovingkindness2617 of the LORD.3068