羅馬書

第6章

1 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?

2 神斷乎不許[God forbid]。我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?

3 豈不知我們如此多人[so many]受浸歸入耶穌基督[Jesus Christ]是受浸歸入他的死嗎?

4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。

5 我們若在他死的形狀上與他同栽[planted together],也要在他復活的形狀上與他同栽[planted together]

6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;

7 因為已死的人是脫離了罪。

8 我們若是與基督同死去[be dead],就信必與他同活著[live]

9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。

10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。

11 這樣,你們向罪也當看自己實在[indeed]是死的。向神因我們主耶穌基督[through Jesus Christ our Lord]卻當看自己是活的。

12 所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身體的私慾。

13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。

14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。

15 這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?神斷乎不許[God forbid]

16 豈不曉得你們獻上自己作僕人[servants],順從誰,就作誰的僕人[servants]嗎?或作罪的僕人[servants],以至於死;或作順命的僕人[servants],以至成義。

17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人[servants],現今卻從心裏順服了所傳給你們道理的模範。

18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人[servants]

19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人[servants],以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作僕人[servants],以至於成聖。

20 因為你們作罪之僕人[servants]的時候,就不被義約束了。

21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。

22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人[servants],就有成聖的果子,那結局就是永生。

23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著[through]我們的主耶穌基督[Jesus Christ],乃是永生。

Послание к римлянам

Глава 6

1 Что5101 же3767 скажем?2046 оставаться19613588 ли нам в грехе,266 чтобы24433588 умножилась4121 благодать?5485 Никак.33611096

2 Мы3748 умерли5993588 для греха:266 как4459 же2089 нам жить2198 в1722 нем?846

3 Неужели2228 не знаете,50 что3754 все3745 мы, крестившиеся907 во1519 Христа5547 Иисуса,2424 в15193588 смерть2288 Его846 крестились?907

4 Итак3767 мы погреблись4916 с Ним84612233588 крещением908 в15193588 смерть,2288 дабы,2443 как5618 Христос5547 воскрес1453 из1537 мертвых349812233588 славою13913588 Отца,3962 так3779 и2532 нам2249 ходить4043 в1722 обновленной2538 жизни.2222

5 Ибо1063 если1487 мы соединены485410963588 с Ним подобием36673588 смерти2288 Его,846 то235 должны быть2071 соединены и3588 подобием воскресения,386

6 зная1097 то,5124 что37543588 ветхий3820 наш2257 человек444 распят4957 с Ним, чтобы2443 упразднено2673 было3588 тело49833588 греховное,266 дабы3588 нам2248 не3371 быть уже рабами13983588 греху;266

7 3588 ибо1063 умерший599 освободился1344 от5753588 греха.266

8 Если1487 же1161 мы умерли599 со4862 Христом,5547 то веруем,4100 что3754 и2532 жить4800 будем с Ним,846

9 зная,1492 что3754 Христос,5547 воскреснув1453 из1537 мертвых,3498 уже не3765 умирает:599 смерть2288 уже не3765 имеет над Ним846 власти.2961

10 Ибо,1063 что3739 Он умер,599 то умер599 однажды2178 для греха;266 а1161 что3739 живет,2198 то живет21983588 для Бога.2316

11 Так3779 и2532 вы5210 почитайте3049 себя1438 мертвыми3498330315113588 для греха,266 живыми2198 же11613588 для Бога2316 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257

12 Итак3767 да не3361 царствует9363588 грех266 в17223588 смертном2349 вашем5216 теле,4983 чтобы15193588 вам повиноваться5219 ему846 в17223588 похотях1939 его;846

13 и не3366 предавайте39363588 членов3196 ваших52163588 греху266 в орудия3696 неправды,93 но235 представьте3936 себя14383588 Богу,2316 как5613 оживших2198 из1537 мертвых,3498 и3588 члены3196 ваши52163588 Богу2316 в орудия3696 праведности.1343

14 Грех2661063 не должен3756 над вами5216 господствовать,2961 ибо1063 вы2075 не3756 под5259 законом,3551 но235 под5259 благодатью.5485

15 Что5101 же?3767 станем ли грешить,264 потому что3754 мы2070 не3756 под5259 законом,3551 а235 под5259 благодатью?5485 Никак.33611096

16 Неужели вы не3756 знаете,1492 что,3754 кому3739 вы отдаете3936 себя1438 в рабы1401 для1519 послушания,5218 того вы2075 и рабы,1401 кому3739 повинуетесь,5219 или2273 рабы греха266 к1519 смерти,2288 или2228 послушания5218 к1519 праведности?1343

17 Благодарение548511613588 Богу,2316 что3754 вы, быв2258 прежде рабами14013588 греха,2661161 от1537 сердца2588 стали послушны52191519 тому3739 образу5179 учения,1322 которому предали3860 себя.

18 Освободившись1659 же1161 от5753588 греха,266 вы стали рабами14023588 праведности.1343

19 Говорю3004 по рассуждению человеческому,442 ради12233588 немощи7693588 плоти4561 вашей.5216 Как56181063 предавали39363588 вы члены3196 ваши5216 в рабы14003588 нечистоте167 и3588 беззаконию458 на15193588 дела беззаконные,458 так3779 ныне3568 представьте39363588 члены3196 ваши5216 в рабы14003588 праведности1343 на1519 дела святые.38

20 Ибо,1063 когда3753 вы были2258 рабами14013588 греха,266 тогда были2258 свободны1658 от3588 праведности.1343

21 Какой5101 же3767 плод2590 вы имели2192 тогда?5119 Такие дела,1909 каких3739 ныне3568 сами стыдитесь,1870 потому что1063 конец5056 их1565 — смерть.2288

22 Но1161 ныне,3570 когда вы освободились1659 от5753588 греха266 и1161 стали рабами14023588 Богу,2316 плод2590 ваш5216 есть21921519 святость,38 а1161 конец5056 — жизнь2222 вечная.166

23 3588 Ибо1063 возмездие38003588 за грех266 — смерть,2288 а1161 дар54863588 Божий2316 — жизнь2222 вечная166 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257

羅馬書

第6章

Послание к римлянам

Глава 6

1 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?

1 Что5101 же3767 скажем?2046 оставаться19613588 ли нам в грехе,266 чтобы24433588 умножилась4121 благодать?5485 Никак.33611096

2 神斷乎不許[God forbid]。我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?

2 Мы3748 умерли5993588 для греха:266 как4459 же2089 нам жить2198 в1722 нем?846

3 豈不知我們如此多人[so many]受浸歸入耶穌基督[Jesus Christ]是受浸歸入他的死嗎?

3 Неужели2228 не знаете,50 что3754 все3745 мы, крестившиеся907 во1519 Христа5547 Иисуса,2424 в15193588 смерть2288 Его846 крестились?907

4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。

4 Итак3767 мы погреблись4916 с Ним84612233588 крещением908 в15193588 смерть,2288 дабы,2443 как5618 Христос5547 воскрес1453 из1537 мертвых349812233588 славою13913588 Отца,3962 так3779 и2532 нам2249 ходить4043 в1722 обновленной2538 жизни.2222

5 我們若在他死的形狀上與他同栽[planted together],也要在他復活的形狀上與他同栽[planted together]

5 Ибо1063 если1487 мы соединены485410963588 с Ним подобием36673588 смерти2288 Его,846 то235 должны быть2071 соединены и3588 подобием воскресения,386

6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;

6 зная1097 то,5124 что37543588 ветхий3820 наш2257 человек444 распят4957 с Ним, чтобы2443 упразднено2673 было3588 тело49833588 греховное,266 дабы3588 нам2248 не3371 быть уже рабами13983588 греху;266

7 因為已死的人是脫離了罪。

7 3588 ибо1063 умерший599 освободился1344 от5753588 греха.266

8 我們若是與基督同死去[be dead],就信必與他同活著[live]

8 Если1487 же1161 мы умерли599 со4862 Христом,5547 то веруем,4100 что3754 и2532 жить4800 будем с Ним,846

9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。

9 зная,1492 что3754 Христос,5547 воскреснув1453 из1537 мертвых,3498 уже не3765 умирает:599 смерть2288 уже не3765 имеет над Ним846 власти.2961

10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。

10 Ибо,1063 что3739 Он умер,599 то умер599 однажды2178 для греха;266 а1161 что3739 живет,2198 то живет21983588 для Бога.2316

11 這樣,你們向罪也當看自己實在[indeed]是死的。向神因我們主耶穌基督[through Jesus Christ our Lord]卻當看自己是活的。

11 Так3779 и2532 вы5210 почитайте3049 себя1438 мертвыми3498330315113588 для греха,266 живыми2198 же11613588 для Бога2316 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257

12 所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身體的私慾。

12 Итак3767 да не3361 царствует9363588 грех266 в17223588 смертном2349 вашем5216 теле,4983 чтобы15193588 вам повиноваться5219 ему846 в17223588 похотях1939 его;846

13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。

13 и не3366 предавайте39363588 членов3196 ваших52163588 греху266 в орудия3696 неправды,93 но235 представьте3936 себя14383588 Богу,2316 как5613 оживших2198 из1537 мертвых,3498 и3588 члены3196 ваши52163588 Богу2316 в орудия3696 праведности.1343

14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。

14 Грех2661063 не должен3756 над вами5216 господствовать,2961 ибо1063 вы2075 не3756 под5259 законом,3551 но235 под5259 благодатью.5485

15 這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?神斷乎不許[God forbid]

15 Что5101 же?3767 станем ли грешить,264 потому что3754 мы2070 не3756 под5259 законом,3551 а235 под5259 благодатью?5485 Никак.33611096

16 豈不曉得你們獻上自己作僕人[servants],順從誰,就作誰的僕人[servants]嗎?或作罪的僕人[servants],以至於死;或作順命的僕人[servants],以至成義。

16 Неужели вы не3756 знаете,1492 что,3754 кому3739 вы отдаете3936 себя1438 в рабы1401 для1519 послушания,5218 того вы2075 и рабы,1401 кому3739 повинуетесь,5219 или2273 рабы греха266 к1519 смерти,2288 или2228 послушания5218 к1519 праведности?1343

17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人[servants],現今卻從心裏順服了所傳給你們道理的模範。

17 Благодарение548511613588 Богу,2316 что3754 вы, быв2258 прежде рабами14013588 греха,2661161 от1537 сердца2588 стали послушны52191519 тому3739 образу5179 учения,1322 которому предали3860 себя.

18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人[servants]

18 Освободившись1659 же1161 от5753588 греха,266 вы стали рабами14023588 праведности.1343

19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人[servants],以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作僕人[servants],以至於成聖。

19 Говорю3004 по рассуждению человеческому,442 ради12233588 немощи7693588 плоти4561 вашей.5216 Как56181063 предавали39363588 вы члены3196 ваши5216 в рабы14003588 нечистоте167 и3588 беззаконию458 на15193588 дела беззаконные,458 так3779 ныне3568 представьте39363588 члены3196 ваши5216 в рабы14003588 праведности1343 на1519 дела святые.38

20 因為你們作罪之僕人[servants]的時候,就不被義約束了。

20 Ибо,1063 когда3753 вы были2258 рабами14013588 греха,266 тогда были2258 свободны1658 от3588 праведности.1343

21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。

21 Какой5101 же3767 плод2590 вы имели2192 тогда?5119 Такие дела,1909 каких3739 ныне3568 сами стыдитесь,1870 потому что1063 конец5056 их1565 — смерть.2288

22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人[servants],就有成聖的果子,那結局就是永生。

22 Но1161 ныне,3570 когда вы освободились1659 от5753588 греха266 и1161 стали рабами14023588 Богу,2316 плод2590 ваш5216 есть21921519 святость,38 а1161 конец5056 — жизнь2222 вечная.166

23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著[through]我們的主耶穌基督[Jesus Christ],乃是永生。

23 3588 Ибо1063 возмездие38003588 за грех266 — смерть,2288 а1161 дар54863588 Божий2316 — жизнь2222 вечная166 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257