羅馬書

第6章

1 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?

2 神斷乎不許[God forbid]。我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?

3 豈不知我們如此多人[so many]受浸歸入耶穌基督[Jesus Christ]是受浸歸入他的死嗎?

4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。

5 我們若在他死的形狀上與他同栽[planted together],也要在他復活的形狀上與他同栽[planted together]

6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;

7 因為已死的人是脫離了罪。

8 我們若是與基督同死去[be dead],就信必與他同活著[live]

9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。

10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。

11 這樣,你們向罪也當看自己實在[indeed]是死的。向神因我們主耶穌基督[through Jesus Christ our Lord]卻當看自己是活的。

12 所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身體的私慾。

13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。

14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。

15 這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?神斷乎不許[God forbid]

16 豈不曉得你們獻上自己作僕人[servants],順從誰,就作誰的僕人[servants]嗎?或作罪的僕人[servants],以至於死;或作順命的僕人[servants],以至成義。

17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人[servants],現今卻從心裏順服了所傳給你們道理的模範。

18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人[servants]

19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人[servants],以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作僕人[servants],以至於成聖。

20 因為你們作罪之僕人[servants]的時候,就不被義約束了。

21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。

22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人[servants],就有成聖的果子,那結局就是永生。

23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著[through]我們的主耶穌基督[Jesus Christ],乃是永生。

Послание к римлянам

Глава 6

1 Что же скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать?

2 Отнюдь нет. Мы, которые умерли греху, как будем еще жить в нем?

3 Или вы не знаете, что все мы, кто были крещены во Христа Иисуса, в смерть Его были крещены?

4 Итак мы были с Ним погребены чрез крещение в смерть, чтобы, как был воздвигнут Христос из мёртвых славою Отца, так и мы ходили бы в обновлении жизни.

5 Ибо если мы оказались сращенными с Ним подобием смерти Его, мы, конечно, будем сращены и подобием воскресения,

6 зная то, что ветхий наш человек был распят с Ним, дабы упразднено было тело греха, так чтобы не быть нам больше рабами греха;

7 ибо умерший свободен от греха.

8 Если же мы умерли со Христом, то верим, что и жить будем с Ним,

9 зная, что Христос, восстав из мёртвых, больше не умирает, смерть больше не имеет над Ним власти.

10 Ибо, что Он умер, то умер раз навсегда греху, а что живет, то живет Богу.

11 Так и вы считайте, что вы мёртвы греху, но живы Богу во Христе Иисусе.

12 Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы слушаться вам похотей его;

13 и не предавайте членов ваших греху, в орудия неправды, но предавайте себя Богу, как живых из мёртвых, и члены ваши — в орудия праведности Богу.

14 Ибо грех не будет над вами господствовать: вы ведь не под Законом, но под благодатью.

15 Итак, что же? Станем ли мы грешить, потому что мы не под Законом, но под благодатью? Отнюдь нет.

16 Не знаете ли вы, что кому вы предаете себя как рабы в послушание, того вы и рабы, кого слушаетесь, будь то греха к смерти, или послушания к праведности?

17 Но, благодарение Богу, что были вы рабы греха, но стали от сердца послушны тому образу учения, которому вы были преданы.

18 А будучи освобождены от греха, вы были порабощены праведности.

19 По человечеству говорю, ради немощи плоти вашей. Как вы предали члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию и впали в беззаконие, так теперь предайте члены ваши в рабы праведности к освящению.

20 Ибо когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.

21 Какой же плод имели вы тогда? дела, которых вы теперь стыдитесь, ибо конец их — смерть.

22 Но теперь, освобождённые от греха и отданные в рабство Богу, вы имеете плод к освящению и имеете конец — жизнь вечную.

23 Ибо плата за грех — смерть, а дар благодати Божией — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.

羅馬書

第6章

Послание к римлянам

Глава 6

1 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?

1 Что же скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать?

2 神斷乎不許[God forbid]。我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?

2 Отнюдь нет. Мы, которые умерли греху, как будем еще жить в нем?

3 豈不知我們如此多人[so many]受浸歸入耶穌基督[Jesus Christ]是受浸歸入他的死嗎?

3 Или вы не знаете, что все мы, кто были крещены во Христа Иисуса, в смерть Его были крещены?

4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。

4 Итак мы были с Ним погребены чрез крещение в смерть, чтобы, как был воздвигнут Христос из мёртвых славою Отца, так и мы ходили бы в обновлении жизни.

5 我們若在他死的形狀上與他同栽[planted together],也要在他復活的形狀上與他同栽[planted together]

5 Ибо если мы оказались сращенными с Ним подобием смерти Его, мы, конечно, будем сращены и подобием воскресения,

6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;

6 зная то, что ветхий наш человек был распят с Ним, дабы упразднено было тело греха, так чтобы не быть нам больше рабами греха;

7 因為已死的人是脫離了罪。

7 ибо умерший свободен от греха.

8 我們若是與基督同死去[be dead],就信必與他同活著[live]

8 Если же мы умерли со Христом, то верим, что и жить будем с Ним,

9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。

9 зная, что Христос, восстав из мёртвых, больше не умирает, смерть больше не имеет над Ним власти.

10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。

10 Ибо, что Он умер, то умер раз навсегда греху, а что живет, то живет Богу.

11 這樣,你們向罪也當看自己實在[indeed]是死的。向神因我們主耶穌基督[through Jesus Christ our Lord]卻當看自己是活的。

11 Так и вы считайте, что вы мёртвы греху, но живы Богу во Христе Иисусе.

12 所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身體的私慾。

12 Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы слушаться вам похотей его;

13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。

13 и не предавайте членов ваших греху, в орудия неправды, но предавайте себя Богу, как живых из мёртвых, и члены ваши — в орудия праведности Богу.

14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。

14 Ибо грех не будет над вами господствовать: вы ведь не под Законом, но под благодатью.

15 這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?神斷乎不許[God forbid]

15 Итак, что же? Станем ли мы грешить, потому что мы не под Законом, но под благодатью? Отнюдь нет.

16 豈不曉得你們獻上自己作僕人[servants],順從誰,就作誰的僕人[servants]嗎?或作罪的僕人[servants],以至於死;或作順命的僕人[servants],以至成義。

16 Не знаете ли вы, что кому вы предаете себя как рабы в послушание, того вы и рабы, кого слушаетесь, будь то греха к смерти, или послушания к праведности?

17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人[servants],現今卻從心裏順服了所傳給你們道理的模範。

17 Но, благодарение Богу, что были вы рабы греха, но стали от сердца послушны тому образу учения, которому вы были преданы.

18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人[servants]

18 А будучи освобождены от греха, вы были порабощены праведности.

19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人[servants],以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作僕人[servants],以至於成聖。

19 По человечеству говорю, ради немощи плоти вашей. Как вы предали члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию и впали в беззаконие, так теперь предайте члены ваши в рабы праведности к освящению.

20 因為你們作罪之僕人[servants]的時候,就不被義約束了。

20 Ибо когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.

21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。

21 Какой же плод имели вы тогда? дела, которых вы теперь стыдитесь, ибо конец их — смерть.

22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人[servants],就有成聖的果子,那結局就是永生。

22 Но теперь, освобождённые от греха и отданные в рабство Богу, вы имеете плод к освящению и имеете конец — жизнь вечную.

23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著[through]我們的主耶穌基督[Jesus Christ],乃是永生。

23 Ибо плата за грех — смерть, а дар благодати Божией — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.