羅馬書第6章 |
1 |
2 神斷乎不許 |
3 豈不知我們如此多人 |
4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 |
5 |
6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; |
7 因為已死的人是脫離了罪。 |
8 我們若是與基督同死去 |
9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 |
10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 |
11 這樣,你們向罪也當看自己實在 |
12 |
13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 |
14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 |
15 |
16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 |
17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 |
18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 |
19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 |
20 |
21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 |
22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 |
23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 |
Послание римлянамГлава 6 |
1 |
2 Конечно же, нет! Мы прекратили жизнь в грехе! Так как же мы можем продолжать её? |
3 Разве вы не знаете, что когда мы крестились, то все вместе стали последователями Христа Иисуса и через крещение объединились в Его смерти? |
4 Итак, через крещение мы были погребены вместе с Ним, чтобы, так же как Христос был воскрешён из мёртвых славной властью Отца, и мы могли бы жить новой жизнью. |
5 Если мы соединились с Христом, умерев так же, как и Он, то, несомненно, будем воскрешены как и Он. |
6 |
7 потому что если человек умирает, то освобождается от власти греха. |
8 И если мы умерли вместе с Христом, то у нас нет сомнений, что и жить будем вместе с Ним, |
9 так как знаем, что Христос был воскрешён из мёртвых и поэтому больше не умрёт. Смерть больше не властна над Ним. |
10 Когда Иисус умер, Он Своей смертью победил грех раз и навсегда. Теперь же Он живёт новой жизнью — жизнью с Богом. |
11 И вы также можете считать себя мёртвыми для греха, но живущими для Бога во Христе Иисусе. |
12 |
13 Пусть ни единая часть вашего тела не будет находиться во власти греха и не станет его орудием на службе у неправедности. Вместо того посвятите себя служению Богу как люди, которые были мертвы, а теперь живут. И части вашего тела тоже поставьте на служение Богу как орудия праведности. |
14 Грех больше не будет править вами, потому что вы живёте не под властью закона, а Божьей милости. |
15 |
16 Разве вы не знаете, что когда вы отдаёте себя в чьё-то распоряжение подобно рабам, то становитесь рабами того, кого слушаетесь, будь то рабами греха, а это рабство приводит к смерти, или рабами послушания Богу, а это рабство ведёт к праведности. |
17 В прошлом вы были рабами греха, но благодаря Богу, от всего сердца стали послушны тому, чему вас учили! |
18 Вы были освобождены от греха и стали рабами праведности. |
19 Поскольку вы нуждаетесь в объяснении духовных истин, я приведу простой пример из жизни. В прошлом вы позволяли частям своего тела находиться в рабстве неправедности и беззакония, так поставьте их теперь на служение праведности и тогда будете жить только для Бога. |
20 В прошлом, когда вы были рабами греха, то в вас не было праведности. |
21 Вы совершали злые поступки, которых теперь стыдитесь. Разве они помогли вам? Нет, не помогли! Они приводят к смерти. |
22 Теперь же, когда вы свободны от греха и стали рабами Божьими, плоды, пожинаемые вами, приводят к жизни, посвящённой службе Божьей, и приносят вечную жизнь. |
23 Плата за грех — смерть, благодатный же дар Божий — вечная жизнь во Христе Иисусе, Господе нашем. |
羅馬書第6章 |
Послание римлянамГлава 6 |
1 |
1 |
2 神斷乎不許 |
2 Конечно же, нет! Мы прекратили жизнь в грехе! Так как же мы можем продолжать её? |
3 豈不知我們如此多人 |
3 Разве вы не знаете, что когда мы крестились, то все вместе стали последователями Христа Иисуса и через крещение объединились в Его смерти? |
4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 |
4 Итак, через крещение мы были погребены вместе с Ним, чтобы, так же как Христос был воскрешён из мёртвых славной властью Отца, и мы могли бы жить новой жизнью. |
5 |
5 Если мы соединились с Христом, умерев так же, как и Он, то, несомненно, будем воскрешены как и Он. |
6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; |
6 |
7 因為已死的人是脫離了罪。 |
7 потому что если человек умирает, то освобождается от власти греха. |
8 我們若是與基督同死去 |
8 И если мы умерли вместе с Христом, то у нас нет сомнений, что и жить будем вместе с Ним, |
9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 |
9 так как знаем, что Христос был воскрешён из мёртвых и поэтому больше не умрёт. Смерть больше не властна над Ним. |
10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 |
10 Когда Иисус умер, Он Своей смертью победил грех раз и навсегда. Теперь же Он живёт новой жизнью — жизнью с Богом. |
11 這樣,你們向罪也當看自己實在 |
11 И вы также можете считать себя мёртвыми для греха, но живущими для Бога во Христе Иисусе. |
12 |
12 |
13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 |
13 Пусть ни единая часть вашего тела не будет находиться во власти греха и не станет его орудием на службе у неправедности. Вместо того посвятите себя служению Богу как люди, которые были мертвы, а теперь живут. И части вашего тела тоже поставьте на служение Богу как орудия праведности. |
14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 |
14 Грех больше не будет править вами, потому что вы живёте не под властью закона, а Божьей милости. |
15 |
15 |
16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 |
16 Разве вы не знаете, что когда вы отдаёте себя в чьё-то распоряжение подобно рабам, то становитесь рабами того, кого слушаетесь, будь то рабами греха, а это рабство приводит к смерти, или рабами послушания Богу, а это рабство ведёт к праведности. |
17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 |
17 В прошлом вы были рабами греха, но благодаря Богу, от всего сердца стали послушны тому, чему вас учили! |
18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 |
18 Вы были освобождены от греха и стали рабами праведности. |
19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 |
19 Поскольку вы нуждаетесь в объяснении духовных истин, я приведу простой пример из жизни. В прошлом вы позволяли частям своего тела находиться в рабстве неправедности и беззакония, так поставьте их теперь на служение праведности и тогда будете жить только для Бога. |
20 |
20 В прошлом, когда вы были рабами греха, то в вас не было праведности. |
21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 |
21 Вы совершали злые поступки, которых теперь стыдитесь. Разве они помогли вам? Нет, не помогли! Они приводят к смерти. |
22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 |
22 Теперь же, когда вы свободны от греха и стали рабами Божьими, плоды, пожинаемые вами, приводят к жизни, посвящённой службе Божьей, и приносят вечную жизнь. |
23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 |
23 Плата за грех — смерть, благодатный же дар Божий — вечная жизнь во Христе Иисусе, Господе нашем. |