使徒行傳

第22章

1 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」

2 (眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。)

3 保羅說:「我誠然[verily]是猶太人,生在基利家的大數[city],長在這城裏,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。

4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」

6 「我將到大馬士革,正走的時候,約在正午,忽然從天上發大光,四面照著我。

7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』

8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我[unto me]說:『我就是你所逼迫、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。』

9 與我同行的人實在[indeed]看見了那光,並且害怕[and were afraid],卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』

11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。

12 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。

13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。

14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。

15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。

16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告[Lord]的名受浸,洗去你的罪。』」

17 「後來,我再到[come again to]耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,

18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』

19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。

20 並且你的殉道者[martyr]司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜他的死[unto his death];又看守害死他之人的衣服。』

21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」

22 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧。他是不當活著的。」

23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。

24 軍長[chief captain]就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。

25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」

26 百夫長聽見這話,就去見軍長[chief captain],告訴他說:「你要謹慎行事[Take heed what thou doest][for]這人是羅馬人。」

27 軍長[chief captain]就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」

28 軍長[chief captain]說:「我用許多銀子才得了這自由[obtained I this freedom]。」保羅說:「我生來就有[free born]。」

29 於是那些要拷問保羅的人隨即[straightway]離開他去了;軍長[chief captain]既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。

30 第二天,軍長[chief captain]為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都出席[appear],將保羅帶下來,叫他站在他們面前。

Деяния апостолов

Глава 22

1 Мужи435 братия80 и2532 отцы!3962 выслушайте191 теперь3568 мое34503588 оправдание627 перед4314 вами.5209

2 Услышав191 же,1161 что3754 он заговорил4377 с ними846 на3588 еврейском1446 языке,1258 они еще более31233930 утихли.22712532 Он сказал:5346

3 я147333031510435 Иудеянин,2453 родившийся1080 в1722 Тарсе50193588 Киликийском,2791 воспитанный3971161 в17223588 сем5026 городе4172 при38443588 ногах4228 Гамалиила,1059 тщательно1952596 наставленный38113588 в отеческом3971 законе,3551 ревнитель220752253588 по Боге,2316 как2531 и все3956 вы52102075 ныне.4594

4 Я3739 даже до891 смерти2288 гнал1377 последователей сего50263588 учения,3598 связывая1195 и2532 предавая3860 в1519 темницу5438 и5037 мужчин435 и2532 женщин,1135

5 как56133588 засвидетельствует3140 о мне3427 первосвященник749 и2532 все39563588 старейшины,4244 от3844 которых3739 и2532 письма1992 взяв1209 к43143588 братиям,80 живущим в1519 Дамаске,1154 я шел,4198 чтобы тамошних5607156635882532 привести71 в оковах1210 в1519 Иерусалим2419 на2443 истязание.5097

6 Когда же1161 я3427 был1096 в пути4198 и2532 приближался14483588 к Дамаску,1154 около4012 полудня3314 вдруг1810 осиял40154012 меня1691 великий2425 свет5457 с15373588 неба.3772

7 Я упал40985037 на15193588 землю1475 и2532 услышал191 голос,5456 говоривший3004 мне:3427 «Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165»

8 Я14731161 отвечал:611 «кто5101 Ты,1488 Господи?2962» Он сказал203650374314 мне:3165 «Я14731510 Иисус24243588 Назорей,3480 Которого3739 ты4771 гонишь».1377

9 3588 Бывшие5607 же1161 со4862 мною16983303 свет5457 видели,2300 и2532 пришли1096 в страх;17193588 но1161 голоса54563588 Говорившего2980 мне3427 не3756 слыхали.191

10 Тогда1161 я сказал:2036 «Господи!2962 что5101 мне делать?4160»3588 Господь2962 же1161 сказал20364314 мне:3165 «встань450 и иди4198 в1519 Дамаск,1154 и там2546 тебе4671 сказано29804012 будет все,3956 что3739 назначено5021 тебе4671 делать».4160

11 А1161 как5613 я от5753588 славы13913588 света5457 того1565 лишился3756 зрения,1689 то бывшие4895 со мною3427 за руку привели5496525935882064 меня в1519 Дамаск.1154

12 Некто51001161 Анания,367 муж435 благочестивый2152 по25963588 закону,3551 одобряемый31405259 всеми39563588 Иудеями,2453 живущими2730 в Дамаске,

13 пришел2064 ко4314 мне3165 и,2532 подойдя,2186 сказал2036 мне:3427 «брат80 Савл!4549 прозри».308 И я2504 тотчас84635885610 увидел3081519 его.846

14 Он3588 же1161 сказал2036 мне:3588 «Бог23163588 отцов3962 наших2257 предъизбрал4400 тебя,4571 чтобы ты познал10973588 волю2307 Его,8462532 увидел14923588 Праведника1342 и2532 услышал191 глас5456 из15373588 уст4750 Его,846

15 потому что3754 ты будешь2071 Ему846 свидетелем3144 пред4314 всеми3956 людьми444 о том, что3739 ты видел3708 и2532 слышал.191

16 2532 Итак,3568 что5101 ты медлишь?3195 Встань,450 крестись907 и2532 омой6283588 грехи266 твои,4675 призвав19413588 имя36863588 Господа2962 Иисуса».

17 1096 Когда же1161 я3427 возвратился5290 в1519 Иерусалим2419 и2532 молился43363450 в17223588 храме,2411 пришел1096 я3165 в1722 исступление1611

18 и2532 увидел1492 Его,846 и Он сказал3004 мне:3427 «поспеши4692 и2532 выйди18311722 скорее5034 из1537 Иерусалима,2419 потому что1360 здесь не3756 примут3858 твоего46753588 свидетельства3141 о4012 Мне».1700

19 Я2504 сказал:2036 «Господи!2962 им846 известно,1987 что3754 я147322523588 верующих4100 в1909 Тебя4571 заключал5439 в темницы и2532 бил1194 в25963588 синагогах,4864

20 и2532 когда3753 проливалась16323588 кровь129 Стефана,4736 свидетеля3144 Твоего,46752532 я8462252 там стоял,21862532 одобрял49093588 убиение336 его846 и2532 стерег54423588 одежды24403588 побивавших337 его».846

21 И2532 Он сказал20364314 мне:3165 «иди,41983754 Я1473 пошлю1821 тебя4571 далеко3112 к1519 язычникам».1484

22 До891 этого51273588 слова3056 слушали1911161 его;846 а2532 за сим подняли18693588 крик,5456846 говоря:3004 истреби142 от5753588 земли10933588 такого!5108 ибо1063 ему846 не3756 должно2520 жить.2198

23 Между тем1161 как они846 кричали,29052532 метали44953588 одежды2440 и2532 бросали906 пыль2868 на15193588 воздух,109

24 3588 тысяченачальник5506 повелел2753 ввести71 его846 в15193588 крепость,3925 приказав2036 бичевать3148426 его,846 чтобы2443 узнать,1921 по1223 какой3739 причине156 так3779 кричали2019 против него.846

25 Но1161 когда5613 растянули4385 его8463588 ремнями,2438 Павел3972 сказал203643143588 стоявшему2476 сотнику:15433588 разве1487 вам5213 позволено1832 бичевать3147 Римского4514 гражданина,444 да и2532 без суда?178

26 Услышав1911161 это,3588 сотник1543 подошел4334 и донес5183588 тысяченачальнику,5506 говоря:3004 смотри,3708 что5101 ты хочешь3195 делать?416035881063 этот3778 человек444 — Римский гражданин.45142076

27 Тогда11613588 тысяченачальник,5506 подойдя4334 к нему,846 сказал:2036 скажи3004 мне,34271487 ты4771 Римский гражданин?45141488 Он35881161 сказал:5346 да.3483

28 50373588 Тысяченачальник5506 отвечал:611 я1473 за большие4183 деньги27743588 приобрел2932 это5026 гражданство.41743588 Павел3972 же1161 сказал:5346 а1161 я1473 и2532 родился1080 в нем.

29 Тогда3767 тотчас2112 отступили868 от575 него8463588 хотевшие3195 пытать426 его.846 А3588 тысяченачальник,55061161 узнав,1921 что3754 он Римский4514 гражданин, испугался,539920762532 что37542258 связал1210 его.846

30 На35881161 другой день,1887 желая1014 достоверно8043588 узнать,1097 в чем5101 обвиняют272338443588 его Иудеи,2453 освободил3089 его846 от5753588 оков1199 и2532 повелел2753 собраться20643588 первосвященникам749 и2532 всему36503588 синедриону4892846 и,2532 выведя26093588 Павла,3972 поставил2476 его перед1519 ними.846

使徒行傳

第22章

Деяния апостолов

Глава 22

1 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」

1 Мужи435 братия80 и2532 отцы!3962 выслушайте191 теперь3568 мое34503588 оправдание627 перед4314 вами.5209

2 (眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。)

2 Услышав191 же,1161 что3754 он заговорил4377 с ними846 на3588 еврейском1446 языке,1258 они еще более31233930 утихли.22712532 Он сказал:5346

3 保羅說:「我誠然[verily]是猶太人,生在基利家的大數[city],長在這城裏,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。

3 я147333031510435 Иудеянин,2453 родившийся1080 в1722 Тарсе50193588 Киликийском,2791 воспитанный3971161 в17223588 сем5026 городе4172 при38443588 ногах4228 Гамалиила,1059 тщательно1952596 наставленный38113588 в отеческом3971 законе,3551 ревнитель220752253588 по Боге,2316 как2531 и все3956 вы52102075 ныне.4594

4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

4 Я3739 даже до891 смерти2288 гнал1377 последователей сего50263588 учения,3598 связывая1195 и2532 предавая3860 в1519 темницу5438 и5037 мужчин435 и2532 женщин,1135

5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」

5 как56133588 засвидетельствует3140 о мне3427 первосвященник749 и2532 все39563588 старейшины,4244 от3844 которых3739 и2532 письма1992 взяв1209 к43143588 братиям,80 живущим в1519 Дамаске,1154 я шел,4198 чтобы тамошних5607156635882532 привести71 в оковах1210 в1519 Иерусалим2419 на2443 истязание.5097

6 「我將到大馬士革,正走的時候,約在正午,忽然從天上發大光,四面照著我。

6 Когда же1161 я3427 был1096 в пути4198 и2532 приближался14483588 к Дамаску,1154 около4012 полудня3314 вдруг1810 осиял40154012 меня1691 великий2425 свет5457 с15373588 неба.3772

7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』

7 Я упал40985037 на15193588 землю1475 и2532 услышал191 голос,5456 говоривший3004 мне:3427 «Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165»

8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我[unto me]說:『我就是你所逼迫、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。』

8 Я14731161 отвечал:611 «кто5101 Ты,1488 Господи?2962» Он сказал203650374314 мне:3165 «Я14731510 Иисус24243588 Назорей,3480 Которого3739 ты4771 гонишь».1377

9 與我同行的人實在[indeed]看見了那光,並且害怕[and were afraid],卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

9 3588 Бывшие5607 же1161 со4862 мною16983303 свет5457 видели,2300 и2532 пришли1096 в страх;17193588 но1161 голоса54563588 Говорившего2980 мне3427 не3756 слыхали.191

10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』

10 Тогда1161 я сказал:2036 «Господи!2962 что5101 мне делать?4160»3588 Господь2962 же1161 сказал20364314 мне:3165 «встань450 и иди4198 в1519 Дамаск,1154 и там2546 тебе4671 сказано29804012 будет все,3956 что3739 назначено5021 тебе4671 делать».4160

11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。

11 А1161 как5613 я от5753588 славы13913588 света5457 того1565 лишился3756 зрения,1689 то бывшие4895 со мною3427 за руку привели5496525935882064 меня в1519 Дамаск.1154

12 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。

12 Некто51001161 Анания,367 муж435 благочестивый2152 по25963588 закону,3551 одобряемый31405259 всеми39563588 Иудеями,2453 живущими2730 в Дамаске,

13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。

13 пришел2064 ко4314 мне3165 и,2532 подойдя,2186 сказал2036 мне:3427 «брат80 Савл!4549 прозри».308 И я2504 тотчас84635885610 увидел3081519 его.846

14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。

14 Он3588 же1161 сказал2036 мне:3588 «Бог23163588 отцов3962 наших2257 предъизбрал4400 тебя,4571 чтобы ты познал10973588 волю2307 Его,8462532 увидел14923588 Праведника1342 и2532 услышал191 глас5456 из15373588 уст4750 Его,846

15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。

15 потому что3754 ты будешь2071 Ему846 свидетелем3144 пред4314 всеми3956 людьми444 о том, что3739 ты видел3708 и2532 слышал.191

16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告[Lord]的名受浸,洗去你的罪。』」

16 2532 Итак,3568 что5101 ты медлишь?3195 Встань,450 крестись907 и2532 омой6283588 грехи266 твои,4675 призвав19413588 имя36863588 Господа2962 Иисуса».

17 「後來,我再到[come again to]耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,

17 1096 Когда же1161 я3427 возвратился5290 в1519 Иерусалим2419 и2532 молился43363450 в17223588 храме,2411 пришел1096 я3165 в1722 исступление1611

18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』

18 и2532 увидел1492 Его,846 и Он сказал3004 мне:3427 «поспеши4692 и2532 выйди18311722 скорее5034 из1537 Иерусалима,2419 потому что1360 здесь не3756 примут3858 твоего46753588 свидетельства3141 о4012 Мне».1700

19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。

19 Я2504 сказал:2036 «Господи!2962 им846 известно,1987 что3754 я147322523588 верующих4100 в1909 Тебя4571 заключал5439 в темницы и2532 бил1194 в25963588 синагогах,4864

20 並且你的殉道者[martyr]司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜他的死[unto his death];又看守害死他之人的衣服。』

20 и2532 когда3753 проливалась16323588 кровь129 Стефана,4736 свидетеля3144 Твоего,46752532 я8462252 там стоял,21862532 одобрял49093588 убиение336 его846 и2532 стерег54423588 одежды24403588 побивавших337 его».846

21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」

21 И2532 Он сказал20364314 мне:3165 «иди,41983754 Я1473 пошлю1821 тебя4571 далеко3112 к1519 язычникам».1484

22 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧。他是不當活著的。」

22 До891 этого51273588 слова3056 слушали1911161 его;846 а2532 за сим подняли18693588 крик,5456846 говоря:3004 истреби142 от5753588 земли10933588 такого!5108 ибо1063 ему846 не3756 должно2520 жить.2198

23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。

23 Между тем1161 как они846 кричали,29052532 метали44953588 одежды2440 и2532 бросали906 пыль2868 на15193588 воздух,109

24 軍長[chief captain]就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。

24 3588 тысяченачальник5506 повелел2753 ввести71 его846 в15193588 крепость,3925 приказав2036 бичевать3148426 его,846 чтобы2443 узнать,1921 по1223 какой3739 причине156 так3779 кричали2019 против него.846

25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」

25 Но1161 когда5613 растянули4385 его8463588 ремнями,2438 Павел3972 сказал203643143588 стоявшему2476 сотнику:15433588 разве1487 вам5213 позволено1832 бичевать3147 Римского4514 гражданина,444 да и2532 без суда?178

26 百夫長聽見這話,就去見軍長[chief captain],告訴他說:「你要謹慎行事[Take heed what thou doest][for]這人是羅馬人。」

26 Услышав1911161 это,3588 сотник1543 подошел4334 и донес5183588 тысяченачальнику,5506 говоря:3004 смотри,3708 что5101 ты хочешь3195 делать?416035881063 этот3778 человек444 — Римский гражданин.45142076

27 軍長[chief captain]就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」

27 Тогда11613588 тысяченачальник,5506 подойдя4334 к нему,846 сказал:2036 скажи3004 мне,34271487 ты4771 Римский гражданин?45141488 Он35881161 сказал:5346 да.3483

28 軍長[chief captain]說:「我用許多銀子才得了這自由[obtained I this freedom]。」保羅說:「我生來就有[free born]。」

28 50373588 Тысяченачальник5506 отвечал:611 я1473 за большие4183 деньги27743588 приобрел2932 это5026 гражданство.41743588 Павел3972 же1161 сказал:5346 а1161 я1473 и2532 родился1080 в нем.

29 於是那些要拷問保羅的人隨即[straightway]離開他去了;軍長[chief captain]既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。

29 Тогда3767 тотчас2112 отступили868 от575 него8463588 хотевшие3195 пытать426 его.846 А3588 тысяченачальник,55061161 узнав,1921 что3754 он Римский4514 гражданин, испугался,539920762532 что37542258 связал1210 его.846

30 第二天,軍長[chief captain]為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都出席[appear],將保羅帶下來,叫他站在他們面前。

30 На35881161 другой день,1887 желая1014 достоверно8043588 узнать,1097 в чем5101 обвиняют272338443588 его Иудеи,2453 освободил3089 его846 от5753588 оков1199 и2532 повелел2753 собраться20643588 первосвященникам749 и2532 всему36503588 синедриону4892846 и,2532 выведя26093588 Павла,3972 поставил2476 его перед1519 ними.846