使徒行傳第22章 |
1 |
2 |
3 |
4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 |
5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 |
6 |
7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 |
8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 |
9 與我同行的人實在 |
10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 |
11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 |
12 |
13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 |
14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 |
15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 |
16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 |
17 |
18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 |
19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 |
20 並且你的殉道者 |
21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 |
22 |
23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 |
24 軍長 |
25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 |
26 百夫長聽見這話,就去見軍長 |
27 軍長 |
28 軍長 |
29 於是那些要拷問保羅的人隨即 |
30 |
ActsChapter 22 |
1 BRETHREN and fathers, hear my defense which I now make to you. |
2 And when they heard him speak to them in the Hebrew tongue (Aramaic), they were the more quiet: And he said, |
3 I am a Jew, born in Tarsus of Ci-li'cia, yet I was brought up in this city under the care and guidance of Ga-ma'li-el, and trained perfectly according to the law of our fathers, and was zealous toward God, just as you are also. |
4 And I persecuted this religion to the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
5 The high priest and all the elders can so testify about me, for it was from them that I received letters to go to the brethren at Damascus, to bring those who were there bound to Jerusalem to be punished. |
6 And it came to pass as I drew near to Damascus, at about noon, suddenly a great light from heaven shone round about me. |
7 And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute me? |
8 And I answered and said, Who are you, my LORD? And he said to me, I am Jesus of Naz'a-reth, whom you persecute. |
9 And the men who were with me saw the light, but they did not hear the voice that spoke to me. |
10 And I said, What shall I do, my LORD? And our LORD said to me, Arise, and go into Da-mas'cus; and there it shall be told to you all things which are appointed for you to do. |
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Da-mas'cus. |
12 And a certain man, An-a-ni'as, a righteous man according to the law, as testified by all the Jews concerning him, |
13 Came to me and said, My brother Saul, receive your sight. And instantly my eyes were opened and I looked upon him. |
14 And he said to me, The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear the voice of his mouth. |
15 And you shall be a witness for him before all men, of all that you have seen and heard. |
16 And now why do you delay? Arise, and be baptized and wash away your sins calling on the name of the LORD. |
17 And it came to pass that when I returned here to Jerusalem and while praying in the temple, |
18 I saw a vision, saying to me, Make haste, and get quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. |
19 And I said, My LORD, they know that I imprisoned and beat, in every synagogue, those who believed in you: |
20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and was in accord with his slayers, and was in charge of the garments of them who stoned him. |
21 Then he said to me, Depart: for I will send you afar to preach to the Gentiles. |
22 They had given Paul audience up to this word, and then they lifted up their voices, and cried out, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. |
23 And as they cried out and cast off their robes, and threw dust into the air, |
24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and ordered that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him. |
25 And when they had bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood over him, Is it lawful for you to scourge a Roman citizen who is uncondemned? |
26 When the centurion heard that, he went to the chief captain and said, Be careful what you do: for this man is a Roman citizen. |
27 Then the captain came and said to him, Tell me, are you a Roman? Paul said, Yes. |
28 And the captain answered and said, I obtained Roman citizenship with a great sum of money. Paul answered, But I was free born to it. |
29 Immediately those who were ready to scourge him left him alone, and the captain was afraid when he found out that he was a Roman citizen, because he had bound him. |
30 The next day, because he desired to know the truthfulness of the charges which the Jews had brought against Paul, he unbound him and commanded the high priests and all their council to appear before him, and he took Paul and brought him down, and set him before them. |
使徒行傳第22章 |
ActsChapter 22 |
1 |
1 BRETHREN and fathers, hear my defense which I now make to you. |
2 |
2 And when they heard him speak to them in the Hebrew tongue (Aramaic), they were the more quiet: And he said, |
3 |
3 I am a Jew, born in Tarsus of Ci-li'cia, yet I was brought up in this city under the care and guidance of Ga-ma'li-el, and trained perfectly according to the law of our fathers, and was zealous toward God, just as you are also. |
4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 |
4 And I persecuted this religion to the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 |
5 The high priest and all the elders can so testify about me, for it was from them that I received letters to go to the brethren at Damascus, to bring those who were there bound to Jerusalem to be punished. |
6 |
6 And it came to pass as I drew near to Damascus, at about noon, suddenly a great light from heaven shone round about me. |
7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 |
7 And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute me? |
8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 |
8 And I answered and said, Who are you, my LORD? And he said to me, I am Jesus of Naz'a-reth, whom you persecute. |
9 與我同行的人實在 |
9 And the men who were with me saw the light, but they did not hear the voice that spoke to me. |
10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 |
10 And I said, What shall I do, my LORD? And our LORD said to me, Arise, and go into Da-mas'cus; and there it shall be told to you all things which are appointed for you to do. |
11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 |
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Da-mas'cus. |
12 |
12 And a certain man, An-a-ni'as, a righteous man according to the law, as testified by all the Jews concerning him, |
13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 |
13 Came to me and said, My brother Saul, receive your sight. And instantly my eyes were opened and I looked upon him. |
14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 |
14 And he said to me, The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear the voice of his mouth. |
15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 |
15 And you shall be a witness for him before all men, of all that you have seen and heard. |
16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 |
16 And now why do you delay? Arise, and be baptized and wash away your sins calling on the name of the LORD. |
17 |
17 And it came to pass that when I returned here to Jerusalem and while praying in the temple, |
18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 |
18 I saw a vision, saying to me, Make haste, and get quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me. |
19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 |
19 And I said, My LORD, they know that I imprisoned and beat, in every synagogue, those who believed in you: |
20 並且你的殉道者 |
20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and was in accord with his slayers, and was in charge of the garments of them who stoned him. |
21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 |
21 Then he said to me, Depart: for I will send you afar to preach to the Gentiles. |
22 |
22 They had given Paul audience up to this word, and then they lifted up their voices, and cried out, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. |
23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 |
23 And as they cried out and cast off their robes, and threw dust into the air, |
24 軍長 |
24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and ordered that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him. |
25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 |
25 And when they had bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood over him, Is it lawful for you to scourge a Roman citizen who is uncondemned? |
26 百夫長聽見這話,就去見軍長 |
26 When the centurion heard that, he went to the chief captain and said, Be careful what you do: for this man is a Roman citizen. |
27 軍長 |
27 Then the captain came and said to him, Tell me, are you a Roman? Paul said, Yes. |
28 軍長 |
28 And the captain answered and said, I obtained Roman citizenship with a great sum of money. Paul answered, But I was free born to it. |
29 於是那些要拷問保羅的人隨即 |
29 Immediately those who were ready to scourge him left him alone, and the captain was afraid when he found out that he was a Roman citizen, because he had bound him. |
30 |
30 The next day, because he desired to know the truthfulness of the charges which the Jews had brought against Paul, he unbound him and commanded the high priests and all their council to appear before him, and he took Paul and brought him down, and set him before them. |