使徒行傳第22章 |
1 |
2 |
3 |
4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 |
5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 |
6 |
7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 |
8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 |
9 與我同行的人實在 |
10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 |
11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 |
12 |
13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 |
14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 |
15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 |
16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 |
17 |
18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 |
19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 |
20 並且你的殉道者 |
21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 |
22 |
23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 |
24 軍長 |
25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 |
26 百夫長聽見這話,就去見軍長 |
27 軍長 |
28 軍長 |
29 於是那些要拷問保羅的人隨即 |
30 |
Деяния апостоловГлава 22 |
1 |
2 Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише. |
3 И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня. |
4 На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин, |
5 в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания. |
6 |
7 и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?» |
8 И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь». |
9 Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали. |
10 И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать». |
11 И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск. |
12 |
13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него. |
14 А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его, |
15 потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. |
16 И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его». |
17 |
18 и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне». |
19 И я сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя; |
20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его». |
21 И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам». |
22 |
23 И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух, |
24 трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичом, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него. |
25 Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного? |
26 Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин. |
27 Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. |
28 И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином. |
29 И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его. |
30 |
使徒行傳第22章 |
Деяния апостоловГлава 22 |
1 |
1 |
2 |
2 Услышав, что он начал свое обращение к ним на еврейском языке, они стали еще тише. |
3 |
3 И он сказал: я — Иудей, рожденный в Тарсе Киликийском, но воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила, наставленный во всей точности отеческого Закона, ревнитель по Боге, как все вы сегодня. |
4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 |
4 На этот Путь я воздвигнул смертельное гонение, заключая в узы и предавая в тюрьмы как мужчин, так и женщин, |
5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 |
5 в чем и первосвященник мне свидетель и весь совет старейшин; получив от них и письма к братьям, я шел в Дамаск с тем, чтобы и там находящихся привести в узах в Иерусалим для наказания. |
6 |
6 |
7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 |
7 и я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: «Саул, Саул, что ты Меня гонишь?» |
8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 |
8 И я ответил: «кто Ты, Господи?» И Он сказал мне: «Я — Иисус Назорей, Которого ты гонишь». |
9 與我同行的人實在 |
9 Бывшие со мной свет видели, но голоса Того, Кто мне говорил, не слышали. |
10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 |
10 И я сказал: «что мне делать, Господи?» Господь же сказал мне: «встань и иди в Дамаск и там тебе будет сказано о всём, что назначено тебе делать». |
11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 |
11 И пока я ничего не видел от славы света того, бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск. |
12 |
12 |
13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 |
13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: «Саул, брат, прозри!» И я в тот же час прозрел и устремил взор на него. |
14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 |
14 А он сказал: «Бог отцов наших предназначил тебя познать волю Его и увидеть Праведного и услышать голос из уст Его, |
15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 |
15 потому что ты будешь свидетелем Ему пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. |
16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 |
16 И теперь, что ты медлишь? Восстав, крестись и смой грехи твои, призвав имя Его». |
17 |
17 |
18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 |
18 и увидел Его, и Он говорил мне: «поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне». |
19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 |
19 И я сказал: «Господи, они знают, что я заключал в тюрьмы и бил в синагогах верующих в Тебя; |
20 並且你的殉道者 |
20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я и сам стоял тут же и сочувствовал и стерег одежды убивавших его». |
21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 |
21 И Он сказал мне: «иди, потому что Я пошлю тебя далеко к язычникам». |
22 |
22 |
23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 |
23 И пока они кричали и потрясали одеждами и бросали пыль в воздух, |
24 軍長 |
24 трибун велел ввести его в казарму, сказав подвергнуть его допросу под бичом, чтобы узнать, по какой причине они так кричали на него. |
25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 |
25 Когда же растянули его для бичевания, Павел сказал присутствовавшему сотнику: можно ли вам бичевать человека, Римского гражданина, и не осужденного? |
26 百夫長聽見這話,就去見軍長 |
26 Услышав это, сотник явился к трибуну и доложил ему: что ты собираешься делать? Ведь человек этот Римский гражданин. |
27 軍長 |
27 Тогда трибун подошел и сказал ему: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. |
28 軍長 |
28 И трибун ответил: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился гражданином. |
29 於是那些要拷問保羅的人隨即 |
29 И тотчас же отступили от него собиравшиеся его пытать, а трибун испугался, узнав, что Павел Римский гражданин, а он связал его. |
30 |
30 |