使徒行傳第22章 |
1 |
2 |
3 |
4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 |
5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 |
6 |
7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 |
8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 |
9 與我同行的人實在 |
10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 |
11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 |
12 |
13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 |
14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 |
15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 |
16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 |
17 |
18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 |
19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 |
20 並且你的殉道者 |
21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 |
22 |
23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 |
24 軍長 |
25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 |
26 百夫長聽見這話,就去見軍長 |
27 軍長 |
28 軍長 |
29 於是那些要拷問保羅的人隨即 |
30 |
Деяния апостоловГлава 22 |
1 |
2 |
3 |
4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. |
5 Свидетели тому — первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания. |
6 |
7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: |
8 Я спросил: «Кто Ты, Господи?» Он ответил: |
9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. |
10 Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: |
11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света. |
12 |
13 Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека. |
14 Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст. |
15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. |
16 Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его имя». |
17 |
18 Я увидел Господа, Который говорил мне: |
19 Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя. |
20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». |
21 Тогда Господь сказал мне: |
22 |
23 |
24 Командир римского полка приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. |
25 Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
使徒行傳第22章 |
Деяния апостоловГлава 22 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 |
4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. |
5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 |
5 Свидетели тому — первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания. |
6 |
6 |
7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 |
7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: |
8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 |
8 Я спросил: «Кто Ты, Господи?» Он ответил: |
9 與我同行的人實在 |
9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. |
10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 |
10 Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: |
11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 |
11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света. |
12 |
12 |
13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 |
13 Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека. |
14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 |
14 Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст. |
15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 |
15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. |
16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 |
16 Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его имя». |
17 |
17 |
18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 |
18 Я увидел Господа, Который говорил мне: |
19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 |
19 Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя. |
20 並且你的殉道者 |
20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». |
21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 |
21 Тогда Господь сказал мне: |
22 |
22 |
23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 |
23 |
24 軍長 |
24 Командир римского полка приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. |
25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 |
25 Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: |
26 百夫長聽見這話,就去見軍長 |
26 |
27 軍長 |
27 |
28 軍長 |
28 |
29 於是那些要拷問保羅的人隨即 |
29 |
30 |
30 |