使徒行傳第22章 |
1 |
2 |
3 |
4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 |
5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 |
6 |
7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 |
8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 |
9 與我同行的人實在 |
10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 |
11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 |
12 |
13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 |
14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 |
15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 |
16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 |
17 |
18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 |
19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 |
20 並且你的殉道者 |
21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 |
22 |
23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 |
24 軍長 |
25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 |
26 百夫長聽見這話,就去見軍長 |
27 軍長 |
28 軍長 |
29 於是那些要拷問保羅的人隨即 |
30 |
Деяния посланников МасихаГлава 22 |
1 |
2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал: |
3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня. |
4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. |
5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания. |
6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба. |
7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: |
8 Я спросил: |
9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. |
10 Я спросил: |
11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света. |
12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями. |
13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: |
14 Он сказал: |
15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. |
16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду и смой свои грехи, призвав Его имя». |
17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение. |
18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне: |
19 Я ответил: |
20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». |
21 Тогда Повелитель сказал мне: |
22 |
23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух. |
24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. |
25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: |
26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка. |
27 Командир вышел к Паулу и спросил: |
28 Тогда командир сказал: |
29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. |
30 |
使徒行傳第22章 |
Деяния посланников МасихаГлава 22 |
1 |
1 |
2 |
2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал: |
3 |
3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня. |
4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 |
4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. |
5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 |
5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания. |
6 |
6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба. |
7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 |
7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: |
8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 |
8 Я спросил: |
9 與我同行的人實在 |
9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. |
10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 |
10 Я спросил: |
11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 |
11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света. |
12 |
12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями. |
13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 |
13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал: |
14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 |
14 Он сказал: |
15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 |
15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. |
16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 |
16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду и смой свои грехи, призвав Его имя». |
17 |
17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение. |
18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 |
18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне: |
19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 |
19 Я ответил: |
20 並且你的殉道者 |
20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». |
21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 |
21 Тогда Повелитель сказал мне: |
22 |
22 |
23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 |
23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух. |
24 軍長 |
24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. |
25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 |
25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру: |
26 百夫長聽見這話,就去見軍長 |
26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка. |
27 軍長 |
27 Командир вышел к Паулу и спросил: |
28 軍長 |
28 Тогда командир сказал: |
29 於是那些要拷問保羅的人隨即 |
29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. |
30 |
30 |