使徒行傳

第22章

1 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」

2 (眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。)

3 保羅說:「我誠然[verily]是猶太人,生在基利家的大數[city],長在這城裏,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。

4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」

6 「我將到大馬士革,正走的時候,約在正午,忽然從天上發大光,四面照著我。

7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』

8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我[unto me]說:『我就是你所逼迫、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。』

9 與我同行的人實在[indeed]看見了那光,並且害怕[and were afraid],卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』

11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。

12 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。

13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。

14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。

15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。

16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告[Lord]的名受浸,洗去你的罪。』」

17 「後來,我再到[come again to]耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,

18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』

19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。

20 並且你的殉道者[martyr]司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜他的死[unto his death];又看守害死他之人的衣服。』

21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」

22 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧。他是不當活著的。」

23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。

24 軍長[chief captain]就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。

25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」

26 百夫長聽見這話,就去見軍長[chief captain],告訴他說:「你要謹慎行事[Take heed what thou doest][for]這人是羅馬人。」

27 軍長[chief captain]就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」

28 軍長[chief captain]說:「我用許多銀子才得了這自由[obtained I this freedom]。」保羅說:「我生來就有[free born]。」

29 於是那些要拷問保羅的人隨即[straightway]離開他去了;軍長[chief captain]既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。

30 第二天,軍長[chief captain]為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都出席[appear],將保羅帶下來,叫他站在他們面前。

Acts

Chapter 22

1 Men,435 brothers,80 and fathers,3962 hear191 you my defense627 which I make now3568 to you.

2 (And when they heard191 that he spoke4377 in the Hebrew1446 tongue1258 to them, they kept3930 the more3123 silence:2271 and he said,5346)

3 I am1510 truly3303 a man435 which am1510 a Jew,2453 born1080 in Tarsus,5019 a city in Cilicia,2791 yet brought397 up in this5026 city4172 at3844 the feet4228 of Gamaliel,1059 and taught3811 according2596 to the perfect195 manner195 of the law3551 of the fathers,3971 and was zealous2207 toward God,2316 as you all3956 are this4594 day.4594

4 And I persecuted1377 this5026 way3598 to the death,2288 binding1195 and delivering3860 into1519 prisons5438 both5037 men435 and women.1135

5 As also2532 the high749 priest749 does bear3140 me witness,3140 and all3956 the estate of the elders:4244 from whom3739 also2532 I received1209 letters1992 to the brothers,80 and went4198 to Damascus,1154 to bring71 them which were there1566 bound1210 to Jerusalem,2419 for to be punished.5097

6 And it came1096 to pass, that, as I made4198 my journey,4198 and was come1448 near1448 to Damascus1154 about4012 noon,3314 suddenly1810 there shone4015 from heaven3772 a great2425 light5457 round4015 about4012 me.

7 And I fell4098 to the ground,1475 and heard191 a voice5456 saying3004 to me, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?

8 And I answered,611 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And he said2036 to me, I am1510 Jesus2424 of Nazareth,3478 whom3739 you persecute.1377

9 And they that were with me saw2300 indeed3303 the light,5457 and were afraid;1719 but they heard191 not the voice5456 of him that spoke2980 to me.

10 And I said,2036 What5101 shall I do,4160 LORD?2962 And the Lord2962 said2036 to me, Arise,450 and go4198 into1519 Damascus;1154 and there1563 it shall be told2980 you of all3956 things which3739 are appointed5021 for you to do.4160

11 And when5613 I could not see1689 for the glory1391 of that light,5457 being led5496 by the hand5496 of them that were with me, I came2064 into1519 Damascus.1154

12 And one5100 Ananias,367 a devout2152 man435 according2596 to the law,3551 having a good report3140 of all3956 the Jews2453 which dwelled2730 there,

13 Came2064 to me, and stood,2186 and said2036 to me, Brother80 Saul,4569 receive308 your sight.308 And the same846 hour5610 I looked308 up on him.

14 And he said,2036 The God2316 of our fathers3962 has chosen4400 you, that you should know1097 his will,2307 and see1492 that Just1342 One, and should hear191 the voice5456 of his mouth.4750

15 For you shall be his witness3144 to all3956 men444 of what3739 you have seen3708 and heard.191

16 And now3568 why5101 tarry3195 you? arise,450 and be baptized,907 and wash628 away628 your sins,266 calling1941 on1941 the name3686 of the Lord.2962

17 And it came1096 to pass, that, when I was come5290 again5290 to Jerusalem,2419 even while I prayed4336 in the temple,2411 I was in a trance;1611

18 And saw1492 him saying3004 to me, Make4692 haste,4692 and get1831 you quickly1722 5034 out of Jerusalem:2419 for they will not receive3858 your testimony3141 concerning4012 me.

19 And I said,2036 Lord,2962 they know1987 that I imprisoned5439 and beat1194 in every2596 synagogue4864 them that believed4100 on1909 you:

20 And when3753 the blood129 of your martyr3144 Stephen4736 was shed,1632 I also2532 was standing2186 by, and consenting4909 to his death,336 and kept5442 the raiment2440 of them that slew337 him.

21 And he said2036 to me, Depart:4198 for I will send1821 you far3112 hence1821 to the Gentiles.1484

22 And they gave him audience191 to this5127 word,3056 and then lifted1869 up their voices,5456 and said,3004 Away142 with such5108 a fellow from the earth:1093 for it is not fit2520 that he should live.2198

23 And as they cried2905 out, and cast4496 off4496 their clothes,2440 and threw906 dust2868 into1519 the air,109

24 The chief5506 captain5506 commanded2753 him to be brought71 into1519 the castle,3925 and bade2036 that he should be examined426 by scourging;3148 that he might know1921 why1223 3739 they cried2019 so3779 against2019 him.

25 And as they bound4385 him with thongs,2438 Paul3972 said2036 to the centurion1543 that stood2476 by, Is it lawful1832 for you to whip3147 a man444 that is a Roman,4514 and uncondemned?178

26 When the centurion1543 heard191 that, he went4334 and told518 the chief5506 captain,5506 saying,3004 Take heed3708 what5101 you do:4160 for this3778 man444 is a Roman.4514

27 Then1161 the chief5506 captain5506 came,4334 and said2036 to him, Tell3004 me, are1488 you a Roman?4514 He said,5346 Yes.3483

28 And the chief5506 captain5506 answered,611 With a great4183 sum2774 obtained2932 I this5026 freedom.4174 And Paul3972 said,5346 But I was free born.1080

29 Then3767 straightway2112 they departed868 from him which3588 should3195 have2192 examined426 him: and the chief5506 captain5506 also2532 was afraid,5399 after he knew1921 that he was a Roman,4514 and because3754 he had bound1210 him.

30 On the morrow,1887 because he would have2192 known1097 the certainty804 why5101 he was accused2723 of the Jews,2453 he loosed3089 him from his bands,1199 and commanded2753 the chief749 priests749 and all3650 their council4892 to appear,2064 and brought2609 Paul3972 down,2609 and set2476 him before1519 them.

使徒行傳

第22章

Acts

Chapter 22

1 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」

1 Men,435 brothers,80 and fathers,3962 hear191 you my defense627 which I make now3568 to you.

2 (眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。)

2 (And when they heard191 that he spoke4377 in the Hebrew1446 tongue1258 to them, they kept3930 the more3123 silence:2271 and he said,5346)

3 保羅說:「我誠然[verily]是猶太人,生在基利家的大數[city],長在這城裏,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。

3 I am1510 truly3303 a man435 which am1510 a Jew,2453 born1080 in Tarsus,5019 a city in Cilicia,2791 yet brought397 up in this5026 city4172 at3844 the feet4228 of Gamaliel,1059 and taught3811 according2596 to the perfect195 manner195 of the law3551 of the fathers,3971 and was zealous2207 toward God,2316 as you all3956 are this4594 day.4594

4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

4 And I persecuted1377 this5026 way3598 to the death,2288 binding1195 and delivering3860 into1519 prisons5438 both5037 men435 and women.1135

5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」

5 As also2532 the high749 priest749 does bear3140 me witness,3140 and all3956 the estate of the elders:4244 from whom3739 also2532 I received1209 letters1992 to the brothers,80 and went4198 to Damascus,1154 to bring71 them which were there1566 bound1210 to Jerusalem,2419 for to be punished.5097

6 「我將到大馬士革,正走的時候,約在正午,忽然從天上發大光,四面照著我。

6 And it came1096 to pass, that, as I made4198 my journey,4198 and was come1448 near1448 to Damascus1154 about4012 noon,3314 suddenly1810 there shone4015 from heaven3772 a great2425 light5457 round4015 about4012 me.

7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』

7 And I fell4098 to the ground,1475 and heard191 a voice5456 saying3004 to me, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?

8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我[unto me]說:『我就是你所逼迫、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。』

8 And I answered,611 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And he said2036 to me, I am1510 Jesus2424 of Nazareth,3478 whom3739 you persecute.1377

9 與我同行的人實在[indeed]看見了那光,並且害怕[and were afraid],卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

9 And they that were with me saw2300 indeed3303 the light,5457 and were afraid;1719 but they heard191 not the voice5456 of him that spoke2980 to me.

10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』

10 And I said,2036 What5101 shall I do,4160 LORD?2962 And the Lord2962 said2036 to me, Arise,450 and go4198 into1519 Damascus;1154 and there1563 it shall be told2980 you of all3956 things which3739 are appointed5021 for you to do.4160

11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。

11 And when5613 I could not see1689 for the glory1391 of that light,5457 being led5496 by the hand5496 of them that were with me, I came2064 into1519 Damascus.1154

12 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。

12 And one5100 Ananias,367 a devout2152 man435 according2596 to the law,3551 having a good report3140 of all3956 the Jews2453 which dwelled2730 there,

13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。

13 Came2064 to me, and stood,2186 and said2036 to me, Brother80 Saul,4569 receive308 your sight.308 And the same846 hour5610 I looked308 up on him.

14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。

14 And he said,2036 The God2316 of our fathers3962 has chosen4400 you, that you should know1097 his will,2307 and see1492 that Just1342 One, and should hear191 the voice5456 of his mouth.4750

15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。

15 For you shall be his witness3144 to all3956 men444 of what3739 you have seen3708 and heard.191

16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告[Lord]的名受浸,洗去你的罪。』」

16 And now3568 why5101 tarry3195 you? arise,450 and be baptized,907 and wash628 away628 your sins,266 calling1941 on1941 the name3686 of the Lord.2962

17 「後來,我再到[come again to]耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,

17 And it came1096 to pass, that, when I was come5290 again5290 to Jerusalem,2419 even while I prayed4336 in the temple,2411 I was in a trance;1611

18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』

18 And saw1492 him saying3004 to me, Make4692 haste,4692 and get1831 you quickly1722 5034 out of Jerusalem:2419 for they will not receive3858 your testimony3141 concerning4012 me.

19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。

19 And I said,2036 Lord,2962 they know1987 that I imprisoned5439 and beat1194 in every2596 synagogue4864 them that believed4100 on1909 you:

20 並且你的殉道者[martyr]司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜他的死[unto his death];又看守害死他之人的衣服。』

20 And when3753 the blood129 of your martyr3144 Stephen4736 was shed,1632 I also2532 was standing2186 by, and consenting4909 to his death,336 and kept5442 the raiment2440 of them that slew337 him.

21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」

21 And he said2036 to me, Depart:4198 for I will send1821 you far3112 hence1821 to the Gentiles.1484

22 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧。他是不當活著的。」

22 And they gave him audience191 to this5127 word,3056 and then lifted1869 up their voices,5456 and said,3004 Away142 with such5108 a fellow from the earth:1093 for it is not fit2520 that he should live.2198

23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。

23 And as they cried2905 out, and cast4496 off4496 their clothes,2440 and threw906 dust2868 into1519 the air,109

24 軍長[chief captain]就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。

24 The chief5506 captain5506 commanded2753 him to be brought71 into1519 the castle,3925 and bade2036 that he should be examined426 by scourging;3148 that he might know1921 why1223 3739 they cried2019 so3779 against2019 him.

25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」

25 And as they bound4385 him with thongs,2438 Paul3972 said2036 to the centurion1543 that stood2476 by, Is it lawful1832 for you to whip3147 a man444 that is a Roman,4514 and uncondemned?178

26 百夫長聽見這話,就去見軍長[chief captain],告訴他說:「你要謹慎行事[Take heed what thou doest][for]這人是羅馬人。」

26 When the centurion1543 heard191 that, he went4334 and told518 the chief5506 captain,5506 saying,3004 Take heed3708 what5101 you do:4160 for this3778 man444 is a Roman.4514

27 軍長[chief captain]就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」

27 Then1161 the chief5506 captain5506 came,4334 and said2036 to him, Tell3004 me, are1488 you a Roman?4514 He said,5346 Yes.3483

28 軍長[chief captain]說:「我用許多銀子才得了這自由[obtained I this freedom]。」保羅說:「我生來就有[free born]。」

28 And the chief5506 captain5506 answered,611 With a great4183 sum2774 obtained2932 I this5026 freedom.4174 And Paul3972 said,5346 But I was free born.1080

29 於是那些要拷問保羅的人隨即[straightway]離開他去了;軍長[chief captain]既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。

29 Then3767 straightway2112 they departed868 from him which3588 should3195 have2192 examined426 him: and the chief5506 captain5506 also2532 was afraid,5399 after he knew1921 that he was a Roman,4514 and because3754 he had bound1210 him.

30 第二天,軍長[chief captain]為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都出席[appear],將保羅帶下來,叫他站在他們面前。

30 On the morrow,1887 because he would have2192 known1097 the certainty804 why5101 he was accused2723 of the Jews,2453 he loosed3089 him from his bands,1199 and commanded2753 the chief749 priests749 and all3650 their council4892 to appear,2064 and brought2609 Paul3972 down,2609 and set2476 him before1519 them.