使徒行傳

第22章

1 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」

2 (眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。)

3 保羅說:「我誠然[verily]是猶太人,生在基利家的大數[city],長在這城裏,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。

4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」

6 「我將到大馬士革,正走的時候,約在正午,忽然從天上發大光,四面照著我。

7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』

8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我[unto me]說:『我就是你所逼迫、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。』

9 與我同行的人實在[indeed]看見了那光,並且害怕[and were afraid],卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』

11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。

12 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。

13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。

14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。

15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。

16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告[Lord]的名受浸,洗去你的罪。』」

17 「後來,我再到[come again to]耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,

18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』

19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。

20 並且你的殉道者[martyr]司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜他的死[unto his death];又看守害死他之人的衣服。』

21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」

22 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧。他是不當活著的。」

23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。

24 軍長[chief captain]就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。

25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」

26 百夫長聽見這話,就去見軍長[chief captain],告訴他說:「你要謹慎行事[Take heed what thou doest][for]這人是羅馬人。」

27 軍長[chief captain]就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」

28 軍長[chief captain]說:「我用許多銀子才得了這自由[obtained I this freedom]。」保羅說:「我生來就有[free born]。」

29 於是那些要拷問保羅的人隨即[straightway]離開他去了;軍長[chief captain]既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。

30 第二天,軍長[chief captain]為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都出席[appear],將保羅帶下來,叫他站在他們面前。

Деяния апостолов

Глава 22

1 Павел сказал: «Братья и отцы, выслушайте теперь, что я скажу в свою защиту».

2 Услышав, что Павел заговорил с ними на арамейском языке, они стали ещё тише. Тогда он продолжил:

3 «Я иудей, рождённый в Тарсе, в Киликии, но получивший воспитание здесь, в этом городе. Моим наставником был Гамалиил, который тщательно обучил меня закону наших предков. Я был усердным служителем Божьим, таким же, как и вы сегодня.

4 Я подвергал смертельным гонениям последователей Пути, брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницы.

5 Это могут подтвердить первосвященники и совет старейшин. Именно от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске, чтобы привести последователей Иисуса в Иерусалим для наказания».

6 «Но вот что приключилось со мной по дороге в Дамаск. Когда я был уже недалеко от этого города, около полудня яркий свет с неба засиял вокруг меня.

7 Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: „Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня?”

8 Я спросил: „Кто ты, Господи?” И голос ответил: „Я — Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь”.

9 Те же, кто были со мной, не слышали голоса, но видели свет.

10 Я спросил: „Что мне делать, Господи?” И Господь ответил: „Встань и иди в Дамаск, и там тебе будет сказано, что Я предрешил для тебя”.

11 Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска.

12 В Дамаске ко мне пришёл человек по имени Анания, набожный и послушный Закону Моисея, о ком хорошо отзывались все иудеи, живущие там.

13 Он подошёл ко мне и сказал: „Брат Савл! Прозри!” И тотчас же я увидел его.

14 Анания сказал мне: „Бог наших предков избрал тебя узнать его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его.

15 Ты будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал.

16 Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его ”.

17 Когда я вернулся в Иерусалим, то во время молитвы в храме мне было видение,

18 в котором я увидел Иисуса. Он сказал мне: „Поспеши и немедленно оставь Иерусалим, потому что люди здесь не примут твоё свидетельство обо Мне”.

19 И я ответил: „Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя.

20 И когда проливалась кровь твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его”.

21 Тогда Всевышний ответил мне: „Иди! Я отправлю тебя далеко, к язычникам”».

22 До этого иудеи слушали Павла, но при этих словах стали кричать: «Смерть ему! Он недостоин жить!»

23 Пока они кричали, сбрасывали с себя верхнюю одежду и бросали пыль в воздух,

24 военный трибун приказал отвести Павла в крепость и высечь плетью. Он хотел подвергнуть Павла допросу, чтобы выяснить, почему иудеи так кричали на него.

25 Но, когда его растянули ремнями, чтобы высечь, Павел сказал стоявшему там центуриону: «Разве по закону без суда бить римского гражданина?»

26 Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал: «Что вы собираетесь сделать? Ведь этот человек — римский гражданин!»

27 Трибун подошёл к нему и спросил: «Скажи, ты что же — римский гражданин?» «Да», — ответил Павел.

28 Трибун сказал: «Мне стоило больших денег приобрести это гражданство». Павел же произнёс: «А я был рождён гражданином».

29 Те, кто собирались допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина.

30 На следующий день, желая точно выяснить, в чём иудеи обвиняют Павла, трибун повелел собраться главным священникам и всему синедриону. Сняв с Павла цепи, трибун поставил его перед собранием.

使徒行傳

第22章

Деяния апостолов

Глава 22

1 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」

1 Павел сказал: «Братья и отцы, выслушайте теперь, что я скажу в свою защиту».

2 (眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。)

2 Услышав, что Павел заговорил с ними на арамейском языке, они стали ещё тише. Тогда он продолжил:

3 保羅說:「我誠然[verily]是猶太人,生在基利家的大數[city],長在這城裏,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。

3 «Я иудей, рождённый в Тарсе, в Киликии, но получивший воспитание здесь, в этом городе. Моим наставником был Гамалиил, который тщательно обучил меня закону наших предков. Я был усердным служителем Божьим, таким же, как и вы сегодня.

4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

4 Я подвергал смертельным гонениям последователей Пути, брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницы.

5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」

5 Это могут подтвердить первосвященники и совет старейшин. Именно от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске, чтобы привести последователей Иисуса в Иерусалим для наказания».

6 「我將到大馬士革,正走的時候,約在正午,忽然從天上發大光,四面照著我。

6 «Но вот что приключилось со мной по дороге в Дамаск. Когда я был уже недалеко от этого города, около полудня яркий свет с неба засиял вокруг меня.

7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』

7 Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: „Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня?”

8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我[unto me]說:『我就是你所逼迫、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。』

8 Я спросил: „Кто ты, Господи?” И голос ответил: „Я — Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь”.

9 與我同行的人實在[indeed]看見了那光,並且害怕[and were afraid],卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

9 Те же, кто были со мной, не слышали голоса, но видели свет.

10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』

10 Я спросил: „Что мне делать, Господи?” И Господь ответил: „Встань и иди в Дамаск, и там тебе будет сказано, что Я предрешил для тебя”.

11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。

11 Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска.

12 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。

12 В Дамаске ко мне пришёл человек по имени Анания, набожный и послушный Закону Моисея, о ком хорошо отзывались все иудеи, живущие там.

13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。

13 Он подошёл ко мне и сказал: „Брат Савл! Прозри!” И тотчас же я увидел его.

14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。

14 Анания сказал мне: „Бог наших предков избрал тебя узнать его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его.

15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。

15 Ты будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал.

16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告[Lord]的名受浸,洗去你的罪。』」

16 Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его ”.

17 「後來,我再到[come again to]耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,

17 Когда я вернулся в Иерусалим, то во время молитвы в храме мне было видение,

18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』

18 в котором я увидел Иисуса. Он сказал мне: „Поспеши и немедленно оставь Иерусалим, потому что люди здесь не примут твоё свидетельство обо Мне”.

19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。

19 И я ответил: „Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя.

20 並且你的殉道者[martyr]司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜他的死[unto his death];又看守害死他之人的衣服。』

20 И когда проливалась кровь твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его”.

21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」

21 Тогда Всевышний ответил мне: „Иди! Я отправлю тебя далеко, к язычникам”».

22 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧。他是不當活著的。」

22 До этого иудеи слушали Павла, но при этих словах стали кричать: «Смерть ему! Он недостоин жить!»

23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。

23 Пока они кричали, сбрасывали с себя верхнюю одежду и бросали пыль в воздух,

24 軍長[chief captain]就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。

24 военный трибун приказал отвести Павла в крепость и высечь плетью. Он хотел подвергнуть Павла допросу, чтобы выяснить, почему иудеи так кричали на него.

25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」

25 Но, когда его растянули ремнями, чтобы высечь, Павел сказал стоявшему там центуриону: «Разве по закону без суда бить римского гражданина?»

26 百夫長聽見這話,就去見軍長[chief captain],告訴他說:「你要謹慎行事[Take heed what thou doest][for]這人是羅馬人。」

26 Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал: «Что вы собираетесь сделать? Ведь этот человек — римский гражданин!»

27 軍長[chief captain]就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」

27 Трибун подошёл к нему и спросил: «Скажи, ты что же — римский гражданин?» «Да», — ответил Павел.

28 軍長[chief captain]說:「我用許多銀子才得了這自由[obtained I this freedom]。」保羅說:「我生來就有[free born]。」

28 Трибун сказал: «Мне стоило больших денег приобрести это гражданство». Павел же произнёс: «А я был рождён гражданином».

29 於是那些要拷問保羅的人隨即[straightway]離開他去了;軍長[chief captain]既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。

29 Те, кто собирались допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина.

30 第二天,軍長[chief captain]為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都出席[appear],將保羅帶下來,叫他站在他們面前。

30 На следующий день, желая точно выяснить, в чём иудеи обвиняют Павла, трибун повелел собраться главным священникам и всему синедриону. Сняв с Павла цепи, трибун поставил его перед собранием.