使徒行傳第22章 |
1 |
2 |
3 |
4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 |
5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 |
6 |
7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 |
8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 |
9 與我同行的人實在 |
10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 |
11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 |
12 |
13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 |
14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 |
15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 |
16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 |
17 |
18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 |
19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 |
20 並且你的殉道者 |
21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 |
22 |
23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 |
24 軍長 |
25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 |
26 百夫長聽見這話,就去見軍長 |
27 軍長 |
28 軍長 |
29 於是那些要拷問保羅的人隨即 |
30 |
Деяния апостоловГлава 22 |
1 |
2 Услышав, что Павел заговорил с ними на арамейском языке, они стали ещё тише. Тогда он продолжил: |
3 |
4 Я подвергал смертельным гонениям последователей Пути, брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницы. |
5 Это могут подтвердить первосвященники и совет старейшин. Именно от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске, чтобы привести последователей Иисуса в Иерусалим для наказания». |
6 |
7 Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: |
8 Я спросил: „Кто ты, Господи?” И голос ответил: |
9 Те же, кто были со мной, не слышали голоса, но видели свет. |
10 Я спросил: „Что мне делать, Господи?” И Господь ответил: |
11 Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска. |
12 |
13 Он подошёл ко мне и сказал: „Брат Савл! Прозри!” И тотчас же я увидел его. |
14 Анания сказал мне: „Бог наших предков избрал тебя узнать его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его. |
15 Ты будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал. |
16 Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его ”. |
17 |
18 в котором я увидел Иисуса. Он сказал мне: |
19 И я ответил: „Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя. |
20 И когда проливалась кровь твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его”. |
21 Тогда Всевышний ответил мне: |
22 |
23 Пока они кричали, сбрасывали с себя верхнюю одежду и бросали пыль в воздух, |
24 военный трибун приказал отвести Павла в крепость и высечь плетью. Он хотел подвергнуть Павла допросу, чтобы выяснить, почему иудеи так кричали на него. |
25 Но, когда его растянули ремнями, чтобы высечь, Павел сказал стоявшему там центуриону: |
26 Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал: |
27 Трибун подошёл к нему и спросил: |
28 Трибун сказал: |
29 Те, кто собирались допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина. |
30 |
使徒行傳第22章 |
Деяния апостоловГлава 22 |
1 |
1 |
2 |
2 Услышав, что Павел заговорил с ними на арамейском языке, они стали ещё тише. Тогда он продолжил: |
3 |
3 |
4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 |
4 Я подвергал смертельным гонениям последователей Пути, брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницы. |
5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 |
5 Это могут подтвердить первосвященники и совет старейшин. Именно от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске, чтобы привести последователей Иисуса в Иерусалим для наказания». |
6 |
6 |
7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 |
7 Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: |
8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 |
8 Я спросил: „Кто ты, Господи?” И голос ответил: |
9 與我同行的人實在 |
9 Те же, кто были со мной, не слышали голоса, но видели свет. |
10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 |
10 Я спросил: „Что мне делать, Господи?” И Господь ответил: |
11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 |
11 Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска. |
12 |
12 |
13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 |
13 Он подошёл ко мне и сказал: „Брат Савл! Прозри!” И тотчас же я увидел его. |
14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 |
14 Анания сказал мне: „Бог наших предков избрал тебя узнать его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его. |
15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 |
15 Ты будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал. |
16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 |
16 Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его ”. |
17 |
17 |
18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 |
18 в котором я увидел Иисуса. Он сказал мне: |
19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 |
19 И я ответил: „Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя. |
20 並且你的殉道者 |
20 И когда проливалась кровь твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его”. |
21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 |
21 Тогда Всевышний ответил мне: |
22 |
22 |
23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 |
23 Пока они кричали, сбрасывали с себя верхнюю одежду и бросали пыль в воздух, |
24 軍長 |
24 военный трибун приказал отвести Павла в крепость и высечь плетью. Он хотел подвергнуть Павла допросу, чтобы выяснить, почему иудеи так кричали на него. |
25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 |
25 Но, когда его растянули ремнями, чтобы высечь, Павел сказал стоявшему там центуриону: |
26 百夫長聽見這話,就去見軍長 |
26 Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал: |
27 軍長 |
27 Трибун подошёл к нему и спросил: |
28 軍長 |
28 Трибун сказал: |
29 於是那些要拷問保羅的人隨即 |
29 Те, кто собирались допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина. |
30 |
30 |