利未記

第13章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。

3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告[pronounce]他為不潔淨。

4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。

5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。

6 第七天,祭司要再察看他,若[behold]災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。

7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。

8 祭司要察看,[behold]癬若在皮上發散,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋。

9 「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。

10 祭司要察看,[behold]皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,

11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告[pronounce]他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。

12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,

13 祭司就要察看,[behold]全身的肉若長滿了大痲瘋,就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。

14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。

15 祭司一看那紅肉就宣告[pronounce]他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。

16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。

17 祭司要察看,[behold]災病處若變白了,祭司就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

18 「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,

19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。

20 祭司要察看,若現象窪於皮,[behold]其上的毛也變白了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病在瘡中發出來[broken out of the boil]

21 祭司若察看,[behold]其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是災病。

23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡[burning boil],祭司就要宣告[pronounce]他為潔淨。

24 「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,

25 祭司就要察看,[behold]火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

26 但是祭司察看,[behold]在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,不過是火毒的痕跡。

29 「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,

30 祭司就要察看;[behold]這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,這是[dry]頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。

31 祭司若察看頭疥的災病,[behold]現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。

32 第七天,祭司要察看災病,若[behold]頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,

33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。

34 第七天,祭司要察看頭疥,[behold]頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要宣告[pronounce]他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。

35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,

36 祭司就要察看他。[behold]頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。

37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告[pronounce]他為潔淨。

38 「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,

39 祭司就要察看,[behold]他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的雀斑[freckled spot],那人是潔淨了。

40 「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。

41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。

42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,

43 祭司就要察看,[behold]他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,

44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告[shall pronounce]全然[utterly]為不潔淨;他的災病是在他的頭[in his head]

45 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要頭上光禿[head bare]蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了。不潔淨了。』

46 災病在他身上的日子,他便染了污穢[defiled];他既是不潔淨,就要獨居營外。」

47 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,

48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,

49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。

50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。

51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。

52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

53 「祭司要察看,若[behold]災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散,

54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。

55 洗過以後,祭司要察看,[if][behold]那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。

56 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。

57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。

58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」

59 這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以宣告[pronounce]為潔淨或是不潔淨。

Левит

Глава 13

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

2 когда у кого120 появится на коже5785 тела1320 его опухоль,7613 или лишаи,5597 или пятно,934 и на коже5785 тела1320 его сделается как бы язва5061 проказы,6883 то должно привести935 его к Аарону175 священнику,3548 или к одному259 из сынов1121 его, священников;3548

3 священник3548 осмотрит7200 язву5061 на коже5785 тела,1320 и если волосы8181 на язве5061 изменились2015 в белые,3836 и язва5061 оказывается4758 углубленною6013 в кожу5785 тела1320 его, то это язва5061 проказы;6883 священник,3548 осмотрев7200 его, объявит2930 его нечистым.2930

4 А если на коже5785 тела1320 его пятно934 белое,3836 но оно не окажется4758 углубленным6013 в кожу,5785 и волосы8181 на нем не изменились2015 в белые,3836 то священник3548 имеющего язву5061 должен заключить5462 на семь7651 дней;3117

5 в седьмой7637 день3117 священник3548 осмотрит7200 его, и если язва5061 остается5975 в своем виде5869 и не распространяется6581 язва5061 по коже,5785 то священник3548 должен заключить5462 его на другие8145 семь7651 дней;3117

6 в седьмой7637 день3117 опять8145 священник3548 осмотрит7200 его, и если язва5061 менее3544 приметна3544 и не распространилась6581 язва5061 по коже,5785 то священник3548 должен объявить2891 его чистым:2891 это лишаи,4556 и пусть он омоет3526 одежды899 свои, и будет2891 чист.2891

7 Если же лишаи4556 станут6581 распространяться6581 по коже,5785 после310 того как он являлся7200 к священнику3548 для очищения,2893 то он вторично8145 должен явиться7200 к священнику;3548

8 священник,3548 увидев,7200 что лишаи4556 распространяются6581 по коже,5785 объявит2930 его нечистым:2930 это проказа.6883

9 Если будет на ком120 язва5061 проказы,6883 то должно привести935 его к священнику;3548

10 священник3548 осмотрит,7200 и если опухоль7613 на коже5785 бела,3836 и волос8181 изменился2015 в белый,3836 и на опухоли7613 живое42412416 мясо,1320

11 то это застарелая3462 проказа6883 на коже5785 тела1320 его; и священник3548 объявит2930 его нечистым2930 и заключит5462 его, ибо он нечист.2931

12 Если же проказа6883 расцветет6524 на коже,5785 и покроет3680 проказа6883 всю кожу5785 больного5061 от головы7218 его до ног,7272 сколько могут4758 видеть4758 глаза5869 священника,3548

13 и увидит7200 священник,3548 что проказа6883 покрыла3680 все тело1320 его, то он объявит2891 больного5061 чистым,2891 потому что все превратилось2015 в белое:3836 он чист.2889

14 Когда3117 же окажется7200 на нем живое2416 мясо,1320 то он нечист;2930

15 священник,3548 увидев7200 живое2416 мясо,1320 объявит2930 его нечистым;2930 живое2416 мясо1320 нечисто:2931 это проказа.6883

16 Если же живое2416 мясо1320 изменится7725 и обратится2015 в белое,3836 пусть он придет935 к священнику;3548

17 священник3548 осмотрит7200 его, и если язва5061 обратилась2015 в белое,3836 священник3548 объявит2891 больного5061 чистым;2891 он чист.2889

18 Если у кого3588 на коже5785 тела1320 был нарыв7822 и зажил,7495

19 и на месте4725 нарыва7822 появилась белая3836 опухоль,7613 или пятно934 белое3836 или красноватое,125 то он должен явиться7200 к священнику;3548

20 священник3548 осмотрит7200 его, и если оно окажется4758 ниже8217 кожи,5785 и волос8181 его изменился2015 в белый,3836 то священник3548 объявит2930 его нечистым:2930 это язва5061 проказы,6883 она расцвела6524 на нарыве;7822

21 если же священник3548 увидит,7200 что волос8181 на ней не бел,3836 и она не ниже8217 кожи,5785 и притом мало3544 приметна,3544 то священник3548 заключит5462 его на семь7651 дней;3117

22 если она станет6581 очень6581 распространяться6581 по коже,5785 то священник3548 объявит2930 его нечистым:2930 это язва;5061

23 если же пятно934 остается5975 на своем месте и не распространяется,6581 то это воспаление6867 нарыва,7822 и священник3548 объявит2891 его чистым.2891

24 Или если у кого на коже5785 тела1320 будет ожог,7844348 и на зажившем4241 ожоге4348 окажется красноватое125 или белое3836 пятно,934

25 и священник3548 увидит,7200 что волос8181 на пятне934 изменился2015 в белый,3836 и оно окажется4758 углубленным6013 в коже,5785 то это проказа,6883 она расцвела6524 на ожоге;4348 и священник3548 объявит2930 его нечистым:2930 это язва5061 проказы;6883

26 если же священник3548 увидит,7200 что волос8181 на пятне934 не бел,3836 и оно не ниже8217 кожи,5785 и притом мало3544 приметно,3544 то священник3548 заключит5462 его на семь7651 дней;3117

27 в седьмой7637 день3117 священник3548 осмотрит7200 его, и если оно очень6581 распространяется6581 по коже,5785 то священник3548 объявит2930 его нечистым:2930 это язва5061 проказы;6883

28 если же пятно934 остается5975 на своем месте и не распространяется6581 по коже,5785 и притом мало3544 приметно,3544 то это опухоль7613 от ожога;4348 священник3548 объявит2891 его чистым,2891 ибо это воспаление6867 от ожога.4348

29 Если у мужчины376 или у женщины802 будет язва5061 на голове7218 или на бороде,2206

30 и осмотрит7200 священник3548 язву,5061 и она окажется4758 углубленною6013 в коже,5785 и волос8181 на ней желтоватый6669 тонкий,1851 то священник3548 объявит2930 их нечистыми:2930 это паршивость,5424 это проказа6883 на голове7218 или на бороде;2206

31 если же священник3548 осмотрит7200 язву5061 паршивости5424 и она не окажется4758 углубленною6013 в коже,5785 и волос8181 на ней не черный,7838 то священник3548 имеющего язву5061 паршивости5424 заключит5462 на семь7651 дней;3117

32 в седьмой7637 день3117 священник3548 осмотрит7200 язву,5061 и если паршивость5424 не распространяется,6581 и нет на ней желтоватого6669 волоса,8181 и паршивость5424 не окажется4758 углубленною6013 в коже,5785

33 то больного должно остричь,1548 но паршивого5424 места не остригать,1548 и священник3548 должен паршивого5424 вторично8145 заключить5462 на семь7651 дней;3117

34 в седьмой7637 день3117 священник3548 осмотрит7200 паршивость,5424 и если паршивость5424 не распространяется6581 по коже5785 и не окажется4758 углубленною6013 в коже,5785 то священник3548 объявит2891 его чистым;2891 пусть он омоет3526 одежды899 свои, и будет2891 чист.2891

35 Если же после310 очищения2893 его будет очень6581 распространяться6581 паршивость5424 по коже,5785

36 и священник3548 увидит,7200 что паршивость5424 распространяется6581 по коже,5785 то священник3548 пусть не ищет1239 желтоватого6669 волоса:8181 он нечист.2931

37 Если же паршивость5424 остается5975 в своем виде,5869 и показывается6779 на ней волос8181 черный,7838 то паршивость5424 прошла,7495 он чист;2889 священник3548 объявит2891 его чистым.2891

38 Если у мужчины376 или у женщины802 на коже5785 тела1320 их будут пятна,934 пятна934 белые,3836

39 и священник3548 увидит,7200 что на коже5785 тела1320 их пятна934 бледно3544-белые,3836 то это лишай,933 расцветший6524 на коже:5785 он чист.2889

40 Если у кого3763588 на голове7218 вылезли4803 волосы, то это плешивый:7142 он чист;2889

41 а если на передней6440 стороне6285 головы7218 вылезли4803 волосы, то это лысый:1371 он чист.2889

42 Если же на плеши7146 или на лысине1372 будет белое3836 или красноватое125 пятно,5061 то на плеши7146 его или на лысине1372 его расцвела6524 проказа;6883

43 священник3548 осмотрит7200 его, и если увидит, что опухоль7613 язвы5061 бела3836 или красновата125 на плеши7146 его или на лысине1372 его, видом4758 похожа на проказу6883 кожи5785 тела,1320

44 то он прокаженный,6879376 нечист2931 он; священник3548 должен объявить2930 его нечистым,2930 у него на голове7218 язва.5061

45 У прокаженного,6879 на котором эта язва,5061 должна быть6533 разодрана6533 одежда,899 и голова7218 его должна быть не6544 покрыта,6544 и до уст8222 он должен быть5844 закрыт5844 и кричать:7121 нечист!2931 нечист!2931

46 Во все дни,3117 доколе на нем язва,5061 он должен быть2930 нечист,2930 нечист2931 он; он должен жить3427 отдельно,910 вне2351 стана4264 жилище4186 его.

47 Если язва5061 проказы6883 будет на одежде,899 на одежде899 шерстяной,6785 или на одежде899 льняной,6593

48 или на основе,8359 или на утоке6154 из льна6593 или шерсти,6785 или на коже,5785 или на каком-нибудь изделии4399 кожаном,5785

49 и пятно5061 будет зеленоватое3422 или красноватое125 на одежде,899 или на коже,5785 или176 на основе,8359 или на утоке,6154 или на какой-нибудь кожаной5785 вещи,3627 — то это язва5061 проказы:6883 должно показать7200 ее священнику;3548

50 священник3548 осмотрит7200 язву5061 и заключит5462 зараженное язвою5061 на семь7651 дней;3117

51 в седьмой7637 день3117 осмотрит7200 священник зараженное,5061 и если язва5061 распространилась6581 по одежде,899 или по основе,8359 или по утоку,6154 или по коже,5785 или по какому-либо изделию,4399 сделанному6213 из кожи,5785 то это проказа6883 едкая,3992 язва5061 нечистая;2931

52 он должен сжечь8313 одежду,899 или основу,8359 или уток6154 шерстяной6785 или льняной,6593 или какую бы то ни было кожаную5785 вещь,3627 на которой будет язва,5061 ибо это проказа6883 едкая:3992 должно сжечь8313 на огне.784

53 Если же священник3548 увидит,7200 что язва5061 не распространилась6581 по одежде,899 или176 по основе,8359 или176 по утоку,6154 или176 по какой бы то ни было кожаной5785 вещи,3627

54 то священник3548 прикажет6680 омыть3526 то, на чем язва,5061 и вторично8145 заключит5462 на семь7651 дней;3117

55 если по310 омытии3526 зараженной5061 вещи священник3548 увидит,7200 что язва5061 не изменила2015 вида5869 своего и не распространилась6581 язва,5061 то она нечиста,2931 сожги8313 ее на огне;784 это выеденная6356 ямина6356 на лицевой1372 стороне1372 или на изнанке;7146

56 если же священник3548 увидит,7200 что язва5061 по310 омытии3526 ее сделалась менее3544 приметна,3544 то священник пусть оторвет7167 ее от одежды,899 или от кожи,5785 или от основы,8359 или от утока.6154

57 Если же она опять5750 покажется7200 на одежде,899 или на основе,8359 или на утоке,6154 или на какой-нибудь кожаной5785 вещи,3627 то это расцветающая6524 язва: сожги8313 на огне784 то, на чем язва.5061

58 Если же одежду,899 или основу,8359 или уток,6154 или какую-нибудь кожаную5785 вещь3627 вымоешь,3526 и сойдет5493 с них язва,5061 то должно вымыть3526 их вторично,8145 и они будут2891 чисты.2891

59 Вот закон8451 о язве5061 проказы6883 на одежде899 шерстяной6785 или льняной,6593 или на основе8359 и на утоке,6154 или на какой-нибудь кожаной5785 вещи,3627 как объявлять2891 ее чистою2891 или нечистою.2930

利未記

第13章

Левит

Глава 13

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

2 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。

2 когда у кого120 появится на коже5785 тела1320 его опухоль,7613 или лишаи,5597 или пятно,934 и на коже5785 тела1320 его сделается как бы язва5061 проказы,6883 то должно привести935 его к Аарону175 священнику,3548 или к одному259 из сынов1121 его, священников;3548

3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告[pronounce]他為不潔淨。

3 священник3548 осмотрит7200 язву5061 на коже5785 тела,1320 и если волосы8181 на язве5061 изменились2015 в белые,3836 и язва5061 оказывается4758 углубленною6013 в кожу5785 тела1320 его, то это язва5061 проказы;6883 священник,3548 осмотрев7200 его, объявит2930 его нечистым.2930

4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。

4 А если на коже5785 тела1320 его пятно934 белое,3836 но оно не окажется4758 углубленным6013 в кожу,5785 и волосы8181 на нем не изменились2015 в белые,3836 то священник3548 имеющего язву5061 должен заключить5462 на семь7651 дней;3117

5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。

5 в седьмой7637 день3117 священник3548 осмотрит7200 его, и если язва5061 остается5975 в своем виде5869 и не распространяется6581 язва5061 по коже,5785 то священник3548 должен заключить5462 его на другие8145 семь7651 дней;3117

6 第七天,祭司要再察看他,若[behold]災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。

6 в седьмой7637 день3117 опять8145 священник3548 осмотрит7200 его, и если язва5061 менее3544 приметна3544 и не распространилась6581 язва5061 по коже,5785 то священник3548 должен объявить2891 его чистым:2891 это лишаи,4556 и пусть он омоет3526 одежды899 свои, и будет2891 чист.2891

7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。

7 Если же лишаи4556 станут6581 распространяться6581 по коже,5785 после310 того как он являлся7200 к священнику3548 для очищения,2893 то он вторично8145 должен явиться7200 к священнику;3548

8 祭司要察看,[behold]癬若在皮上發散,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋。

8 священник,3548 увидев,7200 что лишаи4556 распространяются6581 по коже,5785 объявит2930 его нечистым:2930 это проказа.6883

9 「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。

9 Если будет на ком120 язва5061 проказы,6883 то должно привести935 его к священнику;3548

10 祭司要察看,[behold]皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,

10 священник3548 осмотрит,7200 и если опухоль7613 на коже5785 бела,3836 и волос8181 изменился2015 в белый,3836 и на опухоли7613 живое42412416 мясо,1320

11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告[pronounce]他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。

11 то это застарелая3462 проказа6883 на коже5785 тела1320 его; и священник3548 объявит2930 его нечистым2930 и заключит5462 его, ибо он нечист.2931

12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,

12 Если же проказа6883 расцветет6524 на коже,5785 и покроет3680 проказа6883 всю кожу5785 больного5061 от головы7218 его до ног,7272 сколько могут4758 видеть4758 глаза5869 священника,3548

13 祭司就要察看,[behold]全身的肉若長滿了大痲瘋,就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。

13 и увидит7200 священник,3548 что проказа6883 покрыла3680 все тело1320 его, то он объявит2891 больного5061 чистым,2891 потому что все превратилось2015 в белое:3836 он чист.2889

14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。

14 Когда3117 же окажется7200 на нем живое2416 мясо,1320 то он нечист;2930

15 祭司一看那紅肉就宣告[pronounce]他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。

15 священник,3548 увидев7200 живое2416 мясо,1320 объявит2930 его нечистым;2930 живое2416 мясо1320 нечисто:2931 это проказа.6883

16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。

16 Если же живое2416 мясо1320 изменится7725 и обратится2015 в белое,3836 пусть он придет935 к священнику;3548

17 祭司要察看,[behold]災病處若變白了,祭司就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

17 священник3548 осмотрит7200 его, и если язва5061 обратилась2015 в белое,3836 священник3548 объявит2891 больного5061 чистым;2891 он чист.2889

18 「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,

18 Если у кого3588 на коже5785 тела1320 был нарыв7822 и зажил,7495

19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。

19 и на месте4725 нарыва7822 появилась белая3836 опухоль,7613 или пятно934 белое3836 или красноватое,125 то он должен явиться7200 к священнику;3548

20 祭司要察看,若現象窪於皮,[behold]其上的毛也變白了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病在瘡中發出來[broken out of the boil]

20 священник3548 осмотрит7200 его, и если оно окажется4758 ниже8217 кожи,5785 и волос8181 его изменился2015 в белый,3836 то священник3548 объявит2930 его нечистым:2930 это язва5061 проказы,6883 она расцвела6524 на нарыве;7822

21 祭司若察看,[behold]其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

21 если же священник3548 увидит,7200 что волос8181 на ней не бел,3836 и она не ниже8217 кожи,5785 и притом мало3544 приметна,3544 то священник3548 заключит5462 его на семь7651 дней;3117

22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是災病。

22 если она станет6581 очень6581 распространяться6581 по коже,5785 то священник3548 объявит2930 его нечистым:2930 это язва;5061

23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡[burning boil],祭司就要宣告[pronounce]他為潔淨。

23 если же пятно934 остается5975 на своем месте и не распространяется,6581 то это воспаление6867 нарыва,7822 и священник3548 объявит2891 его чистым.2891

24 「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,

24 Или если у кого на коже5785 тела1320 будет ожог,7844348 и на зажившем4241 ожоге4348 окажется красноватое125 или белое3836 пятно,934

25 祭司就要察看,[behold]火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

25 и священник3548 увидит,7200 что волос8181 на пятне934 изменился2015 в белый,3836 и оно окажется4758 углубленным6013 в коже,5785 то это проказа,6883 она расцвела6524 на ожоге;4348 и священник3548 объявит2930 его нечистым:2930 это язва5061 проказы;6883

26 但是祭司察看,[behold]在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

26 если же священник3548 увидит,7200 что волос8181 на пятне934 не бел,3836 и оно не ниже8217 кожи,5785 и притом мало3544 приметно,3544 то священник3548 заключит5462 его на семь7651 дней;3117

27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

27 в седьмой7637 день3117 священник3548 осмотрит7200 его, и если оно очень6581 распространяется6581 по коже,5785 то священник3548 объявит2930 его нечистым:2930 это язва5061 проказы;6883

28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,不過是火毒的痕跡。

28 если же пятно934 остается5975 на своем месте и не распространяется6581 по коже,5785 и притом мало3544 приметно,3544 то это опухоль7613 от ожога;4348 священник3548 объявит2891 его чистым,2891 ибо это воспаление6867 от ожога.4348

29 「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,

29 Если у мужчины376 или у женщины802 будет язва5061 на голове7218 или на бороде,2206

30 祭司就要察看;[behold]這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,這是[dry]頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。

30 и осмотрит7200 священник3548 язву,5061 и она окажется4758 углубленною6013 в коже,5785 и волос8181 на ней желтоватый6669 тонкий,1851 то священник3548 объявит2930 их нечистыми:2930 это паршивость,5424 это проказа6883 на голове7218 или на бороде;2206

31 祭司若察看頭疥的災病,[behold]現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。

31 если же священник3548 осмотрит7200 язву5061 паршивости5424 и она не окажется4758 углубленною6013 в коже,5785 и волос8181 на ней не черный,7838 то священник3548 имеющего язву5061 паршивости5424 заключит5462 на семь7651 дней;3117

32 第七天,祭司要察看災病,若[behold]頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,

32 в седьмой7637 день3117 священник3548 осмотрит7200 язву,5061 и если паршивость5424 не распространяется,6581 и нет на ней желтоватого6669 волоса,8181 и паршивость5424 не окажется4758 углубленною6013 в коже,5785

33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。

33 то больного должно остричь,1548 но паршивого5424 места не остригать,1548 и священник3548 должен паршивого5424 вторично8145 заключить5462 на семь7651 дней;3117

34 第七天,祭司要察看頭疥,[behold]頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要宣告[pronounce]他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。

34 в седьмой7637 день3117 священник3548 осмотрит7200 паршивость,5424 и если паршивость5424 не распространяется6581 по коже5785 и не окажется4758 углубленною6013 в коже,5785 то священник3548 объявит2891 его чистым;2891 пусть он омоет3526 одежды899 свои, и будет2891 чист.2891

35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,

35 Если же после310 очищения2893 его будет очень6581 распространяться6581 паршивость5424 по коже,5785

36 祭司就要察看他。[behold]頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。

36 и священник3548 увидит,7200 что паршивость5424 распространяется6581 по коже,5785 то священник3548 пусть не ищет1239 желтоватого6669 волоса:8181 он нечист.2931

37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告[pronounce]他為潔淨。

37 Если же паршивость5424 остается5975 в своем виде,5869 и показывается6779 на ней волос8181 черный,7838 то паршивость5424 прошла,7495 он чист;2889 священник3548 объявит2891 его чистым.2891

38 「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,

38 Если у мужчины376 или у женщины802 на коже5785 тела1320 их будут пятна,934 пятна934 белые,3836

39 祭司就要察看,[behold]他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的雀斑[freckled spot],那人是潔淨了。

39 и священник3548 увидит,7200 что на коже5785 тела1320 их пятна934 бледно3544-белые,3836 то это лишай,933 расцветший6524 на коже:5785 он чист.2889

40 「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。

40 Если у кого3763588 на голове7218 вылезли4803 волосы, то это плешивый:7142 он чист;2889

41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。

41 а если на передней6440 стороне6285 головы7218 вылезли4803 волосы, то это лысый:1371 он чист.2889

42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,

42 Если же на плеши7146 или на лысине1372 будет белое3836 или красноватое125 пятно,5061 то на плеши7146 его или на лысине1372 его расцвела6524 проказа;6883

43 祭司就要察看,[behold]他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,

43 священник3548 осмотрит7200 его, и если увидит, что опухоль7613 язвы5061 бела3836 или красновата125 на плеши7146 его или на лысине1372 его, видом4758 похожа на проказу6883 кожи5785 тела,1320

44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告[shall pronounce]全然[utterly]為不潔淨;他的災病是在他的頭[in his head]

44 то он прокаженный,6879376 нечист2931 он; священник3548 должен объявить2930 его нечистым,2930 у него на голове7218 язва.5061

45 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要頭上光禿[head bare]蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了。不潔淨了。』

45 У прокаженного,6879 на котором эта язва,5061 должна быть6533 разодрана6533 одежда,899 и голова7218 его должна быть не6544 покрыта,6544 и до уст8222 он должен быть5844 закрыт5844 и кричать:7121 нечист!2931 нечист!2931

46 災病在他身上的日子,他便染了污穢[defiled];他既是不潔淨,就要獨居營外。」

46 Во все дни,3117 доколе на нем язва,5061 он должен быть2930 нечист,2930 нечист2931 он; он должен жить3427 отдельно,910 вне2351 стана4264 жилище4186 его.

47 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,

47 Если язва5061 проказы6883 будет на одежде,899 на одежде899 шерстяной,6785 или на одежде899 льняной,6593

48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,

48 или на основе,8359 или на утоке6154 из льна6593 или шерсти,6785 или на коже,5785 или на каком-нибудь изделии4399 кожаном,5785

49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。

49 и пятно5061 будет зеленоватое3422 или красноватое125 на одежде,899 или на коже,5785 или176 на основе,8359 или на утоке,6154 или на какой-нибудь кожаной5785 вещи,3627 — то это язва5061 проказы:6883 должно показать7200 ее священнику;3548

50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。

50 священник3548 осмотрит7200 язву5061 и заключит5462 зараженное язвою5061 на семь7651 дней;3117

51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。

51 в седьмой7637 день3117 осмотрит7200 священник зараженное,5061 и если язва5061 распространилась6581 по одежде,899 или по основе,8359 или по утоку,6154 или по коже,5785 или по какому-либо изделию,4399 сделанному6213 из кожи,5785 то это проказа6883 едкая,3992 язва5061 нечистая;2931

52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

52 он должен сжечь8313 одежду,899 или основу,8359 или уток6154 шерстяной6785 или льняной,6593 или какую бы то ни было кожаную5785 вещь,3627 на которой будет язва,5061 ибо это проказа6883 едкая:3992 должно сжечь8313 на огне.784

53 「祭司要察看,若[behold]災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散,

53 Если же священник3548 увидит,7200 что язва5061 не распространилась6581 по одежде,899 или176 по основе,8359 или176 по утоку,6154 или176 по какой бы то ни было кожаной5785 вещи,3627

54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。

54 то священник3548 прикажет6680 омыть3526 то, на чем язва,5061 и вторично8145 заключит5462 на семь7651 дней;3117

55 洗過以後,祭司要察看,[if][behold]那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。

55 если по310 омытии3526 зараженной5061 вещи священник3548 увидит,7200 что язва5061 не изменила2015 вида5869 своего и не распространилась6581 язва,5061 то она нечиста,2931 сожги8313 ее на огне;784 это выеденная6356 ямина6356 на лицевой1372 стороне1372 или на изнанке;7146

56 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。

56 если же священник3548 увидит,7200 что язва5061 по310 омытии3526 ее сделалась менее3544 приметна,3544 то священник пусть оторвет7167 ее от одежды,899 или от кожи,5785 или от основы,8359 или от утока.6154

57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。

57 Если же она опять5750 покажется7200 на одежде,899 или на основе,8359 или на утоке,6154 или на какой-нибудь кожаной5785 вещи,3627 то это расцветающая6524 язва: сожги8313 на огне784 то, на чем язва.5061

58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」

58 Если же одежду,899 или основу,8359 или уток,6154 или какую-нибудь кожаную5785 вещь3627 вымоешь,3526 и сойдет5493 с них язва,5061 то должно вымыть3526 их вторично,8145 и они будут2891 чисты.2891

59 這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以宣告[pronounce]為潔淨或是不潔淨。

59 Вот закон8451 о язве5061 проказы6883 на одежде899 шерстяной6785 или льняной,6593 или на основе8359 и на утоке,6154 или на какой-нибудь кожаной5785 вещи,3627 как объявлять2891 ее чистою2891 или нечистою.2930