利未記

第13章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。

3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告[pronounce]他為不潔淨。

4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。

5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。

6 第七天,祭司要再察看他,若[behold]災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。

7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。

8 祭司要察看,[behold]癬若在皮上發散,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋。

9 「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。

10 祭司要察看,[behold]皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,

11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告[pronounce]他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。

12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,

13 祭司就要察看,[behold]全身的肉若長滿了大痲瘋,就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。

14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。

15 祭司一看那紅肉就宣告[pronounce]他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。

16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。

17 祭司要察看,[behold]災病處若變白了,祭司就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

18 「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,

19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。

20 祭司要察看,若現象窪於皮,[behold]其上的毛也變白了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病在瘡中發出來[broken out of the boil]

21 祭司若察看,[behold]其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是災病。

23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡[burning boil],祭司就要宣告[pronounce]他為潔淨。

24 「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,

25 祭司就要察看,[behold]火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

26 但是祭司察看,[behold]在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,不過是火毒的痕跡。

29 「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,

30 祭司就要察看;[behold]這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,這是[dry]頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。

31 祭司若察看頭疥的災病,[behold]現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。

32 第七天,祭司要察看災病,若[behold]頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,

33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。

34 第七天,祭司要察看頭疥,[behold]頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要宣告[pronounce]他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。

35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,

36 祭司就要察看他。[behold]頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。

37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告[pronounce]他為潔淨。

38 「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,

39 祭司就要察看,[behold]他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的雀斑[freckled spot],那人是潔淨了。

40 「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。

41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。

42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,

43 祭司就要察看,[behold]他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,

44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告[shall pronounce]全然[utterly]為不潔淨;他的災病是在他的頭[in his head]

45 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要頭上光禿[head bare]蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了。不潔淨了。』

46 災病在他身上的日子,他便染了污穢[defiled];他既是不潔淨,就要獨居營外。」

47 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,

48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,

49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。

50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。

51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。

52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

53 「祭司要察看,若[behold]災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散,

54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。

55 洗過以後,祭司要察看,[if][behold]那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。

56 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。

57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。

58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」

59 這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以宣告[pronounce]為潔淨或是不潔淨。

Leviticus

Chapter 13

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and Aaron,175 saying,559

2 When3588 a man120 shall have1961 in the skin5785 of his flesh1320 a rising,7613 a scab,5597 or176 bright spot,934 and it be1961 in the skin5785 of his flesh1320 like the plague5061 of leprosy;6883 then he shall be brought935 unto413 Aaron175 the priest,3548 or176 unto413 one259 of his sons4480 1121 the priests: 3548

3 And the priest3548 shall look on7200 853 the plague5061 in the skin5785 of the flesh:1320 and when the hair8181 in the plague5061 is turned2015 white,3836 and the plague5061 in sight4758 be deeper6013 than the skin4480 5785 of his flesh,1320 it1931 is a plague5061 of leprosy:6883 and the priest3548 shall look on7200 him, and pronounce him unclean.2930 853

4 If518 the bright spot934 be white3836 in the skin5785 of his flesh,1320 and in sight4758 be not369 deeper6013 than4480 the skin,5785 and the hair8181 thereof be not3808 turned2015 white;3836 then the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the plague5061 seven7651 days: 3117

5 And the priest3548 shall look on7200 him the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 in his sight5869 be at a stay,5975 and the plague5061 spread6581 not3808 in the skin;5785 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days3117 more: 8145

6 And the priest3548 shall look on7200 him again8145 the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 be somewhat dark,3544 and the plague5061 spread6581 not3808 in the skin,5785 the priest3548 shall pronounce him clean:2891 it1931 is but a scab:4556 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

7 But if518 the scab4556 spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 after that310 he hath been seen7200 of413 the priest3548 for his cleansing,2893 he shall be seen7200 of413 the priest3548 again: 8145

8 And if the priest3548 see7200 that, behold,2009 the scab4556 spreadeth6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it1931 is a leprosy.6883

9 When3588 the plague5061 of leprosy6883 is1961 in a man,120 then he shall be brought935 unto413 the priest;3548

10 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the rising7613 be white3836 in the skin,5785 and it1931 have turned2015 the hair8181 white,3836 and there be quick4241 raw2416 flesh1320 in the rising;7613

11 It1931 is an old3462 leprosy6883 in the skin5785 of his flesh,1320 and the priest3548 shall pronounce him unclean,2930 and shall not3808 shut him up:5462 for3588 he1931 is unclean.2931

12 And if518 a leprosy6883 break out abroad6524 6524 in the skin,5785 and the leprosy6883 cover3680 853 all3605 the skin5785 of him that hath the plague5061 from his head4480 7218 even to5704 his foot,7272 wheresoever3605 the priest3548 looketh;4758 5869

13 Then the priest3548 shall consider:7200 and, behold,2009 if the leprosy6883 have covered3680 853 all3605 his flesh,1320 he shall pronounce him clean2891 that hath853 the plague:5061 it is all3605 turned2015 white:3836 he1931 is clean.2889

14 But when3117 raw2416 flesh1320 appeareth7200 in him, he shall be unclean.2930

15 And the priest3548 shall see7200 853 the raw2416 flesh,1320 and pronounce him to be unclean:2930 for the raw2416 flesh1320 is unclean:2931 it1931 is a leprosy.6883

16 Or176 if3588 the raw2416 flesh1320 turn again,7725 and be changed2015 unto white,3836 he shall come935 unto413 the priest;3548

17 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the plague5061 be turned2015 into white;3836 then the priest3548 shall pronounce him clean2891 that hath853 the plague:5061 he1931 is clean.2889

18 The flesh1320 also, in which, even in the skin5785 thereof, was3588 1961 a boil,7822 and is healed,7495

19 And in the place4725 of the boil7822 there be1961 a white3836 rising,7613 or176 a bright spot,934 white,3836 and somewhat reddish,125 and it be showed7200 to413 the priest;3548

20 And if, when the priest3548 seeth7200 it, behold,2009 it be in sight4758 lower8217 than4480 the skin,5785 and the hair8181 thereof be turned2015 white;3836 the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it1931 is a plague5061 of leprosy6883 broken out6524 of the boil.7822

21 But if518 the priest3548 look on7200 it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hairs8181 therein, and if it be not369 lower8217 than4480 the skin,5785 but be somewhat dark;3544 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days: 3117

22 And if518 it spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is a plague.5061

23 But if518 the bright spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not,3808 it1931 is a burning6867 boil;7822 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

24 Or176 if3588 there be1961 any flesh,1320 in the skin5785 whereof there is a hot784 burning,4348 and the quick4241 flesh that burneth4348 have1961 a white3836 bright spot,934 somewhat reddish,125 or176 white;3836

25 Then the priest3548 shall look upon7200 it: and, behold,2009 if the hair8181 in the bright spot934 be turned2015 white,3836 and it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 it1931 is a leprosy6883 broken out6524 of the burning:4348 wherefore the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is the plague5061 of leprosy.6883

26 But if518 the priest3548 look on7200 it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hair8181 in the bright spot,934 and it be no369 lower8217 than4480 the other skin,5785 but be somewhat dark;3544 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days: 3117

27 And the priest3548 shall look upon7200 him the seventh7637 day:3117 and if518 it be spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is the plague5061 of leprosy.6883

28 And if518 the bright spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not3808 in the skin,5785 but it1931 be somewhat dark;3544 it1931 is a rising7613 of the burning,4348 and the priest3548 shall pronounce him clean:2891 for3588 it1931 is an inflammation6867 of the burning.4348

29 If3588 a man376 or176 woman802 have1961 a plague5061 upon the head7218 or176 the beard;2206

30 Then the priest3548 shall see7200 853 the plague:5061 and, behold,2009 if it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 and there be in it a yellow6669 thin1851 hair;8181 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is a dry scurf,5424 even a leprosy6883 upon the head7218 or176 beard.2206

31 And if3588 the priest3548 look on7200 853 the plague5061 of the scurf,5424 and, behold,2009 it be not369 in sight4758 deeper6013 than4480 the skin,5785 and that there is no369 black7838 hair8181 in it; then the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the plague5061 of the scurf5424 seven7651 days: 3117

32 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look on7200 853 the plague:5061 and, behold,2009 if the scurf5424 spread6581 not,3808 and there be1961 in it no3808 yellow6669 hair,8181 and the scurf5424 be not369 in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785

33 He shall be shaven,1548 but the scurf5424 shall he not3808 shave;1548 and the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the scurf5424 seven7651 days3117 more: 8145

34 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look on7200 853 the scurf:5424 and, behold,2009 if the scurf5424 be not3808 spread6581 in the skin,5785 nor369 be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 then the priest3548 shall pronounce him clean:2891 853 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

35 But if518 the scurf5424 spread much6581 6581 in the skin5785 after310 his cleansing;2893

36 Then the priest3548 shall look on7200 him: and, behold,2009 if the scurf5424 be spread6581 in the skin,5785 the priest3548 shall not3808 seek1239 for yellow6669 hair;8181 he1931 is unclean.2931

37 But if518 the scurf5424 be in his sight5869 at a stay,5975 and that there is black7838 hair8181 grown up6779 therein; the scurf5424 is healed,7495 he1931 is clean:2889 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

38 If3588 a man376 also or176 a woman802 have1961 in the skin5785 of their flesh1320 bright spots,934 even white3836 bright spots;934

39 Then the priest3548 shall look:7200 and, behold,2009 if the bright spots934 in the skin5785 of their flesh1320 be darkish3544 white;3836 it1931 is a freckled spot933 that groweth6524 in the skin;5785 he1931 is clean.2889

40 And the man376 whose3588 hair is fallen off4803 his head,7218 he1931 is bald;7142 yet is he1931 clean.2889

41 And he that hath his hair fallen off4803 from the part4480 6285 of his head7218 toward his face,6440 he1931 is forehead bald:1371 yet is he1931 clean.2889

42 And if3588 there be1961 in the bald head,7146 or176 bald forehead,1372 a white3836 reddish125 sore;5061 it1931 is a leprosy6883 sprung up6524 in his bald head,7146 or176 his bald forehead.1372

43 Then the priest3548 shall look upon7200 it: and, behold,2009 if the rising7613 of the sore5061 be white3836 reddish125 in his bald head,7146 or176 in his bald forehead,1372 as the leprosy6883 appeareth4758 in the skin5785 of the flesh;1320

44 He1931 is a leprous6879 man,376 he1931 is unclean:2931 the priest3548 shall pronounce him utterly unclean;2930 2930 his plague5061 is in his head.7218

45 And the leper6879 in whom834 the plague5061 is, his clothes899 shall be1961 rent,6533 and his head7218 bare,6544 and he shall put a covering5844 upon5921 his upper lip,8222 and shall cry,7121 Unclean,2931 unclean.2931

46 All3605 the days3117 wherein834 the plague5061 shall be in him he shall be defiled;2930 he1931 is unclean:2931 he shall dwell3427 alone;910 without4480 2351 the camp4264 shall his habitation4186 be.

47 The garment899 also that3588 the plague5061 of leprosy6883 is1961 in, whether it be a woolen6785 garment,899 or176 a linen6593 garment;899

48 Whether176 it be in the warp,8359 or176 woof;6154 of linen,6593 or of woolen;6785 whether176 in a skin,5785 or176 in any3605 thing made4399 of skin;5785

49 And if the plague5061 be1961 greenish3422 or176 reddish125 in the garment,899 or176 in the skin,5785 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it1931 is a plague5061 of leprosy,6883 and shall be showed7200 853 unto the priest: 3548

50 And the priest3548 shall look upon7200 853 the plague,5061 and shut up5462 it that hath853 the plague5061 seven7651 days: 3117

51 And he shall look on7200 853 the plague5061 on the seventh7637 day:3117 if3588 the plague5061 be spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in a skin,5785 or in any3605 work4399 that834 is made6213 of skin;5785 the plague5061 is a fretting3992 leprosy;6883 it1931 is unclean.2931

52 He shall therefore burn8313 853 that garment,899 whether176 853 warp8359 or176 853 woof,6154 in woolen6785 or176 in linen,6593 or176 853 any3605 thing3627 of skin,5785 wherein834 the plague5061 is:1961 for3588 it1931 is a fretting3992 leprosy;6883 it shall be burnt8313 in the fire.784

53 And if518 the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be not3808 spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785

54 Then the priest3548 shall command6680 that they wash3526 the thing853 wherein834 the plague5061 is, and he shall shut it up5462 seven7651 days3117 more: 8145

55 And the priest3548 shall look on7200 853 the plague,5061 after that310 it is washed:3526 and, behold,2009 if the plague5061 have not3808 changed2015 853 his color,5869 and the plague5061 be not3808 spread;6581 it1931 is unclean;2931 thou shalt burn8313 it in the fire;784 it1931 is fret inward,6356 whether it be bare within7146 or176 without.1372

56 And if518 the priest3548 look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be somewhat dark3544 after310 the washing3526 of it; then he shall rend7167 it out of4480 the garment,899 or176 out of4480 the skin,5785 or176 out of4480 the warp,8359 or176 out of4480 the woof: 6154

57 And if518 it appear7200 still5750 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it1931 is a spreading6524 plague: thou shalt burn8313 853 that wherein834 the plague5061 is with fire.784

58 And the garment,899 either176 warp,8359 or176 woof,6154 or176 whatsoever3605 thing3627 of skin5785 it be, which834 thou shalt wash,3526 if the plague5061 be departed5493 from4480 them, then it shall be washed3526 the second time,8145 and shall be clean.2891

59 This2063 is the law8451 of the plague5061 of leprosy6883 in a garment899 of woolen6785 or176 linen,6593 either176 in the warp,8359 or176 woof,6154 or176 any3605 thing3627 of skins,5785 to pronounce it clean,2891 or176 to pronounce it unclean.2930

利未記

第13章

Leviticus

Chapter 13

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and Aaron,175 saying,559

2 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。

2 When3588 a man120 shall have1961 in the skin5785 of his flesh1320 a rising,7613 a scab,5597 or176 bright spot,934 and it be1961 in the skin5785 of his flesh1320 like the plague5061 of leprosy;6883 then he shall be brought935 unto413 Aaron175 the priest,3548 or176 unto413 one259 of his sons4480 1121 the priests: 3548

3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告[pronounce]他為不潔淨。

3 And the priest3548 shall look on7200 853 the plague5061 in the skin5785 of the flesh:1320 and when the hair8181 in the plague5061 is turned2015 white,3836 and the plague5061 in sight4758 be deeper6013 than the skin4480 5785 of his flesh,1320 it1931 is a plague5061 of leprosy:6883 and the priest3548 shall look on7200 him, and pronounce him unclean.2930 853

4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。

4 If518 the bright spot934 be white3836 in the skin5785 of his flesh,1320 and in sight4758 be not369 deeper6013 than4480 the skin,5785 and the hair8181 thereof be not3808 turned2015 white;3836 then the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the plague5061 seven7651 days: 3117

5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。

5 And the priest3548 shall look on7200 him the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 in his sight5869 be at a stay,5975 and the plague5061 spread6581 not3808 in the skin;5785 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days3117 more: 8145

6 第七天,祭司要再察看他,若[behold]災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。

6 And the priest3548 shall look on7200 him again8145 the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 be somewhat dark,3544 and the plague5061 spread6581 not3808 in the skin,5785 the priest3548 shall pronounce him clean:2891 it1931 is but a scab:4556 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。

7 But if518 the scab4556 spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 after that310 he hath been seen7200 of413 the priest3548 for his cleansing,2893 he shall be seen7200 of413 the priest3548 again: 8145

8 祭司要察看,[behold]癬若在皮上發散,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋。

8 And if the priest3548 see7200 that, behold,2009 the scab4556 spreadeth6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it1931 is a leprosy.6883

9 「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。

9 When3588 the plague5061 of leprosy6883 is1961 in a man,120 then he shall be brought935 unto413 the priest;3548

10 祭司要察看,[behold]皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,

10 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the rising7613 be white3836 in the skin,5785 and it1931 have turned2015 the hair8181 white,3836 and there be quick4241 raw2416 flesh1320 in the rising;7613

11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告[pronounce]他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。

11 It1931 is an old3462 leprosy6883 in the skin5785 of his flesh,1320 and the priest3548 shall pronounce him unclean,2930 and shall not3808 shut him up:5462 for3588 he1931 is unclean.2931

12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,

12 And if518 a leprosy6883 break out abroad6524 6524 in the skin,5785 and the leprosy6883 cover3680 853 all3605 the skin5785 of him that hath the plague5061 from his head4480 7218 even to5704 his foot,7272 wheresoever3605 the priest3548 looketh;4758 5869

13 祭司就要察看,[behold]全身的肉若長滿了大痲瘋,就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。

13 Then the priest3548 shall consider:7200 and, behold,2009 if the leprosy6883 have covered3680 853 all3605 his flesh,1320 he shall pronounce him clean2891 that hath853 the plague:5061 it is all3605 turned2015 white:3836 he1931 is clean.2889

14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。

14 But when3117 raw2416 flesh1320 appeareth7200 in him, he shall be unclean.2930

15 祭司一看那紅肉就宣告[pronounce]他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。

15 And the priest3548 shall see7200 853 the raw2416 flesh,1320 and pronounce him to be unclean:2930 for the raw2416 flesh1320 is unclean:2931 it1931 is a leprosy.6883

16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。

16 Or176 if3588 the raw2416 flesh1320 turn again,7725 and be changed2015 unto white,3836 he shall come935 unto413 the priest;3548

17 祭司要察看,[behold]災病處若變白了,祭司就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

17 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the plague5061 be turned2015 into white;3836 then the priest3548 shall pronounce him clean2891 that hath853 the plague:5061 he1931 is clean.2889

18 「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,

18 The flesh1320 also, in which, even in the skin5785 thereof, was3588 1961 a boil,7822 and is healed,7495

19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。

19 And in the place4725 of the boil7822 there be1961 a white3836 rising,7613 or176 a bright spot,934 white,3836 and somewhat reddish,125 and it be showed7200 to413 the priest;3548

20 祭司要察看,若現象窪於皮,[behold]其上的毛也變白了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病在瘡中發出來[broken out of the boil]

20 And if, when the priest3548 seeth7200 it, behold,2009 it be in sight4758 lower8217 than4480 the skin,5785 and the hair8181 thereof be turned2015 white;3836 the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it1931 is a plague5061 of leprosy6883 broken out6524 of the boil.7822

21 祭司若察看,[behold]其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

21 But if518 the priest3548 look on7200 it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hairs8181 therein, and if it be not369 lower8217 than4480 the skin,5785 but be somewhat dark;3544 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days: 3117

22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是災病。

22 And if518 it spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is a plague.5061

23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡[burning boil],祭司就要宣告[pronounce]他為潔淨。

23 But if518 the bright spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not,3808 it1931 is a burning6867 boil;7822 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

24 「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,

24 Or176 if3588 there be1961 any flesh,1320 in the skin5785 whereof there is a hot784 burning,4348 and the quick4241 flesh that burneth4348 have1961 a white3836 bright spot,934 somewhat reddish,125 or176 white;3836

25 祭司就要察看,[behold]火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

25 Then the priest3548 shall look upon7200 it: and, behold,2009 if the hair8181 in the bright spot934 be turned2015 white,3836 and it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 it1931 is a leprosy6883 broken out6524 of the burning:4348 wherefore the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is the plague5061 of leprosy.6883

26 但是祭司察看,[behold]在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

26 But if518 the priest3548 look on7200 it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hair8181 in the bright spot,934 and it be no369 lower8217 than4480 the other skin,5785 but be somewhat dark;3544 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days: 3117

27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

27 And the priest3548 shall look upon7200 him the seventh7637 day:3117 and if518 it be spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is the plague5061 of leprosy.6883

28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,不過是火毒的痕跡。

28 And if518 the bright spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not3808 in the skin,5785 but it1931 be somewhat dark;3544 it1931 is a rising7613 of the burning,4348 and the priest3548 shall pronounce him clean:2891 for3588 it1931 is an inflammation6867 of the burning.4348

29 「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,

29 If3588 a man376 or176 woman802 have1961 a plague5061 upon the head7218 or176 the beard;2206

30 祭司就要察看;[behold]這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,這是[dry]頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。

30 Then the priest3548 shall see7200 853 the plague:5061 and, behold,2009 if it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 and there be in it a yellow6669 thin1851 hair;8181 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is a dry scurf,5424 even a leprosy6883 upon the head7218 or176 beard.2206

31 祭司若察看頭疥的災病,[behold]現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。

31 And if3588 the priest3548 look on7200 853 the plague5061 of the scurf,5424 and, behold,2009 it be not369 in sight4758 deeper6013 than4480 the skin,5785 and that there is no369 black7838 hair8181 in it; then the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the plague5061 of the scurf5424 seven7651 days: 3117

32 第七天,祭司要察看災病,若[behold]頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,

32 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look on7200 853 the plague:5061 and, behold,2009 if the scurf5424 spread6581 not,3808 and there be1961 in it no3808 yellow6669 hair,8181 and the scurf5424 be not369 in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785

33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。

33 He shall be shaven,1548 but the scurf5424 shall he not3808 shave;1548 and the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the scurf5424 seven7651 days3117 more: 8145

34 第七天,祭司要察看頭疥,[behold]頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要宣告[pronounce]他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。

34 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look on7200 853 the scurf:5424 and, behold,2009 if the scurf5424 be not3808 spread6581 in the skin,5785 nor369 be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 then the priest3548 shall pronounce him clean:2891 853 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,

35 But if518 the scurf5424 spread much6581 6581 in the skin5785 after310 his cleansing;2893

36 祭司就要察看他。[behold]頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。

36 Then the priest3548 shall look on7200 him: and, behold,2009 if the scurf5424 be spread6581 in the skin,5785 the priest3548 shall not3808 seek1239 for yellow6669 hair;8181 he1931 is unclean.2931

37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告[pronounce]他為潔淨。

37 But if518 the scurf5424 be in his sight5869 at a stay,5975 and that there is black7838 hair8181 grown up6779 therein; the scurf5424 is healed,7495 he1931 is clean:2889 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

38 「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,

38 If3588 a man376 also or176 a woman802 have1961 in the skin5785 of their flesh1320 bright spots,934 even white3836 bright spots;934

39 祭司就要察看,[behold]他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的雀斑[freckled spot],那人是潔淨了。

39 Then the priest3548 shall look:7200 and, behold,2009 if the bright spots934 in the skin5785 of their flesh1320 be darkish3544 white;3836 it1931 is a freckled spot933 that groweth6524 in the skin;5785 he1931 is clean.2889

40 「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。

40 And the man376 whose3588 hair is fallen off4803 his head,7218 he1931 is bald;7142 yet is he1931 clean.2889

41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。

41 And he that hath his hair fallen off4803 from the part4480 6285 of his head7218 toward his face,6440 he1931 is forehead bald:1371 yet is he1931 clean.2889

42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,

42 And if3588 there be1961 in the bald head,7146 or176 bald forehead,1372 a white3836 reddish125 sore;5061 it1931 is a leprosy6883 sprung up6524 in his bald head,7146 or176 his bald forehead.1372

43 祭司就要察看,[behold]他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,

43 Then the priest3548 shall look upon7200 it: and, behold,2009 if the rising7613 of the sore5061 be white3836 reddish125 in his bald head,7146 or176 in his bald forehead,1372 as the leprosy6883 appeareth4758 in the skin5785 of the flesh;1320

44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告[shall pronounce]全然[utterly]為不潔淨;他的災病是在他的頭[in his head]

44 He1931 is a leprous6879 man,376 he1931 is unclean:2931 the priest3548 shall pronounce him utterly unclean;2930 2930 his plague5061 is in his head.7218

45 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要頭上光禿[head bare]蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了。不潔淨了。』

45 And the leper6879 in whom834 the plague5061 is, his clothes899 shall be1961 rent,6533 and his head7218 bare,6544 and he shall put a covering5844 upon5921 his upper lip,8222 and shall cry,7121 Unclean,2931 unclean.2931

46 災病在他身上的日子,他便染了污穢[defiled];他既是不潔淨,就要獨居營外。」

46 All3605 the days3117 wherein834 the plague5061 shall be in him he shall be defiled;2930 he1931 is unclean:2931 he shall dwell3427 alone;910 without4480 2351 the camp4264 shall his habitation4186 be.

47 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,

47 The garment899 also that3588 the plague5061 of leprosy6883 is1961 in, whether it be a woolen6785 garment,899 or176 a linen6593 garment;899

48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,

48 Whether176 it be in the warp,8359 or176 woof;6154 of linen,6593 or of woolen;6785 whether176 in a skin,5785 or176 in any3605 thing made4399 of skin;5785

49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。

49 And if the plague5061 be1961 greenish3422 or176 reddish125 in the garment,899 or176 in the skin,5785 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it1931 is a plague5061 of leprosy,6883 and shall be showed7200 853 unto the priest: 3548

50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。

50 And the priest3548 shall look upon7200 853 the plague,5061 and shut up5462 it that hath853 the plague5061 seven7651 days: 3117

51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。

51 And he shall look on7200 853 the plague5061 on the seventh7637 day:3117 if3588 the plague5061 be spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in a skin,5785 or in any3605 work4399 that834 is made6213 of skin;5785 the plague5061 is a fretting3992 leprosy;6883 it1931 is unclean.2931

52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

52 He shall therefore burn8313 853 that garment,899 whether176 853 warp8359 or176 853 woof,6154 in woolen6785 or176 in linen,6593 or176 853 any3605 thing3627 of skin,5785 wherein834 the plague5061 is:1961 for3588 it1931 is a fretting3992 leprosy;6883 it shall be burnt8313 in the fire.784

53 「祭司要察看,若[behold]災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散,

53 And if518 the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be not3808 spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785

54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。

54 Then the priest3548 shall command6680 that they wash3526 the thing853 wherein834 the plague5061 is, and he shall shut it up5462 seven7651 days3117 more: 8145

55 洗過以後,祭司要察看,[if][behold]那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。

55 And the priest3548 shall look on7200 853 the plague,5061 after that310 it is washed:3526 and, behold,2009 if the plague5061 have not3808 changed2015 853 his color,5869 and the plague5061 be not3808 spread;6581 it1931 is unclean;2931 thou shalt burn8313 it in the fire;784 it1931 is fret inward,6356 whether it be bare within7146 or176 without.1372

56 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。

56 And if518 the priest3548 look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be somewhat dark3544 after310 the washing3526 of it; then he shall rend7167 it out of4480 the garment,899 or176 out of4480 the skin,5785 or176 out of4480 the warp,8359 or176 out of4480 the woof: 6154

57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。

57 And if518 it appear7200 still5750 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it1931 is a spreading6524 plague: thou shalt burn8313 853 that wherein834 the plague5061 is with fire.784

58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」

58 And the garment,899 either176 warp,8359 or176 woof,6154 or176 whatsoever3605 thing3627 of skin5785 it be, which834 thou shalt wash,3526 if the plague5061 be departed5493 from4480 them, then it shall be washed3526 the second time,8145 and shall be clean.2891

59 這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以宣告[pronounce]為潔淨或是不潔淨。

59 This2063 is the law8451 of the plague5061 of leprosy6883 in a garment899 of woolen6785 or176 linen,6593 either176 in the warp,8359 or176 woof,6154 or176 any3605 thing3627 of skins,5785 to pronounce it clean,2891 or176 to pronounce it unclean.2930