利未記

第13章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。

3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告[pronounce]他為不潔淨。

4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。

5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。

6 第七天,祭司要再察看他,若[behold]災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。

7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。

8 祭司要察看,[behold]癬若在皮上發散,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋。

9 「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。

10 祭司要察看,[behold]皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,

11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告[pronounce]他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。

12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,

13 祭司就要察看,[behold]全身的肉若長滿了大痲瘋,就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。

14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。

15 祭司一看那紅肉就宣告[pronounce]他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。

16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。

17 祭司要察看,[behold]災病處若變白了,祭司就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

18 「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,

19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。

20 祭司要察看,若現象窪於皮,[behold]其上的毛也變白了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病在瘡中發出來[broken out of the boil]

21 祭司若察看,[behold]其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是災病。

23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡[burning boil],祭司就要宣告[pronounce]他為潔淨。

24 「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,

25 祭司就要察看,[behold]火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

26 但是祭司察看,[behold]在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,不過是火毒的痕跡。

29 「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,

30 祭司就要察看;[behold]這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,這是[dry]頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。

31 祭司若察看頭疥的災病,[behold]現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。

32 第七天,祭司要察看災病,若[behold]頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,

33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。

34 第七天,祭司要察看頭疥,[behold]頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要宣告[pronounce]他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。

35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,

36 祭司就要察看他。[behold]頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。

37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告[pronounce]他為潔淨。

38 「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,

39 祭司就要察看,[behold]他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的雀斑[freckled spot],那人是潔淨了。

40 「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。

41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。

42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,

43 祭司就要察看,[behold]他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,

44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告[shall pronounce]全然[utterly]為不潔淨;他的災病是在他的頭[in his head]

45 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要頭上光禿[head bare]蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了。不潔淨了。』

46 災病在他身上的日子,他便染了污穢[defiled];他既是不潔淨,就要獨居營外。」

47 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,

48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,

49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。

50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。

51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。

52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

53 「祭司要察看,若[behold]災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散,

54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。

55 洗過以後,祭司要察看,[if][behold]那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。

56 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。

57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。

58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」

59 這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以宣告[pronounce]為潔淨或是不潔淨。

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

2 Wenn einem Menschen120 an der Haut5785 seines Fleisches1320 etwas auffähret, oder schäbicht oder eiterweiß934 wird, als wollte ein259 Aussatz5061 werden an der Haut5785 seines Fleisches1320, soll man ihn7613 zum Priester3548 Aaron175 führen935 oder zu seiner Söhne1121 einem unter den Priestern3548.

3 Und3548 wenn der Priester das Mal5061 an7200 der Haut5785 des Fleisches1320 siehet, daß die Haare8181 in Weiß3836 verwandelt sind2015, und3548 das Ansehen4758 an dem Ort tiefer6013 ist denn die andere Haut5785 seines Fleisches1320, so ist‘s gewiß der Aussatz5061. Darum soll ihn der Priester besehen und für unrein2930 urteilen.

4 Wenn aber etwas eiterweiß934 ist an der Haut5785 seines Fleisches1320, und3548 doch das Ansehen4758 nicht tiefer6013 denn die andere Haut5785 des Fleisches, und die Haare8181 nicht in Weiß3836 verwandelt sind2015, so soll der Priester denselben verschließen5462 sieben7651 Tage3117

5 und3548 am siebenten7637 Tage3117 besehen. Ist‘s5462, daß das Mal5061 bleibt5975, wie3117 er‘s zuvor gesehen5869 hat6581, und3548 hat nicht weiter gefressen an7200 der8145 Haut5785,

6 so soll ihn der Priester abermal sieben Tage3117 verschließen. Und3548 wenn er ihn zum andernmal8145 am siebenten7637 Tage besiehet und3548 findet, daß das Mal5061 verschwunden ist3544 und nicht weiter gefressen hat6581 an7200 der Haut5785, so soll er ihn rein2891 urteilen, denn es ist Grind5061. Und er soll seine Kleider899 waschen3526, so ist er rein2891.

7 Wenn aber der Grind4556 weiter6581 frißt6581 in der Haut5785, nachdem310 er vom Priester besehen und3548 rein gesprochen ist7200, und3548 wird nun zum andernmal8145 vom Priester besehen;

8 wenn denn da der Priester3548 siehet, daß der Grind4556 weiter gefressen hat6581 in der Haut5785, soll7200 er3548 ihn unrein2930 urteilen, denn es ist gewiß Aussatz6883.

9 Wenn ein Mal5061 des Aussatzes6883 am Menschen120 sein wird, den soll man zum Priester3548 bringen935.

10 Wenn derselbe siehet und3548 findet, daß weiß3836 aufgefahren ist7613 an7200 der Haut5785, und die Haare8181 in Weiß3836 verwandelt2015, und roh Fleisch1320 im Geschwür ist7613,

11 so ist‘s gewiß ein alter3462 Aussatz6883 in der Haut5785 seines Fleisches1320. Darum soll ihn der Priester unrein2930 urteilen und3548 nicht verschließen5462; denn er ist schon unrein2931.

12 Wenn aber der Aussatz6883 blühet in der Haut5785 und3548 bedeckt3680 die ganze Haut5785, von dem Haupt7218 an bis auf6524 die Füße7272, alles, was dem Priester vor Augen5869 sein mag;

13 wenn dann der Priester besiehet und3548 findet, daß der Aussatz6883 das ganze Fleisch1320 bedeckt3680 hat, so soll er denselben rein2891 urteilen, dieweil es alles an7200 ihm in Weiß3836 verwandelt2015 ist2889; denn er ist rein.

14 Ist7200 aber roh Fleisch1320 da des Tages3117, wenn er2416 besehen wird, so ist er unrein2930.

15 Und3548 wenn der Priester das rohe Fleisch1320 besiehet, soll7200 er2416 ihn unrein2930 urteilen; denn er2416 ist unrein2931, und1320 es ist gewiß Aussatz6883.

16 Verkehret sich aber das rohe Fleisch1320 wieder7725 und3548 verwandelt2015 sich in Weiß3836, so soll er2416 zum Priester kommen935.

17 Und3548 wenn der Priester besiehet und3548 findet, daß das Mal5061 ist2889 in Weiß3836 verwandelt2015, soll7200 er ihn rein2891 urteilen, denn er ist rein.

18 Wenn3588 in jemandes Fleisch1320 an der Haut5785 eine Drüse7822 wird, und wieder heilet7495,

19 danach an7200 demselben7822 Ort4725 etwas weiß3836 auffähret oder rötlich125 Eiterweiß934 wird, soll er vom Priester3548 besehen werden.

20 Wenn dann der Priester3548 siehet, daß das Ansehen4758 tiefer8217 ist denn die andere Haut5785 und3548 das Haar8181 in Weiß3836 verwandelt2015; so soll7200 er ihn unrein2930 urteilen; denn es ist gewiß ein Aussatzmal5061 aus6524 der Drüse7822 worden.

21 Siehet aber der Priester und3548 findet, daß die Haare8181 nicht weiß3836 sind, und3548 ist nicht tiefer8217 denn die andere Haut5785, und ist verschwunden3544, so soll7200 er ihn sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

22 Frißt6581 es weiter6581 in der Haut5785, so soll er3548 ihn unrein2930 urteilen; denn es ist gewiß ein Aussatzmal5061.

23 Bleibt aber das Eiterweiß934 also stehen5975 und3548 frißt nicht weiter6581, so ist‘s die Narbe6867 von der Drüse7822, und der Priester soll ihn rein2891 urteilen.

24 Wenn sich1320 jemand an der Haut5785 am Feuer784 brennet, und das Brandmal4348 rötlich125 oder weiß3836, ist,

25 und3548 der Priester ihn besiehet und3548 findet das Haar8181 in Weiß3836 verwandelt2015 an7200 dem Brandmal934 und das Ansehen4758 tiefer6013 denn die andere Haut5785, so ist gewiß Aussatz6883 aus6524 dem Brandmal4348 worden. Darum soll ihn der Priester unrein2930 urteilen; denn es ist ein Aussatzmal5061.

26 Siehet aber der Priester und3548 findet, daß die Haare8181 am Brandmal934 nicht in Weiß3836 verwandelt, und3548 nicht tiefer8217 ist denn die andere Haut5785, und ist dazu verschwunden3544, soll7200 er ihn sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

27 Und3548 am siebenten7637 Tage3117 soll er3548 ihn besehen. Hat‘s6581 weiter6581 gefressen an7200 der Haut5785, so soll er ihn unrein2930 urteilen; denn es ist Aussatz5061.

28 Ist7613‘s aber gestanden5975 an dem Brandmal934 und3548 nicht weiter6581 gefressen an der Haut5785 und ist dazu verschwunden3544, so ist‘s ein Geschwür des Brandmals4348. Und der Priester soll ihn rein2891 urteilen; denn es ist eine Narbe6867 des Brandmals4348.

29 Wenn ein Mann376 oder Weib802 auf dem Haupt7218 oder am Bart2206 schäbicht wird,

30 und3548 der Priester das Mal5061 besiehet und3548 findet, daß das Ansehen4758 tiefer6013 ist denn die andere7218 Haut5785, und das Haar8181 daselbst gülden und dünne, so soll7200 er ihn unrein2930 urteilen; denn es ist aussätziger6883 Grind5424 des Haupts oder des Barts.

31 Siehet aber der Priester3548, daß der Grind5061 nicht tiefer6013 anzusehen4758 ist denn die Haut5785, und3548 das Haar8181 nicht falb ist, soll7200 er denselben sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

32 Und3548 wenn er am siebenten7637 Tage3117 besiehet und findet, daß der Grind5061 nicht weiter gefressen hat6581, und kein gülden Haar8181 da ist7200, und das Ansehen4758 des Grindes5424 nicht tiefer6013 ist denn die andere Haut5785,

33 soll er sich bescheren, doch daß er den Grind5424 nicht beschere. Und3548 soll ihn der8145 Priester abermal sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

34 Und3548 wenn er ihn am siebenten7637 Tage3117 besiehet und3548 findet, daß der Grind5424 nicht weiter gefressen hat6581 in der Haut5785, und das Ansehen4758 ist nicht tiefer6013 denn die andere Haut5785, so soll7200 ihn der Priester rein2891 sprechen; und er soll seine Kleider899 waschen3526, denn er ist rein2891.

35 Frißt6581 aber der Grind5424 weiter6581 an der Haut5785, nachdem310 er rein gesprochen ist2893,

36 und3548 der Priester besiehet und3548 findet, daß der Grind5424 also weiter gefressen hat6581 an7200 der Haut5785, so soll er nicht mehr danach fragen1239, ob die Haare8181 gülden sind; denn er ist unrein2931.

37 Ist2889 aber vor Augen5869 der Grind5424 still gestanden5975, und3548 falb Haar8181 daselbst aufgegangen6779, so ist der Grind5424 heil7495 und er rein2891. Darum soll ihn der Priester rein sprechen.

38 Wenn einem Mann376 oder Weib802 an der Haut5785 ihres Fleisches1320 etwas eiterweiß934 ist,

39 und3548 der Priester siehet daselbst, daß das Eiterweiß934 schwindet3544, das ist7200 ein weißer Grind933, in der Haut5785 aufgegangen6524, und1320 er ist2889 rein.

40 Wenn einem Manne die Haupthaare7218 ausfallen4803, daß3588 er kahl7142 wird, der ist2889 rein.

41 Fallen sie4803 ihm6440 vorne am Haupt7218 aus, und wird eine Glatze1371, so ist2889 er rein.

42 Wird aber an der Glatze1372, oder da er kahl7146 ist, ein weiß3836 oder rötlich125 Mal, so ist ihm Aussatz5061 an der Glatze1372 oder am Kahlkopf7146 aufgegangen6524.

43 Darum soll ihn der Priester besehen. Und3548 wenn er findet, daß ein weiß3836 oder rötlich125 Mal7613 aufgelaufen an7200 seiner Glatze1372 oder Kahlkopf7146, daß es siehet, wie sonst der Aussatz5061 an der Haut5785,

44 so ist er376 aussätzig6879 und3548 unrein2931; und der Priester soll ihn unrein2930 sprechen2930 solches Mals5061 halben auf seinem Haupt7218.

45 Wer nun aussätzig6879 ist, des Kleider899 sollen zerrissen sein6533 und2931 das Haupt7218 bloß6544 und die Lippen8222 verhüllet und soll allerdinge unrein2931 genannt7121 werden:

46 Und2931 solange3117 das Mal5061 an ihm ist2351, soll er unrein2930 sein, alleine wohnen3427, und seine Wohnung4186 soll außer dem Lager4264 sein.

47 Wenn an899 einem Kleide eines Aussatzes6883 Mal5061 sein wird, es sei wollen6785 oder leinen6593,

48 am Werft oder am Eintracht, es sei leinen6593 oder wollen6785, oder an einem Fell5785, oder an allem, das aus Fellen5785 gemacht wird4399;

49 und3548 wenn das Mal5061 bleich oder176 rötlich125 ist am Kleid899, oder am Fell5785, oder am Werft, oder am Eintracht, oder an7200 einigerlei Ding3627, das von Fellen5785 gemacht ist: das ist gewiß ein Mal5061 des Aussatzes6883; darum soll‘s der Priester besehen.

50 Und3548 wenn er das Mal5061 siehet, soll7200 er‘s einschließen5462 sieben7651 Tage3117.

51 Und6213 wenn er am siebenten7637 Tage3117 siehet, daß das Mal5061 hat6581 weiter gefressen am Kleid899, am Werft oder am Eintracht, am Fell5785 oder an7200 allem4399, das man aus Fellen5785 macht, so ist‘s ein fressend Mal5061 des Aussatzes6883 und ist unrein2931.

52 Und soll das Kleid899 verbrennen8313, oder den Werft, oder den Eintracht, es sei wollen6785 oder leinen6593, oder allerlei Fellwerk5785, darin solch Mal5061 ist; denn es ist ein Mal des Aussatzes6883; und soll es mit Feuer784 verbrennen8313.

53 Wird aber der Priester3548 sehen, daß das Mal5061 nicht weiter gefressen hat6581 am Kleid899, oder176 am Werft, oder176 am Eintracht, oder176 an7200 allerlei Fellwerk5785,

54 so soll er gebieten6680, daß man‘s wasche3526, darin das Mal5061 ist; und3548 soll es einschließen5462 andere8145 sieben7651 Tage3117.

55 Und3548 wenn der Priester sehen7200 wird, nachdem310 das Mal5061 gewaschen ist3526, daß das Mal5061 nicht verwandelt2015 ist vor seinen Augen5869 und auch nicht weiter gefressen hat6581, so ist‘s unrein2931, und sollst es mit Feuer784 verbrennen8313; denn es ist tief eingefressen6356 und hat es beschabt gemacht.

56 Wenn aber der Priester3548 siehet, daß das Mal5061 verschwunden ist3544 nach310 seinem Waschen3526, so soll7200 er‘s abreißen7167 vom Kleid899, vom Fell5785, vom Werft oder vom Eintracht.

57 Wird‘s6524 aber noch5750 gesehen7200 am Kleid899, am Werft, am Eintracht oder allerlei Fellwerk5785, so ist‘s ein Fleck, und sollst es mit Feuer784 verbrennen8313, darin solch Mal5061 ist.

58 Das Kleid899 aber, oder Werft, oder Eintracht, oder allerlei Fellwerk5785, das gewaschen ist5493 und das Mal5061 von ihm gelassen hat, soll man zum andernmal8145 waschen3526, so ist3526 s rein2891.

59 Das ist das Gesetz8451 über die Male5061 des Aussatzes6883 an Kleidern899, sie seien wollen6785 oder leinen6593, am Werft und am Eintracht und an allerlei Fellwerk5785, rein2891 oder unrein2930 zu sprechen.

利未記

第13章

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 13

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559:

2 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。

2 Wenn einem Menschen120 an der Haut5785 seines Fleisches1320 etwas auffähret, oder schäbicht oder eiterweiß934 wird, als wollte ein259 Aussatz5061 werden an der Haut5785 seines Fleisches1320, soll man ihn7613 zum Priester3548 Aaron175 führen935 oder zu seiner Söhne1121 einem unter den Priestern3548.

3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告[pronounce]他為不潔淨。

3 Und3548 wenn der Priester das Mal5061 an7200 der Haut5785 des Fleisches1320 siehet, daß die Haare8181 in Weiß3836 verwandelt sind2015, und3548 das Ansehen4758 an dem Ort tiefer6013 ist denn die andere Haut5785 seines Fleisches1320, so ist‘s gewiß der Aussatz5061. Darum soll ihn der Priester besehen und für unrein2930 urteilen.

4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。

4 Wenn aber etwas eiterweiß934 ist an der Haut5785 seines Fleisches1320, und3548 doch das Ansehen4758 nicht tiefer6013 denn die andere Haut5785 des Fleisches, und die Haare8181 nicht in Weiß3836 verwandelt sind2015, so soll der Priester denselben verschließen5462 sieben7651 Tage3117

5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。

5 und3548 am siebenten7637 Tage3117 besehen. Ist‘s5462, daß das Mal5061 bleibt5975, wie3117 er‘s zuvor gesehen5869 hat6581, und3548 hat nicht weiter gefressen an7200 der8145 Haut5785,

6 第七天,祭司要再察看他,若[behold]災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。

6 so soll ihn der Priester abermal sieben Tage3117 verschließen. Und3548 wenn er ihn zum andernmal8145 am siebenten7637 Tage besiehet und3548 findet, daß das Mal5061 verschwunden ist3544 und nicht weiter gefressen hat6581 an7200 der Haut5785, so soll er ihn rein2891 urteilen, denn es ist Grind5061. Und er soll seine Kleider899 waschen3526, so ist er rein2891.

7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。

7 Wenn aber der Grind4556 weiter6581 frißt6581 in der Haut5785, nachdem310 er vom Priester besehen und3548 rein gesprochen ist7200, und3548 wird nun zum andernmal8145 vom Priester besehen;

8 祭司要察看,[behold]癬若在皮上發散,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋。

8 wenn denn da der Priester3548 siehet, daß der Grind4556 weiter gefressen hat6581 in der Haut5785, soll7200 er3548 ihn unrein2930 urteilen, denn es ist gewiß Aussatz6883.

9 「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。

9 Wenn ein Mal5061 des Aussatzes6883 am Menschen120 sein wird, den soll man zum Priester3548 bringen935.

10 祭司要察看,[behold]皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,

10 Wenn derselbe siehet und3548 findet, daß weiß3836 aufgefahren ist7613 an7200 der Haut5785, und die Haare8181 in Weiß3836 verwandelt2015, und roh Fleisch1320 im Geschwür ist7613,

11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告[pronounce]他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。

11 so ist‘s gewiß ein alter3462 Aussatz6883 in der Haut5785 seines Fleisches1320. Darum soll ihn der Priester unrein2930 urteilen und3548 nicht verschließen5462; denn er ist schon unrein2931.

12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,

12 Wenn aber der Aussatz6883 blühet in der Haut5785 und3548 bedeckt3680 die ganze Haut5785, von dem Haupt7218 an bis auf6524 die Füße7272, alles, was dem Priester vor Augen5869 sein mag;

13 祭司就要察看,[behold]全身的肉若長滿了大痲瘋,就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。

13 wenn dann der Priester besiehet und3548 findet, daß der Aussatz6883 das ganze Fleisch1320 bedeckt3680 hat, so soll er denselben rein2891 urteilen, dieweil es alles an7200 ihm in Weiß3836 verwandelt2015 ist2889; denn er ist rein.

14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。

14 Ist7200 aber roh Fleisch1320 da des Tages3117, wenn er2416 besehen wird, so ist er unrein2930.

15 祭司一看那紅肉就宣告[pronounce]他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。

15 Und3548 wenn der Priester das rohe Fleisch1320 besiehet, soll7200 er2416 ihn unrein2930 urteilen; denn er2416 ist unrein2931, und1320 es ist gewiß Aussatz6883.

16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。

16 Verkehret sich aber das rohe Fleisch1320 wieder7725 und3548 verwandelt2015 sich in Weiß3836, so soll er2416 zum Priester kommen935.

17 祭司要察看,[behold]災病處若變白了,祭司就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

17 Und3548 wenn der Priester besiehet und3548 findet, daß das Mal5061 ist2889 in Weiß3836 verwandelt2015, soll7200 er ihn rein2891 urteilen, denn er ist rein.

18 「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,

18 Wenn3588 in jemandes Fleisch1320 an der Haut5785 eine Drüse7822 wird, und wieder heilet7495,

19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。

19 danach an7200 demselben7822 Ort4725 etwas weiß3836 auffähret oder rötlich125 Eiterweiß934 wird, soll er vom Priester3548 besehen werden.

20 祭司要察看,若現象窪於皮,[behold]其上的毛也變白了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病在瘡中發出來[broken out of the boil]

20 Wenn dann der Priester3548 siehet, daß das Ansehen4758 tiefer8217 ist denn die andere Haut5785 und3548 das Haar8181 in Weiß3836 verwandelt2015; so soll7200 er ihn unrein2930 urteilen; denn es ist gewiß ein Aussatzmal5061 aus6524 der Drüse7822 worden.

21 祭司若察看,[behold]其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

21 Siehet aber der Priester und3548 findet, daß die Haare8181 nicht weiß3836 sind, und3548 ist nicht tiefer8217 denn die andere Haut5785, und ist verschwunden3544, so soll7200 er ihn sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是災病。

22 Frißt6581 es weiter6581 in der Haut5785, so soll er3548 ihn unrein2930 urteilen; denn es ist gewiß ein Aussatzmal5061.

23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡[burning boil],祭司就要宣告[pronounce]他為潔淨。

23 Bleibt aber das Eiterweiß934 also stehen5975 und3548 frißt nicht weiter6581, so ist‘s die Narbe6867 von der Drüse7822, und der Priester soll ihn rein2891 urteilen.

24 「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,

24 Wenn sich1320 jemand an der Haut5785 am Feuer784 brennet, und das Brandmal4348 rötlich125 oder weiß3836, ist,

25 祭司就要察看,[behold]火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

25 und3548 der Priester ihn besiehet und3548 findet das Haar8181 in Weiß3836 verwandelt2015 an7200 dem Brandmal934 und das Ansehen4758 tiefer6013 denn die andere Haut5785, so ist gewiß Aussatz6883 aus6524 dem Brandmal4348 worden. Darum soll ihn der Priester unrein2930 urteilen; denn es ist ein Aussatzmal5061.

26 但是祭司察看,[behold]在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

26 Siehet aber der Priester und3548 findet, daß die Haare8181 am Brandmal934 nicht in Weiß3836 verwandelt, und3548 nicht tiefer8217 ist denn die andere Haut5785, und ist dazu verschwunden3544, soll7200 er ihn sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

27 Und3548 am siebenten7637 Tage3117 soll er3548 ihn besehen. Hat‘s6581 weiter6581 gefressen an7200 der Haut5785, so soll er ihn unrein2930 urteilen; denn es ist Aussatz5061.

28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,不過是火毒的痕跡。

28 Ist7613‘s aber gestanden5975 an dem Brandmal934 und3548 nicht weiter6581 gefressen an der Haut5785 und ist dazu verschwunden3544, so ist‘s ein Geschwür des Brandmals4348. Und der Priester soll ihn rein2891 urteilen; denn es ist eine Narbe6867 des Brandmals4348.

29 「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,

29 Wenn ein Mann376 oder Weib802 auf dem Haupt7218 oder am Bart2206 schäbicht wird,

30 祭司就要察看;[behold]這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,這是[dry]頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。

30 und3548 der Priester das Mal5061 besiehet und3548 findet, daß das Ansehen4758 tiefer6013 ist denn die andere7218 Haut5785, und das Haar8181 daselbst gülden und dünne, so soll7200 er ihn unrein2930 urteilen; denn es ist aussätziger6883 Grind5424 des Haupts oder des Barts.

31 祭司若察看頭疥的災病,[behold]現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。

31 Siehet aber der Priester3548, daß der Grind5061 nicht tiefer6013 anzusehen4758 ist denn die Haut5785, und3548 das Haar8181 nicht falb ist, soll7200 er denselben sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

32 第七天,祭司要察看災病,若[behold]頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,

32 Und3548 wenn er am siebenten7637 Tage3117 besiehet und findet, daß der Grind5061 nicht weiter gefressen hat6581, und kein gülden Haar8181 da ist7200, und das Ansehen4758 des Grindes5424 nicht tiefer6013 ist denn die andere Haut5785,

33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。

33 soll er sich bescheren, doch daß er den Grind5424 nicht beschere. Und3548 soll ihn der8145 Priester abermal sieben7651 Tage3117 verschließen5462.

34 第七天,祭司要察看頭疥,[behold]頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要宣告[pronounce]他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。

34 Und3548 wenn er ihn am siebenten7637 Tage3117 besiehet und3548 findet, daß der Grind5424 nicht weiter gefressen hat6581 in der Haut5785, und das Ansehen4758 ist nicht tiefer6013 denn die andere Haut5785, so soll7200 ihn der Priester rein2891 sprechen; und er soll seine Kleider899 waschen3526, denn er ist rein2891.

35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,

35 Frißt6581 aber der Grind5424 weiter6581 an der Haut5785, nachdem310 er rein gesprochen ist2893,

36 祭司就要察看他。[behold]頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。

36 und3548 der Priester besiehet und3548 findet, daß der Grind5424 also weiter gefressen hat6581 an7200 der Haut5785, so soll er nicht mehr danach fragen1239, ob die Haare8181 gülden sind; denn er ist unrein2931.

37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告[pronounce]他為潔淨。

37 Ist2889 aber vor Augen5869 der Grind5424 still gestanden5975, und3548 falb Haar8181 daselbst aufgegangen6779, so ist der Grind5424 heil7495 und er rein2891. Darum soll ihn der Priester rein sprechen.

38 「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,

38 Wenn einem Mann376 oder Weib802 an der Haut5785 ihres Fleisches1320 etwas eiterweiß934 ist,

39 祭司就要察看,[behold]他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的雀斑[freckled spot],那人是潔淨了。

39 und3548 der Priester siehet daselbst, daß das Eiterweiß934 schwindet3544, das ist7200 ein weißer Grind933, in der Haut5785 aufgegangen6524, und1320 er ist2889 rein.

40 「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。

40 Wenn einem Manne die Haupthaare7218 ausfallen4803, daß3588 er kahl7142 wird, der ist2889 rein.

41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。

41 Fallen sie4803 ihm6440 vorne am Haupt7218 aus, und wird eine Glatze1371, so ist2889 er rein.

42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,

42 Wird aber an der Glatze1372, oder da er kahl7146 ist, ein weiß3836 oder rötlich125 Mal, so ist ihm Aussatz5061 an der Glatze1372 oder am Kahlkopf7146 aufgegangen6524.

43 祭司就要察看,[behold]他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,

43 Darum soll ihn der Priester besehen. Und3548 wenn er findet, daß ein weiß3836 oder rötlich125 Mal7613 aufgelaufen an7200 seiner Glatze1372 oder Kahlkopf7146, daß es siehet, wie sonst der Aussatz5061 an der Haut5785,

44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告[shall pronounce]全然[utterly]為不潔淨;他的災病是在他的頭[in his head]

44 so ist er376 aussätzig6879 und3548 unrein2931; und der Priester soll ihn unrein2930 sprechen2930 solches Mals5061 halben auf seinem Haupt7218.

45 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要頭上光禿[head bare]蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了。不潔淨了。』

45 Wer nun aussätzig6879 ist, des Kleider899 sollen zerrissen sein6533 und2931 das Haupt7218 bloß6544 und die Lippen8222 verhüllet und soll allerdinge unrein2931 genannt7121 werden:

46 災病在他身上的日子,他便染了污穢[defiled];他既是不潔淨,就要獨居營外。」

46 Und2931 solange3117 das Mal5061 an ihm ist2351, soll er unrein2930 sein, alleine wohnen3427, und seine Wohnung4186 soll außer dem Lager4264 sein.

47 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,

47 Wenn an899 einem Kleide eines Aussatzes6883 Mal5061 sein wird, es sei wollen6785 oder leinen6593,

48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,

48 am Werft oder am Eintracht, es sei leinen6593 oder wollen6785, oder an einem Fell5785, oder an allem, das aus Fellen5785 gemacht wird4399;

49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。

49 und3548 wenn das Mal5061 bleich oder176 rötlich125 ist am Kleid899, oder am Fell5785, oder am Werft, oder am Eintracht, oder an7200 einigerlei Ding3627, das von Fellen5785 gemacht ist: das ist gewiß ein Mal5061 des Aussatzes6883; darum soll‘s der Priester besehen.

50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。

50 Und3548 wenn er das Mal5061 siehet, soll7200 er‘s einschließen5462 sieben7651 Tage3117.

51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。

51 Und6213 wenn er am siebenten7637 Tage3117 siehet, daß das Mal5061 hat6581 weiter gefressen am Kleid899, am Werft oder am Eintracht, am Fell5785 oder an7200 allem4399, das man aus Fellen5785 macht, so ist‘s ein fressend Mal5061 des Aussatzes6883 und ist unrein2931.

52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

52 Und soll das Kleid899 verbrennen8313, oder den Werft, oder den Eintracht, es sei wollen6785 oder leinen6593, oder allerlei Fellwerk5785, darin solch Mal5061 ist; denn es ist ein Mal des Aussatzes6883; und soll es mit Feuer784 verbrennen8313.

53 「祭司要察看,若[behold]災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散,

53 Wird aber der Priester3548 sehen, daß das Mal5061 nicht weiter gefressen hat6581 am Kleid899, oder176 am Werft, oder176 am Eintracht, oder176 an7200 allerlei Fellwerk5785,

54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。

54 so soll er gebieten6680, daß man‘s wasche3526, darin das Mal5061 ist; und3548 soll es einschließen5462 andere8145 sieben7651 Tage3117.

55 洗過以後,祭司要察看,[if][behold]那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。

55 Und3548 wenn der Priester sehen7200 wird, nachdem310 das Mal5061 gewaschen ist3526, daß das Mal5061 nicht verwandelt2015 ist vor seinen Augen5869 und auch nicht weiter gefressen hat6581, so ist‘s unrein2931, und sollst es mit Feuer784 verbrennen8313; denn es ist tief eingefressen6356 und hat es beschabt gemacht.

56 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。

56 Wenn aber der Priester3548 siehet, daß das Mal5061 verschwunden ist3544 nach310 seinem Waschen3526, so soll7200 er‘s abreißen7167 vom Kleid899, vom Fell5785, vom Werft oder vom Eintracht.

57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。

57 Wird‘s6524 aber noch5750 gesehen7200 am Kleid899, am Werft, am Eintracht oder allerlei Fellwerk5785, so ist‘s ein Fleck, und sollst es mit Feuer784 verbrennen8313, darin solch Mal5061 ist.

58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」

58 Das Kleid899 aber, oder Werft, oder Eintracht, oder allerlei Fellwerk5785, das gewaschen ist5493 und das Mal5061 von ihm gelassen hat, soll man zum andernmal8145 waschen3526, so ist3526 s rein2891.

59 這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以宣告[pronounce]為潔淨或是不潔淨。

59 Das ist das Gesetz8451 über die Male5061 des Aussatzes6883 an Kleidern899, sie seien wollen6785 oder leinen6593, am Werft und am Eintracht und an allerlei Fellwerk5785, rein2891 oder unrein2930 zu sprechen.